Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
The classic analogy drawn by those who support this view is between sending an unencrypted email and sending a postcard.
Сторонники этого взгляда проводят классическую аналогию между отправкой незашифрованного электронного послания и отправкой почтовой открытки.
DatML/RAW is used for sending raw data messages.
DatML/RAW используется для отправки наборов первичных данных.
The sending of a petition, complaint or appeal shall never be forbidden.
Отправка петиций, жалоб или апелляций не подлежит никаким запретам.
By all accounts the Janjaweed are fast dissolving into the military, the police and the Popular Defence Force, so sending in the army would be like sending the fox to guard the chickens.
По общему мнению, боевики "Джанджавид" быстро растворяются среди военных, полиции и Народных сил обороны, так что отправка вооруженных сил была бы равноценна отправке лисы для охраны цыплят.
(e) Archiving: maintenance of records and documents; reception and sending of documents;
(е) архивы: ведение учета и документов; прием и отправка документов;
"`refoulement' means the sending of a foreign national from the State to a territory where:
"принудительное возвращение" означает отправку иностранного гражданина на такую территорию, где:
Host countries should also minimize the costs of sending remittances.
Принимающие страны должны также минимизировать затраты на отправку денежных переводов.
This, they say, cannot be done but by sending abroad money to pay them with; and a nation cannot send much money abroad unless it has a good deal at home.
Это, по их словам, может быть достигнуто лишь при отправке денег за границу для оплаты их, а народ не может отправлять много денег за границу, если не имеет их в достато чном количестве у себя дома.
The expense of sending such a quantity of it to a foreign country as might purchase the pay and provisions of an army would be too great.
Слишком велики оказались бы издержки по отправке такого количества их за границу, на которое можно было бы приобрести там жалованье и провиант для армии.
He thereby saves himself the trouble, risk, and expense of exportation, and he will upon that account be glad to sell them at home, not only for a much smaller price, but with somewhat a smaller profit than he might expect to make by sending them abroad.
Он таким путем избавляет себя от беспокойств, риска и издержек, связанных с вывозом, и поэтому он охотно продаст их внутри страны не только за значительно меньшую цену, но и с несколько меньшей прибылью, чем мог бы полу чить при отправке их за границу.
When the government, or those who acted under them, contracted with a merchant for a remittance to some foreign country, he would naturally endeavour to pay his foreign correspondent, upon whom he had granted a bill, by sending abroad rather commodities than gold and silver.
Когда правительство или его агенты договаривались с купцом о переводе денег в какую-нибудь страну, купец, естественно, старался уплатить своему заграничному корреспонденту, на которого он выдал переводный вексель, отправкой за границу каких-нибудь товаров, а не золота и серебра.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test