Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
More than ever a sense of proportion and a sense of responsibility are called for.
Нам как никогда требуется чувство соразмерности и чувство ответственности.
but all sense of pleasure was lost in shame.
Однако все смешное было для нее отравлено чувством стыда за близких.
“You’ve got a rubbish sense of humour then,”
— Значит, у вас погано с чувством юмора! — рявкнул Рон.
If an “aspect” is the result of the action of “things-in-themselves” on sense-organs—does it follow that things do not exist independently of sense-organs of one kind or another??
Если «вид» есть результат действия «вещей в себе» на органы чувств, то из этого следует, что вещи не существуют независимо от каких бы то ни было органов чувств??
This sense of the future—I seem to have no control over it.
Это чувство будущего… контролировать его я не могу.
the very largeness of the view increased the sense of solitude.
Чувство одиночества еще усиливалось широтой окрестных пространств.
What sense-organs existed in the period of the ichthyosauruses?
Какие же органы чувств существовали в эпоху ихтиозавров?
Evidently, only the sense-organs of the ichthyosauruses and their like.
Очевидно, лишь органы чувств ихтиозавров и им подобных.
One line is that the senses give us faithful images of things, that we know the things themselves, that the outer world acts on our sense-organs.
Одна линия — что чувства дают нам верные изображения вещей, что мы знаем самые эти вещи, что внешний мир воздействует на наши органы чувств.
If things-in-themselves, apart from their action on our sense organs, have no aspect of their own, then in the Mesozoic period they did not exist except as the “aspect” of the sense organs of the ichthyosaurus.
Если-де вещи в себе помимо действия на наши органы чувств никакого вида не имеют, то, значит, они не существовали во вторичную эпоху иначе, как «вид» органов чувств ихтиозавров.
Things that happen down where I live don't always make sense at first, up here.
Происходящее здесь, где я живу, не всегда имеет смысл в реальности, поначалу.
You know, and the more I start thinking about it, the less any of it makes any sense at all.
Ты знаешь, чем больше я об этом думал, тем меньше видел смысла в этом.
“By no means, miss, and in some sense it's even an absurdity.
— Отнюдь нет-с, и даже в некотором смысле нелепость.
All this was a departure from the state in the proper sense of the word.
Все это отступления от государства в собственном смысле.
Though,” he sighed, “in a rather different sense, of course…”
Впрочем, — он вздохнул, — для меня это имеет несколько иной смысл…
cannot mean “to coincide” in the sense of “to be identical.”
Слова «stimmen mit» не могут означать совпадать в смысле: «быть тем же самым».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test