Перевод для "terms of" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Noteworthy in that connection were the Brady Plan, the Houston terms, the Toronto terms and the enhanced Toronto terms.
В этой связи можно упомянуть о плане Брейди, "хьюстонских" условиях, "торонтских" условиях, а также о "расширенных торонтских" условиях.
These terms are easier than the original terms of the loans.
Эти условия гораздо выгоднее первоначальных условий предоставления займов.
And creditor Governments have agreed on a series of measures such as the Toronto terms, the Trinidad terms and, in 1995, the Naples terms.
К тому же правительства стран-кредиторов согласились с рядом мер, таких, как "торонтские условия", "тринидадские условия" и, в 1995 году, "неапольские условия".
E-TERMS - Departure Terms
Термины группы Е - Условия отправки
Terms of delivery:
- условий доставки:
Terms of transfer
Условия передачи
TERMS AND CONDITIONS
УСЛОВИЯ И ПОСТАНОВЛЕНИЯ
a. Terms of payment
а. Условия оплаты
- payment terms.
- условия оплаты.
Terms of negotiations
Условия переговоров
Terms of play, John boy, terms of play.
Условия игры, малыш Джон, условия игры.
Terms of our probation.
Условия нашего испытательного срока.
Terms of my parole...
А по условиям моего УДО...
Terms of my release.
Одно из условий моего освобождения.
Probably the terms of the blackmail.
Наверное, условия шантажа.
And the terms of that offer?
А условия сделки?
I mean, in terms of...
То есть, в условиях...
Well, your terms, of course.
Ну, твои условия, конечно.
- The terms of the deal have changed.
Условия договора изменились.
What were the terms of that deal?
Каковы условия сделки?
This shall surely be unless you accept my Lord’s terms.’
Да, так оно и будет, если ты не примешь условия моего Властелина.
A fourteenth share, I suppose, or something like it, those were the terms, eh?
Четырнадцатая часть или еще что-то такое – эти условия, да?
We must send a message to our Emperor. It's time to discuss terms."
Надо отправить Императору послание – пора обсудить условия.
It is not, however, difficult to foresee which of the two parties must, upon all ordinary occasions, have the advantage in the dispute, and force the other into a compliance with their terms.
Нетрудно, однако, предвидеть, какая из этих двух сторон должна при обычных условиях иметь преимущество в этом споре и вынудить другую подчиниться своим условиям.
But upon most occasions he can hope to jostle that other out of this employment by no other means but by dealing upon more reasonable terms.
Но в большинстве случаев он может надеяться вытеснить этот другой капитал из данной области только в том случае, если он предлагает более льготные условия.
and they furnish the cultivators with something in exchange for it that is either useful or agreeable to them upon easier terms than they could have obtained it before.
в обмен на него они снабжают земледельцев предметами, полезными или приятными им, и притом на более выгодных условиях, чем они раньше могли получать их.
They have suspected, probably, that the lessor and lessee, in order to defraud the public revenue, might combine to conceal the real terms of the lease.
Они, вероятно, подозревали, что сдающий землю и арендатор могут в целях обмана фискального ведомства по взаимному соглашению скрывать действительные условия аренды.
many are willing to take it upon lower terms than ordinary, and the wages of both servants and journeymen frequently sink in dear years.
многие готовы поступить на работу на условиях более низкой оплаты, чем обычно, и потому в годы дороговизны заработная плата как батраков, так и поденных рабочих часто понижается.
In settling the terms of the lease, the landlord and farmer endeavour, according to their best judgment, to adjust that rate, not to the temporary and occasional, but to the average and ordinary price of the produce.
Устанавливая условия аренды, землевладелец и фермер стараются по силе своего разумения сообразовать размер ренты не с временной и случайной, а со средней и обычной ценой продукта.
‘Name the terms,’ said Gandalf steadily, but those nearby saw the anguish in his face, and now he seemed an old and wizened man, crushed, defeated at last.
– Назови условия, – спокойно проговорил Гэндальф, но те, кто стоял рядом, видели муку в его лице, и он показался им древним, согбенным старцем, которого наконец сломила судьба.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test