Перевод для "says that there were" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Needless to say, therefore, we were disappointed at the breach of the moratorium that occurred a few days ago.
Поэтому нет необходимости говорить, что мы были разочарованы нарушением моратория, которое имело место несколько дней назад.
They later subdued Alfaro Henríquez, tied him up and blindfolded him also, saying that they were going to kill him.
Убийцы нацелили на него винтовку, поставили его на колени и связали, затем они поставили на колени Альфаро Энрикеса и также связали его, при этом они говорили, что его убьют.
The men say that they were held in solitary confinement, stripped naked, forcibly kept awake, repeatedly beaten, verbally harassed, deprived of food and photographed.
Эти люди говорят, что их содержали в одиночных камерах в обнаженном виде, лишали сна, неоднократно избивали, словесно оскорбляли, лишали пищи и фотографировали.
In a project for rural farmers in Peru, when women undertook information technology training with men, the men mocked them, saying that computers were for men, not women.
В одном проекте для фермеров в сельской местности в Перу, когда женщины изучали информационную технологию, преподаваемую мужчинами, последние насмехались над ними и говорили, что компьютеры - для мужчин, а не для женщин.
50. The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that Mr. Sherifis was correct in saying that members were under an obligation to view a recommendation in the terms he had suggested.
50. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, говорит, что г-н Шерифис правильно указывает на обязанность членов Комитета относиться к рекомендациям в духе его предложения.
Given the number of people under 18 being recruited or forced into military service in many countries and the mass murders being committed by them, saying that they were not accountable could open the door to abuse.
Учитывая количество людей в возрасте до 18 лет, которые призывают или насильно привлекают на военную службу во многих странах, и массовые убийства, совершенные ими, говорить, что они не отвечают за свои действия, означало бы открыть дорогу для злоупотреблений.
She also found it curious that the report should state (para. 83) that the Ministry gave particular consideration to participation of women in the process of negotiations, while only three paragraphs later it should say that women were not actively involved in preparation and the process of negotiations.
Оратор также находит странным утверждение в докладе (пункт 83), что министерство уделяет особое внимание участию женщин в процессе переговоров, тогда как всего тремя пунктами ниже говорится, что женщины недостаточно активно привлекаются к подготовке и самому процессу переговоров.
It would be wrong to say that there were no peace dividends at all - the Iran-Iraq war, the Soviet occupation of Afghanistan, the war in Cambodia, some of the Central American wars, and now the violent Palestinian-Israeli confrontation and South Africa's apartheid were all resolved, partially or completely.
Неправильно было бы говорить, что мирных дивидендов вовсе не было: ирано-иракская война, советская оккупация Афганистана, война в Камбодже, некоторые войны в Центральной Америке, а сейчас и разрушительная палестино-израильская конфронтация и также проблема апартеида в Южной Африке уже урегулированы частично или полностью.
(e) A report by the Arab Doctors Union which visited Darfur between 13 and 22 August 200449 also denied reports of ethnic cleansing, genocide and systematic rape in Darfur, saying that these were political accusations for which there was no scientific evidence and that they had no factual basis.
e) В докладе Союза арабских врачей, чьи представители находились в Дарфуре с 12 по 22 августа 2004 года49, также опровергаются сообщения об этнической чистке, геноциде и массовых случаях изнасилования в Дарфуре и говорится, что речь идет о политических обвинениях, не подтвержденных никакими научными доказательствами и не имеющих под собой фактической основы.
That suspicion was fully confirmed the following day, when the Subcommittee delegation returned to the house and was able to interview the 12 detainees, who stated openly -- though they were obviously fearful -- that the previous day the guards had warned them not to make any statement to members of the delegation or, if they did, to say that they were being treated in a respectful manner and had not suffered any threats or abuse.
Это подозрение полностью подтвердилось на следующий день, когда делегация Подкомитета вернулась в дом и смогла побеседовать с 12 задержанными, которые открыто заявили, хотя и чувствовалось, что они запуганы, что днем раньше охранники предупредили их, чтобы они не делали заявлений членам делегации, чтобы говорили, что к ним относятся уважительно и что не было угроз или жестокого обращения.
Merely saying that there were equal opportunities for all was not sufficient.
Недостаточно просто говорить о том, что все имеют равные возможности.
Needless to say, those definitions were adopted in their specific context and for the purpose of the work in which they were included.
Нет необходимости говорить о том, что эти определения были приняты в конкретном контексте и с учетом цели того рабочего процесса, элементом которого они являлись.
To say that there were repeated and systematic human rights violations in a country that was ranked fifty-third in the Human Development Index was absurd.
Говорить о том, что в стране, которая занимает пятьдесят третье место в рейтинге Организации Объединенных Наций по уровню развития человеческого потенциала, системно и систематически нарушаются права человека, по меньшей мере странно.
Operative paragraph 6 of the draft resolution did not say that States were directly responsible for acts committed by such forces and groups under their jurisdiction, but merely that such killings should not be condoned or sanctioned by government officials and that the State should bring those responsible to justice.
В пункте 6 постановляющей части проекта резолюции не говорится о том, что государства несут прямую ответственность за действия таких сил и групп, находящихся под их юрисдикцией, а лишь указывается, что государственные органы не должны попустительствовать таким действиям и санкционировать их, и что государство должно обеспечивать преследование виновных в этом лиц.
It says that 143 were subjected to physical torture; all were severely beaten and a significant percentage suffered other kinds of physical torture, such as being held under water, electric shocks, burning with acid, asphyxia caused by plastic bags being secured over the head, etc.; 136 were verbally abused and/or threatened with death, disappearance or other violations. "Torture and arbitrary detention in Barrancabermeja and the surrounding area", August 1994, pp. 7 and 9.
В нем также говорится, что 143 человека подвергались физическим пыткам; все были жестоко избиты; значительное число подвергалось таким другим видам физических пыток, как содержание под водой, электрический шок, обжигание кислотой и удушение путем надевания на голову пластиковых пакетов и т.д.; 136 человек подвергались устным оскорблениям или же им грозили смертью, исчезновением и т.д. "Torture and arbitrary detention in Barrancabermeja and sourrounding area", August 1994, pp. 7 and 9.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test