Перевод для "take over from" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
The preparedness of MONUC to take over from IEMF on 1 September notwithstanding, it is expected that the situation in Bunia could become volatile during the transition period.
Несмотря на готовность МООНДРК принять на себя функции ВЧМС, предполагается, что в течение переходного периода положение в Бунии может быть нестабильным.
41. The third disputed amount ($369,647) pertained to the fact that although the contract became effective on 15 March 1994, the contractor actually deployed its workforce on 1 March, and until 1 April 1994 was “understudying” and preparing to take over from the previous contractor.
41. Третьим спорным вопросом, касающимся оплаты (речь идет о сумме в размере 369 647 долл. США), является тот факт, что, хотя контракт вступил в силу 15 марта 1994 года, сотрудники подрядчика фактически приступили к работе 1 марта и до 1 апреля 1994 года занимались изучением характера операций в качестве своего рода "дублеров" и готовились принять дела от предшествующего подрядчика.
28. In the light of the escalating crisis in the Ituri, the Security Council in resolution 1493 (2003) also authorized an increase in MONUC troop strength to 10,800 to enable the Mission to take over from the European Union-led multinational task force that had been deployed to Bunia from May to September 2003.
28. В свете эскалации кризиса в Итури Совет Безопасности в резолюции 1493 (2003) также санкционировал увеличение численности воинского контингента МООНДРК до 10 800 человек, с тем чтобы Миссия могла принять на себя функции многонациональной целевой группы Европейского союза, которая была развернута в Буниа с мая по сентябрь 2003 года.
The Chinese authorities proceeded from the principle that the best way of helping mine-affected countries was to transfer to them the mine clearance equipment they needed and to organize on-the-spot training of local mine clearance workers, who could then take over from the foreign experts and continue their efforts, or help other countries affected by the problem.
Китайские власти в принципе исходят из того, что наилучший способ помочь странам, затронутым минами, состоит в том, чтобы передавать последним технику для разминирования, в которой они нуждаются, и готовить локально местных саперов, которые потом смогут принять эстафету от зарубежных специалистов и продолжать предпринятые операции, а то и помогать в свою очередь другим странам, затронутым этой проблемой.
207. After the entry into force of the Law on Unemployment Social Insurance, the State Budget shall gradually (within 5 years from 2005) take over from the budget of the State Social Insurance Fund the funding of the measures of active labour market policy and of the maintenance of the labour market authorities (the Lithuanian Labour Exchange and the Lithuanian Labour Market Training Authority).
207. После вступления в силу Закона о социальном страховании по безработице государственному бюджету предстоит постепенно (в течение 5 лет начиная с 2005 года) принять на себя расходы на осуществление активных мер по развитию рынка труда и функционирование институтов рынка труда (Биржи труда Литвы и Литовского управления по подготовке участников рынка труда), ранее финансировавшиеся из бюджета Государственного фонда социального страхования.
This force should be ready to assume responsibility and take over from the multinational force as soon as practically possible.
Эти силы должны быть готовы выполнять свои обязанности и, как только это станет возможным, взять на себя функции многонациональных сил.
Officials of the Government of Iraq indicate that the capability of the Iraqi Security Forces is sufficient to take over from the departing multinational force.
Официальные лица в правительстве Ирака заявляют, что возможностей Иракских сил безопасности достаточно для того, чтобы взять на себя функции, выполняемые выводимыми из страны Многонациональными силами.
Reinforcing the capacities of our defence and security forces, which are slated to take over from the international forces, is still far from complete.
Процесс укрепления потенциала наших сил обороны и безопасности, которые должны взять на себя функции международных сил, еще далеко не завершен.
Even if the Commission initiated the amendment procedure, the Contracting States, who might not all be members of the Commission, should take over from there.
Даже если процедура внесения поправок будет инициирована Комиссией, договаривающиеся государства, не все из которых будут, возможно, являться членами Комиссии, долж-ны затем взять всю работу на себя.
In that regard, local officials and institutions must be empowered by both central authorities and the international community to take over from military actors.
Поэтому центральные власти и международное сообщество должны предоставить местным должностным лицам и организациям необходимые права и возможности для того, чтобы они могли взять на себя функции, выполняемые военным персоналом.
However, they need further training and development so that they can quickly take over from the multinational forces the responsibility for security throughout Iraq.
Однако им необходима дальнейшая подготовка и развитие, с тем чтобы они могли быстро взять на себя ответственность за безопасность во всем Ираке, которая в настоящее время лежит на многонациональных силах.
On that occasion, representatives of the Government requested that the United Nations take over from EUFOR in order to address possible cross-border violence from Darfur.
В ходе этой встречи представители правительства просили Организацию Объединенных Наций взять на себя функции, осуществляемые СЕС, в целях недопущения возможного распространения насилия из Дарфура на территорию страны.
Supported the African Union request to accelerate the plan for deployment of the United Nations mission in Somalia in order to take over from AMISOM upon the termination of its mission.
* поддержана просьба Африканского союза ускорить план развертывания миссии Организации Объединенных Наций в Сомали, чтобы взять на себя функции АМИСОМ после окончания ее действия.
We welcome the dovetailing of this exercise with that of the Security Council, by which the Secretary-General is requested to submit recommendations on setting up a mechanism that can take over from MIPONUH.
Мы приветствуем увязку этой деятельности с деятельностью Совета Безопасности, в соответствии с которой Генерального секретаря просят представить рекомендации об учреждении механизма, способного взять на себя функции ГПМООНГ.
The country needs to recruit a number of judges and to look to the future by training women and men to take up new posts or take over from outgoing judges.
Страна нуждается в определенном числе квалифицированных судей, и поэтому нужно предусмотреть подготовку мужчин и женщин, которым предстоит взять на себя ответственность за решение новых задач и получить эстафету от выходящих на пенсию судей.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test