Перевод для "sorrow be" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
It combines courage and greatness, sorrow and tears.
В нем слились воедино величие и гордость, печаль и слезы.
The people of Pakistan have shared sorrow and grief with our Afghan brothers.
Народ Пакистана делит горе и печаль со своими афганскими братьями.
At this tragic moment for the nation of Lesotho, we wholeheartedly share its deep feelings of grief and sorrow.
В этот трагический для государства Лесото момент мы искренне разделяем его глубокую скорбь и печаль.
Reports of the continued hardships and deprivations suffered by the people in the occupied territories almost on a daily basis fill me with profound sorrow.
Сообщения о продолжающихся практически ежедневно страданиях и лишениях этого народа на оккупированных территориях вызывают у меня глубокую печаль.
It is clearly a heavy burden in such circumstances to express to our friends in Nauru the extent to which the African Group in its entirety shares their sorrow.
В этих условиях мне, безусловно, тяжело выразить нашим друзьям в Науру всю ту печаль, которую испытывают все без исключения члены Группы африканских государств.
May I also express the sorrow of the United States as regards the assassination on 12 August of the Minister for Foreign Affairs of Sri Lanka, Mr. Lakshman Kadirgamar.
Позвольте мне также выразить печаль Соединенных Штатов в связи с убийством 12 августа министра иностранных дел Шри-Ланки гна Лакшмана Кадиргамара.
Every case mentioned below represents a tragedy, and the figures presented cannot express the sorrow and suffering of family members who have lost their loved ones.
За каждым случаем, упоминаемым ниже, стоит трагедия, и представленные цифры не могут отразить печаль и страдания членов семьи, которые теряют своих любимых родственников.
The unprecedented terrorist attacks changed for ever the face of New York, the "iron Babel", which, despite its great sorrow and grief, continues to offer us its hospitality.
Беспрецедентное нападение террористов навсегда изменило облик Нью-Йорка, <<железного Вавилона>>, который, несмотря на скорбь и печаль, продолжает одарять нас своим гостеприимством.
Mr. Andjaba (Namibia): My delegation wishes to express our profound sadness and deep sorrow at the untimely passing of His Majesty King Hussein of Jordan.
Г-н Анджаба (Намибия) (говорит по-английски): Моя делегация хотела бы выразить искреннюю печаль и глубокие соболезнования в связи с безвременной кончиной Его Королевского Величества короля Иордании Хусейна.
I would also like to say to my Jordanian brothers that their sorrow and grief are shared by the entire Moroccan people, the Arab nation, the Islamic Ummah and all the peace-loving peoples of the world.
Я хотел бы сказать нашим иорданским братьям, что их скорбь и печаль разделяют весь марокканский народ, вся арабская нация, все правоверные мусульмане и все миролюбивые народы всего мира.
But if Legolas was with the Company, he would not interpret the songs for them, saying that he had not the skill, and that for him the grief was still too near, a matter for tears and not yet for song. It was Frodo who first put something of his sorrow into halting words. He was seldom moved to make song or rhyme;
Но переводить их песни Леголас отказывался – говорил, что ему недостанет искусности, – да и горькая печаль, по его словам, вызывала желание не петь, а плакать. Первым, кто переплавил свою горечь в песню, оказался, как это ни странно, Фродо, хотя обычно песен не сочинял и даже в Раздоле, слушая эльфов, сам он почти никогда не пел, даром что помнил множество песен.
Farewell!’ When the burial was over and the weeping of women was stilled, and Théoden was left at last alone in his barrow, then folk gathered to the Golden Hall for the great feast and put away sorrow; for Théoden had lived to full years and ended in honour no less than the greatest of his sires.
Завершилось погребение, утих женский плач, конунга Теодена оставили в могиле вкушать вечный покой, и люди снова собрались в золотом чертоге для великого пиршества и дабы отринуть печаль, ибо Теоден сполна прожил свой земной срок и умер как герой, не посрамив царственных предков.
As soon as he set foot upon the far bank of Silverlode a strange feeling had come upon him, and it deepened as he walked on into the Naith: it seemed to him that he had stepped over a bridge of time into a corner of the Elder Days, and was now walking in a world that was no more. In Rivendell there was memory of ancient things; in Lórien the ancient things still lived on in the waking world. Evil had been seen and heard there, sorrow had been known;
Еще над Ворожеей ему вдруг почудилось, что он уходит из сегодняшнего мира, как будто шаткий мостик был перекинут через три эпохи и вел к минувшим Предначальным Дням. В Стэрре это странное ощущение усилилось – возможно, из-за плотной повязки на глазах, – и Фродо не мог отделаться от мысли, что вокруг него оживает прошлое. В Раздоле все напоминало о прошлом, а здесь оно было живым и реальным; злоба и лиходейство, печаль и страдания хоть были и не властны над северными эльфами, но уже подступили к Раздолу вплотную, а Лориэн жил так, будто зло еще не родилось.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test