Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
This may suggest the need for a coordinated approach to setting limits with which developing countries could feel comfortable.
Возможно, возникнет необходимость в выработке согласованного подхода к установлению лимитов, которые устраивали бы развивающиеся страны.
Taxes on emissions are levied up to set limits for each enterprise at tariffs which vary according to the risk of the substances involved, which fall into one of four categories.
Налоги на выбросы взимаются в пределах установленных лимитов для каждого предприятия по ставкам, зависящим от класса опасности веществ, которые относятся к одной из четырех категорий.
Major member countries of the Association of Coffee Producer Countries (ACPC) have also set limits on coffee exports.
Основные страны — члены Ассоциации стран-производителей кофе (АСПК) также установили ограничения на экспорт кофе.
However, it might be necessary to set limits in order to prevent abuse in, inter alia, cases where nationality had been acquired in bad faith.
Однако может оказаться необходимым установить ограничения во избежание злоупотреблений, в частности в случаях, когда гражданство приобретается недобросовестно.
80. His Government was concerned at recent attempts to restrict the scope of article IV of the Treaty, including by setting limits on the nuclear fuel cycle.
80. Правительство Аргентины обеспокоено недавними попытками ограничить сферу применения положений статьи IV Договора, в том числе попытками установить ограничения на ядерный топливный цикл.
These are that the search or surveillance operation be authorized in advance by an independent judicial officer who, where appropriate, may set limits on what may be done and how it may be done.
Они состоят в том, что операции по обыску или слежению должны быть заблаговременно санкционированы независимым судебным работником, который, в случае необходимости, может установить ограничения на то, что может быть сделано и как это может быть сделано.
Among other things, they have introduced land tenure reforms, set limits on natural resource use, especially forests, extended protected areas and promoted the participatory process.
В частности, они начали реформы землевладения, установили ограничения на использование природных ресурсов, особенно лесов, расширили площадь охраняемых территорий и содействовали процессу участия.
3. Belgium is partially correct in referring the question to WP.15 and to the RID Committee of Experts, as the table in 1.1.3.6 was introduced into RID with the aim of setting limits to the total exemption of 1.1.3.1 (c).
3. Бельгия отчасти права, рекомендуя передать этот вопрос на рассмотрение Рабочей группы WP.15 и Комиссии экспертов МПОГ, так как таблица, содержащаяся в подразделе 1.1.3.6, была включена в МПОГ с целью установить ограничения полному освобождению от действия требований, предусмотренному в пункте 1.1.3.1 c.
191. On the other hand, attempts to set limits on the share of the operator were cautioned against while seeing merit in the Commission's suggestion that schemes should be developed to ensure that operators internalized all the costs of their operations and consequently avoided the use of public funds for the compensation schemes.
191. Вместе с тем было высказано предостережение относительно попыток установить ограничения в отношении доли оператора и отмечалась обоснованность предложения Комиссии, согласно которому необходимо создать планы для обеспечения того, чтобы операторы самостоятельно покрывали издержки, связанные с их деятельностью, и чтобы, соответственно, государственные средства не использовались для целей компенсационных планов.
The Government responded by setting limits on cash withdrawals from bank accounts; defaulting on its debt, including on social security payments; and replacing the Currency Board by a floating exchange rate regime, which brought about a depreciation in the peso of nearly one third of its previous exchange rate with the United States dollar and a forced conversion of dollar-denominated financial contracts into pesodenominated ones, applying differentiated conversion rates to bank loans and deposits and extending their maturity.
В качестве ответных мер правительство установило ограничения на снятие наличности с банковских счетов, прекратило выплату своего долга, включая платежи по социальному страхованию, и заменило биржевую котировку валюты режимом плавающего обменного курса, что привело к обесцениванию песо почти на одну треть по сравнению с его предыдущим обменным курсом к доллару Соединенных Штатов Америки и вынужденному переходу от доллара как расчетной валюты в финансовых положениях контрактов к песо, применению дифференцированных ставок перевода к банковским займам и депозитам и пролонгации сроков выплат по ним.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test