Перевод для "sun" на русский
Sun
сущ.
Sun
гл.
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
сущ.
Ambassador Sharma asked: “If you look at the sun in a million pools of water, are you looking at the million suns or at the same sun?
Посол Шарма спросил: "Если вы смотрите на солнце, отражающееся в миллионе луж, смотрите ли вы на миллионы солнц или на одно единственное солнце?
Exploration of the Sun
Исследование Солнца
C. Exploration of the Sun
С. Исследование Солнца
The pellets are then granulated and dried in the sun.
Они сушатся на солнце.
renewable (sun and rain) :
возобновляемые (солнце и дождь):
A sun that will never burn out.
Солнце, которое будет светить всегда.
Under The Same Sun Fund
Фонд <<Под одним солнцем>>
(q) Exposure to the sun;
q) нахождение на открытом солнце;
Except for Sun Dried Tomatoes
за исключением высушенных на солнце томатов
"Sun Dried" etc. (optional)
"Высушенные на солнце" и т.д. (факультативно);
Kept looking at the five-day forecast on the BBC - "Sun, sun, sun, sun, sun."
Продолжаю проверять пятидневный прогноз на BBC - "Солнце, солнце, солнце, солнце, солнце."
The sun is the sun, Eddie.
Солнце - оно везде солнце, Эдди.
Sun, meet Shane. Shane, sun.
Солнце, знакомься Шейн, Шейн, это солнце
The sun rises and the sun goes down.
Восходит солнце, заходит солнце.
The sun went up, the sun went down.
Солнце встало, солнце зашло.
The sun came up, the sun went down.
Солнце всходило, солнце заходило.
That the sun went down and the sun went up.
Солнце садится, солнце всходит.
The sun goes up, then the sun goes down.
Солнце встает и солнце садится.
Und the sun... doesn't look like the sun.
И солнце... не похоже на солнце.
We curse the bright sun, the bloody sun...
Мы проклинаем яркое солнце, кровавое солнце...
The sun must be the sun first of all.
Солнцу прежде всего надо быть солнцем.
Meanwhile the sun was going down.
Солнце между тем уже закатывалось.
But there, the Sun is going in.
Но солнце и правда норовит спрятаться.
Be swift, for the Sun is climbing!
Отвечайте скорее, солнце уже высоко!
Become a sun and everyone will see you.
Станьте солнцем, вас все и увидят.
Sun glinted on blades held ready.
Солнце сверкало на клинках.
The sun beat full upon them.
Их обоих жгло солнце.
The room was brightly lit by the sun;
Солнце ярко освещало комнату;
Sun on the daisies it means, it does.”
- С-с-солнце и ромаш-ш-шки, да.
Lebedeff, tell me, is the sun the source of life?
Солнце ведь источник жизни?
Slight defect in colouring caused by the sun -- limit allowed
Незначительные дефекты окраски, вызванные воздействием солнечных лучей − разрешенный предел
Colour defects caused by the sun should not affect the flesh. Photo 2C.7
Дефекты цвета, вызванные воздействием солнечных лучей, не должны влиять на состояние мякоти.
The vehicle's tyres shall be shaded from direct sun when the vehicle is parked.
Во время стоянки транспортного средства его шины должны быть защищены от воздействия прямых солнечных лучей.
When the vehicle is parked, the vehicle's tyres shall be shaded from direct sun.
Когда транспортное средство находится на стоянке, его шины должны быть защищены от воздействия прямых солнечных лучей.
The packages shall be properly secured and shall be protected against heat, sun and bad weather.
Упаковки должны быть надежно уложены и защищены от воздействия тепла, солнечных лучей и погодных условий.
The ozone layer screens out ultraviolet rays from the sun that harm people, animals and plants.
Озоновый слой защищает нас от ультрафиолетовых солнечных лучей, которые вредны для людей, животных и растений.
Note: sun-scorch is caused by overexposure to sunlight, especially when the fruit bends over during growth.
Примечание: солнечные ожоги вызваны слишком продолжительным воздействием солнечных лучей, особенно когда плоды изгибаются в процессе роста.
7.7.13.3. The driver shall be protected from the sun and from the effects of glare and reflections caused by artificial interior lighting.
7.7.13.3 Водитель должен быть защищен от прямых солнечных лучей и от воздействия ослепления и отражений, вызванных искусственным внутренним освещением.
Despite interruptions, including the two World Wars, the flames kindled by the sun’s rays form a torch for peaceful coexistence.
Несмотря на перерывы, обусловленные, в том числе, двумя мировыми войнами, пламя, зажженное солнечными лучами, превращается в факел мирного сосуществования.
Today, more than 95 per cent of our electricity comes from water or wind, from the depths of the Earth or the rays of the sun.
Сегодня более 95 процентов нашей электроэнергии добывается с использованием энергии воды и ветра, из недр Земли или с помощью солнечных лучей.
They swallow suns.
Они поглощают солнечные лучи.
I just found the sun beam.
Я только что нашел солнечный луч.
Like the sun lights up the dark
Как солнечные лучи, возникшие во тьме.
The blinding sun is setting over there.
Сейчас яркие солнечные лучи ослепляют меня.
Flashy scales reflect some of the sun's rays.
Блестящие чешуйки отражают часть солнечных лучей.
I'm just gonna get some last-minute sun.
Просто хочу захватить последних солнечных лучей.
Aren't you a man under the sun light?
Ты человек, стоящий под солнечными лучами?
Because the rays of the sun will destroy him.
Потому что солнечные лучи его уничтожат.
A device fed by the rays of the sun.
Этот прибор заряжается от солнечных лучей.
Do you see the irreversible sun damage?
Вы видите необратимый вред от солнечных лучей?
The Sun shines through you.
Солнечные лучи пронизывают тебя.
They were by the banks of a swift narrow river. Ahead mountains loomed: a tall peak was catching the first rays of the sun.
Они были на берегу бурливой речонки, впереди возвышались горы: ранние солнечные лучи брызнули из-за вершины.
Feyd-Rautha held up his knives to the sun, saluted the three corners of the arena in the ancient manner.
Фейд-Раута поднял клинки, подставив их солнечным лучам, салютовал на три стороны арены – на старинный манер.
Suddenly through a rent in the clouds behind them a shaft of sun stabbed down. The falling showers gleamed like silver, and far away the river glittered like a shimmering glass.
Внезапно тучи вспорол яркий солнечный луч, и засеребрились ливни, а река словно остекленела.
Every little fly that buzzed in the sun's rays was a singer in the universal chorus, "knew its place, and was happy in it.
каждая «маленькая мушка, которая жужжит около него в горячем солнечном луче, во всем этом хоре участница: место знает свое, любит его и счастлива»;
Suddenly the bird darted out of the tree and away, and instantly he thought of the "fly buzzing about in the sun's rays" that Hippolyte had talked of; how that it knew its place and was a participator in the universal life, while he alone was an "outcast."
вдруг птичка вспорхнула с дерева, и в ту же минуту ему почему-то припомнилась та «мушка», в «горячем солнечном луче», про которую Ипполит написал, что и «она знает свое место и в общем хоре участница, а он один только выкидыш».
Hawat's attention was caught by a flash of sun on metal to the south, a 'thopter plummeting there in a power dive, wings folded flat against its sides, its jets a golden flare against the dark silvered gray of the sky.
Вдруг внимание Хавата привлекла вспышка света на юге – там блеснул в солнечных лучах металл. Это пикировал на турбинах, полностью сложив крылья, еще один аппарат. На фоне темного серебристо-серого неба расплавленным золотом светились реактивные струи.
What is the good of all this beauty and glory to me, when every second, every moment, I cannot but be aware that this little fly which buzzes around my head in the sun's rays--even this little fly is a sharer and participator in all the glory of the universe, and knows its place and is happy in it;--while I--only I, am an outcast, and have been blind to the fact hitherto, thanks to my simplicity! Oh!
Что мне во всей этой красоте, когда я каждую минуту, каждую секунду должен и принужден теперь знать, что вот даже эта крошечная мушка, которая жужжит теперь около меня в солнечном луче, и та даже во всем этом пире и хоре участница, место знает свое, любит его и счастлива, а я один выкидыш, и только по малодушию моему до сих пор не хотел понять это!
We want to see the light of the sun.
Мы хотим видеть солнечный свет!
There was no window, and we didn't see the sun once during the whole time."
В камере не было окна, и мы в течение всего времени ни разу не видели солнечного света".
GRE agreed that sun-load effect seems to be a real concern for vehicle signalling.
GRE согласилась с тем, что эффект снижения контраста при солнечном свете, по-видимому, представляет серьезную проблему с точки зрения сигнализации транспортных средств.
318. The Civil Code guarantees the rights to "sun exposure" and "sound sleep". It provides for compensation when these rights are violated.
318. Гражданский кодекс гарантирует право на "доступ к солнечному свету" и "спокойный сон", а также предусматривает предоставление компенсации в тех случаях, когда эти права нарушаются.
However, severe restrictions stemming from the lighting conditions of the sun, time (relation with sunshine) and weather conditions apply.
Вместе с тем использование такой системы имеет серьезные ограничения, связанные с условиями солнечного освещения, временем наблюдения (которое зависит от наличия солнечного света) и погодных условий.
He added that the final proposal should regard the luminous distribution and the assessment of the contrast difference between the night and the sun load conditions.
Он указал, что окончательное предложение должно касаться распределения света и оценки несоответствия условий, характеризующихся наличием солнечного света и отсутствием такого света в ночное время.
"Smear" is a vertical bright bar displayed on the monitor while sun light or light from other bright light sources is directly hitting into the lens of the camera.
2.1.2.14 "Размытость" означает яркую вертикальную полосу, отображаемую на дисплее при прямом попадании солнечного света или других сильных источников света в объектив камеры.
The secondary roof is expected to reflect the sun's direct light off of the structure, reducing the fuel consumption requirements of the generator needed to power the structure's air conditioner
Ожидается, что укрепленная крыша будет отражать прямой солнечный свет, что позволит сократить объем потребностей в топливе для генератора, необходимого для электроснабжения установленных в конструкциях кондиционеров
309. The Subcommittee observed that in general, certain groups of individuals were segregated inside prisons, and that many get no direct sun in their living area.
309. Подкомитет отмечает, что, как правило, в пенитенциарных заведениях некоторые группы лиц содержатся изолированно от других заключенных и многие из них изо дня в день не имеют возможности видеть солнечный свет.
- You need some sun.
-Тебе необходимо немного солнечного света.
Or, "The light from the sun, it's gone off."
Или: "Солнечный свет протух."
I never felt the sun
Никогда не ощущал я солнечного света,
Open the shades, Iet the sun shine in.
Откройте жалюзи. Впустите солнечный свет.
There is no sun in this room.
В эте комнате нет солнечного света.
Suppose they're sensitive to light. Light, like in a sun, close up.
К солнечному свету, особенно вблизи.
It's like looking into the sun for too long.
Как смотреть на солнечный свет издалека.
The light of the sun be with you, brother.
Да Пребудет С Тобой Солнечный Свет.
Someone who can use the power of the sun.
Который сможет использовать силу солнечного света.
Let sun and cloud fight it out
Пусть солнечный свет борется с хмурыми облаками,
And food grows only because the sun is shining.
— Да, но еда-то появилась только благодаря солнечному свету.
Then the heart of Éowyn changed, or else at last she understood it. And suddenly her winter passed, and the sun shone on her.
Сердце ее дрогнуло, и увиделось все по-иному, будто вдруг минула зима и разлился солнечный свет.
It was the kind of thing my father would have talked about: “What makes it go? Everything goes because the sun is shining.”
О таких вещах любил поговорить мой отец: «Что приводит такую-то вещь в движение? Солнечный свет».
There on the hill-brow she stood beckoning to them: her hair was flying loose, and as it caught the sun it shone and shimmered.
Золотинка стояла на высоком гребне, стояла и звала их; ее волосы струились на ветру и сеяли солнечный свет.
Her grey, sun-strained eyes stared straight ahead, but she had deliberately shifted our relations, and for a moment I thought I loved her.
Ее серые глаза, утомленные солнечным светом, смотрели не на меня, а на дорогу, но что-то намеренно было сдвинуто ею в наших отношениях, и на миг мне показалось, будто чувство, которое она мне внушает, это – любовь.
For the few hours of daylight that were left they rested, shifting into the shade as the sun moved, until at last the shadow of the western rim of their dell grew long, and darkness filled all the hollow. Then they ate a little, and drank sparingly.
Остаток дня отдыхали, прячась от солнечного света, и, лишь когда тени удлинились и ложбину затопило сумраком, собрались в дорогу, немного поели и выпили глоток-другой воды.
The sun was bright inside the room now and the eyes of all the portraits followed him as he walked, without realising what he was doing, without seeing the office at all. “You made him stay shut up in that house and he hated it, that’s why he wanted to get out last night—”
Теперь комнату уже заливал яркий солнечный свет; глаза всех портретов были устремлены на Гарри, а он шагал, ничего не видя, не сознавая, что делает. — Вы держали его взаперти в доме, который он ненавидел, вот почему вчера он не смог там остаться…
Take the sun, take the sun, you'll be as black as a negro man!
Загорай, загорай, будешь чёрный как рояль!
I'll stay in the sun.
Буду только загорать.
We're just getting some sun.
А я тут загораю.
'Cause I've been in the sun.
Это значит, что я загорал.
You could use some sun, young lady.
Вам следует загорать, юная леди.
We'll swim and lay in the sun.
Мы будем купаться и загорать.
At high tide in the afternoon I watched his guests diving from the tower of his raft or taking the sun on the hot sand of his beach while his two motor-boats slit the waters of the Sound, drawing aquaplanes over cataracts of foam.
Днем, в час прилива, мне было видно, как его гости прыгают в воду с вышки, построенной на его причальном плоту, или загорают на раскаленном песке его пляжа, а две его моторки режут водную гладь пролива Лонг-Айленд, и за ними на пенной волне взлетают аквапланы.
сущ.
For example, three regimes should be provided in relation to the luminance present outside the tunnel: nighttime, cloudy daylight or bright sun.
Например, для различных условий освещения за пределами туннеля - ночное время, пасмурно, ясный солнечный день - должны быть предусмотрены три разных режима.
Given its geographical location, it is also, incidentally, the first site of recognized global cultural heritage to be warmed by the sun of the new day.
Кстати говоря, в силу своего географического положения это первый объект признанного мирового культурного наследия, с которого начинается каждый солнечный день на нашей планете.
This project involves a low-orbit (850 km) sun-synchronous satellite, which passes over each location three times a day to deliver e-mails.
В этом проекте задействован низкоорбитальный (850 км) солнечно-синхронный спутник, проходящий через каждый пункт три раза в день и доставляющий электронную почту.
21. Mr. Sun (Cambodia) said that Cambodia organized a national day of indigenous peoples every year in accordance with the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples.
21. Г-н Сун Суон (Камбоджа) отмечает, что в Камбодже каждый год проводится Национальный день коренных народов в соответствии с Декларацией Организации Объединенных Наций о правах коренных народов.
Silent heart sun is setting
Спи спокойно, кончен день,
Very soon the sun will rise.
Скоро настанет день.
The forecast is for sun all day.
Обещают солнечный день.
Silent silent heart Sun is setting
Тише... спи спокойно, кончен день...
The sun always coming out tomorrow.
Ведь завтра будет новый день.
Tom now told them that he reckoned the Sun would shine tomorrow, and it would be a glad morning, and setting out would be hopeful. But they would do well to start early; for weather in that country was a thing that even Tom could not be sure of for long, and it would change sometimes quicker than he could change his jacket. ‘I am no weather-master,’ said he;
Том пообещал на завтра солнечный день, и выйти надо было как можно раньше, потому что здешнюю погоду даже Том не мог предсказать: она менялась чаще и прихотливей, чем наряды Золотинки.
греть на солнце
гл.
You go down south, sit in the sun.
Ты поедешь на юг - греться на солнце.
восход или закат солнца
сущ.
“My mind does not change with the rising and setting of a few suns,” answered Thorin.
- Я не меняю решения с несколькими восходами и закатами солнца, - ответил Торин.
выставлять на солнце
гл.
Breeding two geniuses together... exposed to lots of vitamin D from the sun... then.
Скрестить двух гениев.... ... затем кормить их пищей богатой клетчаткой, выставлять на солнце для получения витамина Д... Ты ранее упомнил евгеников. Тогда скажи мне, что такое евгеника.
сущ.
Mr. Sun Xucdong
2003 год
Mr. Sun Xiaobo.
Доклад Комитета по неправительственным организациям о работе его очередной сессии 2002 года (E/2002/71 (Part I), E/2002/SR.34)
Mr. Sun Guoshun
55. Всемирный банк и другие партнеры провели в штаб-квартире Всемирного банка в Вашингтоне, О.К., 22 - 23 октября 2003 года Форум по инвестициям в сектор лесоводства.
13 The Bermuda Sun, 5 July 2005.
13 <<Бермуда сан>>, 5 июля 2005 года.
9 Bermuda Sun, 27 January 2006.
9 <<Бермуда сан>>, 27 января 2006 года.
10 Bermuda Sun, 1 February 2006.
10 <<Бермуда сан>>, 1 февраля 2006 года.
Sun-Star Iloilo Public Service Award, 1991
Награда за заслуги на государственной службе, 1991 год
Mr. Sun Yaohua, Attaché, Permanent Mission, Geneva
4. Общемировой объем инвестиций (государственных, частных отечественных и прямых иностранных) достиг в 2009 году 12 трлн. долл., увеличившись за период с 2002 по 2008 год более чем вдвое.
Mr. Sun Joun-yung
руководствуясь Уставом Организации Объединенных Наций, Всеобщей декларацией прав человека, международными пактами по правам человека, Конвенцией против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания, Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, Декларацией об искоренении насилия в отношении женщин, Конвенцией о правах ребенка и факультативными протоколами к ней, касающимися участия детей в вооруженных конфликтах и торговли детьми, детской проституции и детской порнографии, Пекинской декларацией и Платформой действий, дальнейшими мерами и инициативами по осуществлению Пекинской декларации и Платформы действий, утвержденными Генеральной Ассамблеей на ее двадцать третьей специальной сессии, принятыми гуманитарными нормами, изложенными в Женевских конвенциях от 12 августа 1949 года, и другими документами в области прав человека и международного права,
Can't blame 'em with this sun.
Это здание начали строить два года назад и бросили.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test