Перевод для "something which it is" на русский
Something which it is
  • что-то, что это
  • то, что это
Примеры перевода
что-то, что это
This empowerment component is something which freedom of religion or belief has in common with all other human rights.
Этот компонент, касающийся расширения прав и возможностей, -- это то, что сближает свободу религии или убеждений со всеми другими правами человека.
But it may harm your defence if you do not mention when questioned something which you later rely on in court.
Однако это может нанести вред вашей защите, если, отвечая на вопросы, вы умолчите о том, что позднее будет использовано в суде вашей защитой.
In other words, Governments are pressured by the momentum of events, diplomatic pressures or for other reasons to do something which they perceive to be contrary to their own interests.
Иными словами, правительства побуждают к такому шагу события, дипломатическое давление или иные причины, но они при этом считают, что это противоречит их собственным интересам.
We consider that this would have a positive effect on many activities of the United Nations and therefore that it would be beneficial to relations among and between States; it is something which is now sorely needed.
Мы считаем, что это оказало бы положительное воздействие на многие направления деятельности Организации Объединенных Наций и тем самым благоприятно сказалось бы на отношениях между государствами; именно это сейчас действительно необходимо.
But it is above all a question of the recognition that investment in international solidarity — a sure contribution to a more equitable, and thus a more stable world — is something which is for the good of all.
Прежде всего это вопрос признания того факта, что инвестиции в международную солидарность - бесспорный вклад в достижение более равноправного и, таким образом, более стабильного мира - пойдут на пользу всем нам.
Despite the Prison System Humanization Plan (2004), there were considerable delays in bringing cases to trial, something which often provoked reactions from inmates.
Несмотря на План по гуманизации пенитенциарной системы (2004 год), проблема заключается в том, что судебные дела рассматриваются крайне медленно, а это зачастую приводит к бунтам содержащихся под стражей лиц.
Globalization is the continuation of a process going back centuries in the history of humankind and something which, unfortunately, on the one hand does contribute to the progress and enrichment of some, but on the other hand still leaves us with a developed and an underdeveloped world.
Глобализация -- это продолжение процесса, уходящего далеко вглубь истории человечества, а также, к сожалению, это то, что, с одной стороны, содействует прогрессу и обогащению одних стран, а с другой стороны, закрепляет наличие развитого и развивающегося мира.
Again, as it seems to me, the question is whether the defendant has done something which he recognizes, or ought to recognize, as being quite out of the ordinary in the place and at the time when he does it.
Как мне представляется, вопрос заключается в том, совершил ли ответчик нечто такое, что, как он признает или должен признать, выходит за рамки обычного в том месте и в то время, когда он это совершил.
The civil magistrate, who could comply with this demand only by giving them something which he would have chosen much rather to take, or to keep to himself, was seldom very forward to grant it.
Гражданская власть, которая могла удовлетворить это требование только передачей духовенству части того, что она предпочла бы взять сама или удержать в свою пользу, редко проявляла большую готовность уступить этому требованию.
This is exactly a case of "quantity being transformed into quality": democracy, introduced as fully and consistently as is at all conceivable, is transformed from bourgeois into proletarian democracy; from the state (= a special force for the suppression of a particular class) into something which is no longer the state proper.
Здесь наблюдается как раз один из случаев «превращения количества в качество»: демократия, проведенная с такой наибольшей полнотой и последовательностью, с какой это вообще мыслимо, превращается из буржуазной демократии в пролетарскую, из государства (= особая сила для подавления определенного класса) в нечто такое, что уже не есть собственно государство.
Thornton was sent spinning, and saved himself from falling only by clutching the rail of the bar. Those who were looking on heard what was neither bark nor yelp, but a something which is best described as a roar, and they saw Buck’s body rise up in the air as he left the floor for Burton’s throat.
Торнтон отлетел в сторону и устоял на ногах только потому, что схватился за перила, отгораживавшие прилавок. Зрители этой сцены услышали не лай, не рычание – нет, это был дикий рев. В одно мгновение Бэк взвился в воздух и нацелился на горло Бартона. Тот инстинктивно вытянул вперед руку и этим спас себе жизнь.
Trade, or buying in order to sell again, they still consider as their principal business, and by a strange absurdity regard the character of the sovereign as but an appendix to that of the merchant, as something which ought to be made subservient to it, or by means of which they may be enabled to buy cheaper in India, and thereby to sell with a better profit in Europe.
Она по-прежнему считает своим главным делом торговлю, т. е. покупку с целью последующей перепродажи, и по странному непониманию рассматривает роль государя как некое дополнение к своей роли купца, как нечто такое, что должно быть подчинено последней или в силу чего она может получить возможность дешевле покупать в Индии и благодаря этому продавать с большей прибылью в Европе.
but when he was two rooms distant from the drawing-room, where they all were, he stopped a though recalling something; went to the window, nearer the light, and began to examine the portrait in his hand. He longed to solve the mystery of something in the face Nastasia Philipovna, something which had struck him as he looked at the portrait for the first time; the impression had not left him. It was partly the fact of her marvellous beauty that struck him, and partly something else.
Но не доходя двух комнат до гостиной, он вдруг остановился, как будто вспомнил о чем, осмотрелся кругом, подошел к окну, ближе к свету, и стал глядеть на портрет Настасьи Филипповны. Ему как бы хотелось разгадать что-то, скрывавшееся в этом лице и поразившее его давеча. Давешнее впечатление почти не оставляло его, и теперь он спешил как бы что-то вновь проверить. Это необыкновенное по своей красоте и еще по чему-то лицо еще сильнее поразило его теперь.
то, что это
Good health is something which everyone wants -- for themselves, their children and for the wider economic and social benefits it brings to our society.
Хорошее здоровье − это нечто, необходимое каждому человеку для себя лично и своих детей и ради обеспечения более широких социально-экономических благ, приносимых им нашему обществу.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test