Перевод для "scorn" на русский
Примеры перевода
сущ.
Again, Eritrea, with the utmost scorn, rejected the proposal.
И вновь Эритрея с крайним презрением отклонила это предложение.
The Government of Israel rejected those resolutions constantly, with scorn and intransigence.
Правительство Израиля постоянно с презрением и непримиримостью отвергало эти резолюции.
In so doing he saved our Organization from scorn and collapse.
Тем самым он спас нашу Организацию от презрения и крушения.
We would remind those who scorn such dreams that, in the beginning, there was a dream.
Мы бы напомнили тем, кто относится к такой мечте с презрением, что все начинается с мечты.
Intolerance and scorn for each other's cultures lays the groundwork for extremism.
Нетерпимость и презрение к культурам друг друга закладывает основу для экстремизма.
"Israel's policy rests on the arrogance of power and scorn for the international community.
Политика Израиля базируется на злоупотреблении силой и презрении к мнению международного сообщества.
Our people love their country and scorn the traitors and mercenaries who attack it.
Народ, любящий свою родину, с презрением относится к предателям и наемникам, которые на нее нападают.
Many of these children have become invisible, unacknowledged, ignored or objects of scorn.
Многие из этих детей стали невидимыми, непризнанными, отвергнутыми или объектами презрения.
She looked at Tom, alarmed now, but he insisted with magnanimous scorn. "Go on.
Она вскинула на него тревожный взгляд, но он настаивал с великодушием презрения: – Поезжай.
The spite was directed at himself: with scorn and shame he looked back on his “faintheartedness.”
Злоба же относилась к нему самому: он с презрением и стыдом вспоминал о своем «малодушии».
He only just looked scornful, and said something about nobody ever heard of such an idiotic idea, and then he went to studying.
Он только посмотрел на меня с презрением и выразился в таком роде, что будто бы отродясь не слыхал про такое идиотство, а потом опять стал думать.
"You're revolting," said Daisy. She turned to me, and her voice, dropping an octave lower, filled the room with thrilling scorn: "Do you know why we left Chicago?
– Гнусный ты человек, – сказала Дэзи. – Она повернулась ко мне, голос ее стал низким и грудным, и дрожавшее в нем презрение, казалось, заполнило комнату. – Ты знаешь, Ник, почему нам пришлось уехать из Чикаго?
And with regard to the resentment of his family, or the indignation of the world, if the former were excited by his marrying me, it would not give me one moment’s concern—and the world in general would have too much sense to join in the scorn.”
А что касается чувств его родни и презрения всего света, то меня бы едва ли особенно огорчило, если бы наш брак вызвал у его родных известное беспокойство, тогда как весь свет достаточно разумен, чтобы не отнестись к этому столь серьезно.
Had Lydia’s marriage been concluded on the most honourable terms, it was not to be supposed that Mr. Darcy would connect himself with a family where, to every other objection, would now be added an alliance and relationship of the nearest kind with a man whom he so justly scorned.
При всех обстоятельствах между ними лежала теперь непреодолимая пропасть. Даже если бы Лидия вышла замуж, как подобает порядочной девушке, нельзя было предположить, чтобы мистер Дарси породнился с семьей, ко всем недостаткам которой добавлялась еще родственная близость с человеком, столь заслуживающим его презрения.
she said. "When the spirit of spirits within him saw the needs of truth, that spirit withdrew and spared my son." She returned to her place. And Paul recalled the scorn in his mother's voice as she had confronted him after the fight. "How does it feel to be a killer? Again, he saw the faces turned toward him, felt the anger and fear in the troop.
– Я была другом Джамису, – сказала она. – Когда дух его увидел, чего требует Истина, он покинул тело, дабы сохранить моего сына. – Она села. В этот момент Пауль вспомнил презрение, каким обдала его мать после поединка: «И как тебе нравится быть убийцей!..» Он увидел, что все вновь смотрят на него – с гневом и страхом.
гл.
Iraq condemns the policy of the United States, which scorns the will of the international community, as recently expressed in resolution 55/20, which was adopted with 167 votes in favour, and was opposed only by the Marshall Islands, the United States and the Zionist entity.
Ирак осуждает политику Соединенных Штатов, которые презирают волю международного сообщества, что подтвердил недавний случай с резолюцией 55/20, которая была принята 167 голосами и против которой проголосовали лишь Маршалловы Острова, Соединенные Штаты и сионистское образование.
Scorns my talent, scorns the torpor of my talent and is deeply scornful of my love.
Она презирает мой талант, и презирает, что я перестал писать. Она презирает мою любовь.
Seeing I couldn't conquer this, I scorned those who scorned me.
Видя происходящее вокруг, я презирал тех, кто презирал меня.
сущ.
We do not wish to scorn or ridicule humankind.
Мы не хотим относиться к человечеству с пренебрежением или высмеивать его.
They deserve our vigorous condemnation for their blatant scorn for the value of the human person.
Они заслуживают нашего решительного осуждения за их грубое пренебрежение ценностью человеческой личности.
In any case, it should not constitute a cause for official scorn or witch-hunting.
В любом случае это не должно быть причиной для официального пренебрежения или <<охоты на ведьм>>.
The scorn for human suffering displayed by the Serbian leaders and the extremists in Kosovo is incomprehensible.
Пренебрежение к людским страданиям, демонстрируемым сербскими лидерами и косовскими экстремистами, не поддается осмыслению.
The proclaimed dedication to human rights is only equalled by the scorn that these rights are subjected to.
Провозглашаемая приверженность цели осуществления прав человека наталкивается на пренебрежение, которому подвергаются эти права.
The woman commented, "Now when people scorn me in the street, it affects me less.
Та же женщина прокомментировала это так: <<Теперь, когда люди с пренебрежением относятся ко мне на улице, это меня меньше беспокоит.
There is a certain scorn towards the idea of sovereignty and towards the idea of the cultural identity of peoples, under the pretext of building a universal society.
Определенное пренебрежение -- под предлогом создания универсального общества -- проявляется в отношении понятий суверенитета и культурной самобытности народов.
64. Incitement to ethnic or racial hatred, strife or scorn, or recourse to violence on ethnic, racial or religious grounds, renders the culprit civilly, criminally and administratively liable.
Установлена гражданская, уголовная и административная ответственность за возбуждение национальной или расовой вражды, розни или пренебрежения, применения насилия на национальной, расовой, религиозной основе.
In this regard, I am thinking of all those minorities, somewhere in the world, whose cultures and rights are still being scorned, including their right to live as free citizens.
В этой связи мои мысли о всех тех меньшинствах мира, к чьей культуре и правам, включая их право жить как свободные граждане, продолжают относиться с пренебрежением.
Under the relevant legislation, incitement to ethnic or racial hatred, strife or scorn, or recourse to violence on ethnic, racial or religious grounds entail civil, criminal and administrative liability.
Соответствующим законодательством Туркменистана установлена ответственность за возбуждение национальной или расовой вражды, розни или пренебрежения, применения насилия на национальной, расовой, религиозной основе.
I had rather be a country servant-maid than a great queen, with this condition... to be thus baited, scorned and stormed at.
Уж лучше мне батрачкой быть простой, чем королевой, что должна терпеть пренебреженье, травлю и насмешки.
Your brother has never been that clever and we've tended to scorn him since your father passed away
Твой брат никогда не был умным и с тех пор как умер отец, мы относились к нему с пренебрежением.
"Shall I," says she, "that have so oft encountered him with scorn, write to him that I love him?"
Ваша дочь передавала, что она говорит: "Как же я, которая всегда относилась к нему с таким пренебрежением, и вдруг напишу ему, что люблю его?"
сущ.
It is incompatible with secular democracy and freedom of expression, where one has to be ready to put up with scorn, mockery and ridicule.
Это несовместимо со светской демократией и свободой слова, когда нужно быть готовым к оскорблениям, насмешкам и осмеянию".
Although the accompanying text might be read as an invitation to scorn, mockery and ridicule, the illustrations were not of this nature.
Хотя сопровождавший рисунки текст мог бы быть истолкован как призыв к оскорблениям, насмешкам и осмеянию, сами рисунки носили иной характер.
Its only reaction to these resolutions has been to scorn the will of the international community, with some Israeli officials describing resolution ES-10/3 as “shameful” and “morally bankrupt”.
Его единственной реакцией на эти резолюции была насмешка над волей международного сообщества, и некоторые израильские официальные лица охарактеризовали резолюцию ES-10/3 как "постыдную" и "морально обанкротившуюся".
It was thus not a correct description of the law when the article stated that it was incompatible with the right of freedom of expression to demand special consideration for religious feelings and that one had to be ready to put up with "scorn, mockery and ridicule".
Поэтому содержащееся в статье высказывание о том, что свобода выражения мнения несовместима с требованием особого отношения к религиозным чувствам и что нужно быть готовым к "оскорблениям, насмешкам и осмеянию", свидетельствуют о неправильном толковании закона.
As to whether the article mocked or scorned "religious doctrines or acts of worship", within the meaning of the section, the Director noted that the religious writings of Islam cannot be said to contain a general and absolute prohibition against drawing Mohammad.
Что касается вопроса о том, содержались ли в статье насмешки или оскорбления в адрес "религиозных доктрин или обрядов" по смыслу вышеупомянутых статей закона, то Генеральный прокурор отметил, что нельзя с уверенностью утверждать, что в исламских священных писаниях содержится общий и безоговорочный запрет на изображение Мухаммеда.
It is regrettable that Ethiopia, which should have been sanctioned, under Chapter 7 of the Charter of the United Nations, for continuing to illegally occupy Eritrean sovereign territories, has the temerity to pour scorn on the Security Council, by demanding sanctions on Eritrea.
Как это ни прискорбно, Эфиопии, в отношении которой следовало бы ввести санкции на основании главы 7 Устава Организации Объединенных Наций за продолжающуюся незаконную оккупацию суверенных эритрейских территорий, хватает дерзости требовать применения санкций к Эритрее, что выглядит как насмешка над Советом Безопасности.
3. It should be noted that the Lithuanian legislature passed Law No XI-330 of 9 July 2009 amending the Criminal Code of the Republic of Lithuania to criminalize the former administrative infringements relating to the distribution, production, acquisition, sending, transportation as well as possession of items (information products) demonstrating sneer or scorn or instigating hatred or discrimination against a group of people or a person belonging to it on the basis of gender, sexual orientation, race, nationality, language, origin, social status, religion, convictions or views or instigating violence or physical aggression against such a group of people or a person belonging to it.
3. Следует отметить, что законодательный орган Литвы принял Закон № XI330 от 9 июля 2009 года о внесении изменений в Уголовный кодекс Литовской Республики, что предусматривает установление уголовной ответственности за ранее относимые к административным правонарушения, связанные с распределением, производством, приобретением, передачей, перевозкой элементов (информационных продуктов), содержащих насмешку или презрительное отношение или подстрекающих к ненависти или дискриминации в отношении группы лиц или одного принадлежащего к такой группе лица на основании пола, сексуальной ориентации, расы, национальности, языка, происхождения, социального статуса, религии, убеждений или взглядов или подстрекающих к насилию или физической агрессии против такой группы людей или принадлежащего к этой группе лица, а также владением таких элементов.
Specifically, the illustrations were, in the authors' view, by their very definition meant to grotesquely distort and misrepresent their subjects; they were aimed at offending and ridiculing Muslims as a minority group in the State party; the culture editor should have been aware that caricaturing Mohammad would be especially offensive to Muslims; the dominant message was the association and confusion of Islam with terrorism; the culture editor had been placed on notice by the violent reaction to reports of desecration of the Koran at United States military bases in 2005; the stated intention of the article was that Muslims should accept being scorned, mocked and ridiculed; caricaturing Muslims did in fact make a statement about all Muslims and Islam generally; appropriate weight had not been given to international standards on incitement and discrimination against racial and religious groups, and protection of public order; and the narrow interpretations given ran counter to recent Parliamentary efforts to punish more severely crimes with racial, religious or ethnic motivations.
В частности, по мнению авторов, иллюстрации уже по своему определению предполагают гротескное искажение и неверное представление изображаемого; они были направлены на оскорбление и осмеяние мусульман как одного из меньшинств, проживающих в государстве-участнике; редактору рубрики по вопросам культуры следовало бы знать о том, что карикатуры на Мухаммеда будут особенно оскорбительными для мусульман; основной подтекст заключался в увязывании ислама с терроризмом и подмене одного понятия другим; редактор культурной рубрики должен был знать о возможных последствиях с учетом бурной реакции на сообщения об осквернении Корана на военных базах в 2005 году; статья подразумевала, что мусульманам следует терпеть насмешки, осмеяние и оскорбления в свой адрес; карикатуры на мусульман на самом деле касались всех мусульман и ислама в целом; должным образом не были приняты во внимание международные стандарты, касающиеся подстрекательства и дискриминации в отношении расовых и религиозных групп, а также охраны общественного порядка; узкое толкование соответствующих норм противоречит предпринятым недавно Парламентом усилиям, призванным обеспечить более строгое наказание за совершение преступлений на расовой, религиозной или этнической почве.
Direct your scorn at those who deserve it, Brother Cadfael.
Адресуй свои насмешки тем, кто этого заслуживает, брат Кадфаэль
Dares the slave come hither covered in an antic face, to fleer and scorn at our solemnity?
Сюда осмелился пробраться он под маской, В насмешку над праздником семейным.
We're in a time where the Bar and lawyers are subjected to public scorn.
Сейчас такое время, когда Комиссия и юристы подвергаются насмешкам и презрению со стороны общественности.
Born stout of heart, but large of bone, his adolescent years were shadowed by scorn and mockery.
Рожденный с золотым сердцем, но широкий в кости, он провел свои молодые годы в насмешках и издевательствах.
сущ.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test