Перевод для "royalty" на русский
Royalty
сущ.
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Well, for royalty you need tradition.
Ну, для королевской власти нужны традиции.
Hey, do they have royalty in Australia?
Эй, в Австралии есть королевская власть?
To hunt royalty like some sport.
Охотиться за королевской властью, как будто это спорт.
You are guilty of the crime of offending royalty.
Ты обвиняешься в покушении на королевскую власть
And while on this subject of royalty and Alan...
И пока мы в теме королевской власти и Алан...
This one last gift, dear child, for thee, the symbol of thy royalty:
Мы передадим тебе... свой последний дар... Символ королевской власти...
So confident of her innate royalty, she is completely unafraid to handle whatever disgusting creature...
Уверенная в своей врожденной королевской власти, она смело берет в свои руки любое омерзительное существо...
Queen of England, Ireland and France, with all the royalties and pre-eminences to the same belonging, Defender of the Faith, Supreme Head of the Church.
обладающей всей полнотой королевской власти и привилегиями, защитницей веры и Верховной главой ее церкви.
It seems to me that the closest thing we have to royalty in America are the people that get to ride in those carts through the airport.
Мне кажется, что у нас в Америке, самыми близкими к королевской власти являются люди, которые ездят в своих машинках через аэропорт.
You see, I had been brought up by my father against royalty and pomp (he was in the uniforms business, so he knew the difference between a man with a uniform on, and with the uniform off—it’s the same man).
Понимаете, отец воспитал меня в некотором пренебрежении к королевской власти, к пышности (он продавал военную форму и хорошо знал разницу между человеком в мундире и без мундира — ее просто нет, ведь человек один и тот же).
Collection of royalties and licence fees
Получение авторских гонораров и лицензионных платежей
UNITAR receives royalties from the publishers.
ЮНИТАР получает от издателей авторские гонорары.
Sales income and royalties from publications
Поступления от продажи изданий и авторские гонорары и лицензионные платежи
The authors enjoyed their royalties and undisrupted impunity.
Их авторы получают авторские гонорары и продолжают оставаться безнаказанными.
Compulsory licensing, cost associated with patents, designs, and royalties;
i) обязательное лицензирование, расходы, связанные с патентами, проектированием и авторскими гонорарами;
Royalties, transfer and screening fees are collected as appli-cable; shipping and messenger costs are also borne by the requestor.
В соответствующих случаях взимается авторский гонорар, а также сборы за передачу и демонстрацию; запрашивающая сторона также
Subject to that change, the Working Group approved the substance of section G on the collection of royalties and licence fees.
С учетом этого изменения Рабочая группа одобрила содержание раздела G о получении авторских гонораров и лицензионных платежей.
Royalties, transfer and screening fees are collected as applicable; shipping and messenger costs are borne by the requestor.
В соответствующих случаях взимается авторский гонорар, а также сборы за передачу и демонстрацию; заказчик покрывает транспортные расходы и расходы на посыльных.
Indeed 70 percent of global royalty and licensing fee payments are between parent and affiliate in multinational corporations.
Фактически 70% авторских гонораров и лицензионных выплат во всем мире осуществляются между материнскими и дочерними компаниями многонациональных корпораций.
Royalties and transfer and screening fees are collected as applicable; shipping and delivery costs are borne by the requesting parties.
В соответствующих случаях взимается авторский гонорар, а также сборы за передачу и демонстрацию; заказчик покрывает транспортные расходы и расходы на доставку.
Sales have dried up, no more royalties.
Продажи прекратились, авторский гонорар закончился.
What about all the royalties from your music?
А что насчет твоих авторских гонораров за музыку?
Once he went into rehab, the royalties started coming in.
Когда он лег на реабилитацию, начал поступать авторский гонорар.
But I'm gonna need royalties on the name, my friend.
Но я требую авторских гонораров с моего имени, мой друг.
We won't get any royalties even if they're all taken.
Мы не получим авторских гонораров, даже если разберут все книги.
And he's not just suing me for past royalties.
И он судится со мной не только за прошлые авторские гонорары.
I was spending my first big royalty cheque on a holiday in Moscow and St Petersburg.
Я потратил свои первый авторский гонорар на поездку в Москву и Санкт-Петербург.
Mr Cox, my name is Henry Lawrence and I'll be representing Mr Spalden for the course of this royalty negotiation.
Мистер Кокс, я Генри Лоуренс, я буду представлять мистера Сполдена в ходе переговоров об авторском гонораре.
Well, ASCAP says that the publishing arm of BoarHog receive over $100,000 in foreign royalties for Colin's music.
Так, АОКАИ сообщили, что подразделение "БорХог", которое занимается изданием песен, получило более 100 тысяч в качестве авторского гонорара из-за границы за композиции Колина.
You're going to end up paying me a royalty, but if you can get together a couple million dollars, we can figure out how you can pay me the balance over time.
В любом случае ты вернешь мне авторский гонорар, но если ты сможешь собрать пару миллионов долларов, мы можем обсудить, как ты сможешь пополнить мой баланс со временем.
царственность
сущ.
ROYALTY AND PROSTITUTION.
Царственность и проституцию.
They lived like royalty.
Они жили как царственные особы.
We are in the presence of royalty, Irina.
Мы в присутствии царственной особы, Ирина.
You're some kind of royalty too...
Ты тоже, что ли, принадлежишь к царственности, да?
And in his royalty of nature reigns that which would be feared.
И зная царственность его души нам есть чего боятся.
and in his royalty of nature reigns that which would be fear'd: 'tis much he dares;
Есть чего бояться В его природе царственной — он смел,
And, as a branch and member of this royalty, we do salute you, Duke of Burgundy.
И вас приветствуем, Бургундский герцог, Сочлен и отрасль царственной семьи.
And as a branch and member of this royalty, by whom this great assembly is contrived, we do salute you, Duke of Burgundy.
И вас приветствуем, Бургундский герцог, сочлен и отрасль царственной семьи, созвавший это славное собранье!
He was always as comfortable with the ordinary St. Lucian, the so-called man on the street, as he was with leaders of international stature or with royalty.
Он всегда чувствовал себя одинаково хорошо в обществе рядового гражданина Сент-Люсии, иными словами, человека с улицы, и в обществе руководителей международного уровня или членов королевских семей.
As for special events (visits by heads of State or Government, royalty, electoral events at foreign consulates, etc.), no incidents have been reported.
Что касается специальных мероприятий (визитов глав государств и правительств и членов королевской семьи, проведения выборов в иностранных консульствах и т. д.), то сообщений об инцидентах не поступало.
Participants included presidents, prime ministers, royalty, diplomats, press, clergy of all the world's religions, academics, representatives of non-governmental organizations, students, military officers and local and national officials.
В них принимали участие президенты, премьер-министры, члены королевских семей, дипломаты, представители прессы, священники, представлявшие все религии мира, ученые, представители неправительственных организаций, учащиеся, военнослужащие и местные и национальные должностные лица.
Worldwide many advocacy and awareness-raising events were held at the national, provincial, village, school and community levels. Those activities involved children, communities, traditional and religious leaders, Government officials, non-governmental organizations, politicians, celebrities, sports figures and members of royalty.
Во всем мире на национальном уровне и на уровне провинций, деревень, школ и общин было проведено множество информационно-пропагандистских мероприятий с участием детей, представителей общин, традиционных и религиозных лидеров, государственных должностных лиц, представителей неправительственных организаций, политиков, видных деятелей, известных спортсменов и членов королевских семей.
What are you -- potentate, royalty?
Ты что,член королевской семьи, или императрица?
I... royalty must never be shy.
Члену королевской семьи не пристало быть застенчивым.
Well, you are the sheriff and the savior and royalty.
Ты - шериф, спасительница и член королевской семьи.
Doesn't anyone respect royalty any more?
Неужели больше не осталось почтения к членам королевской семьи?
William and Kate, because, duh, we're royalty.
Уильям и Кейт, потому что мы члены королевской семьи.
Second-rate royalty, cousins of half-brothers of princes.
Второсортные члены королевских семей, кузины единокровных братьев принцев.
So we know you dated royalty.
Нам известно, что у тебя было свидание с членом королевской семьи.
- My wife wanted royalty, of course, but I'm not fussy.
Жена хотела бы, чтобы это были члены королевской семьи.
That should be touched only by royalty, dukes or earls.
Ее должны касаться только члены королевской семьи, герцоги или графы.
Do you know that she used to entertain for royalty and common folk?
Знаешь, её любили члены королевских семей. И простые люди.
The speech went fine, but I was always getting into slight difficulties with royalty.
С речью все обошлось хорошо, но на неприятности с членами королевской семьи я все-таки нарвался.
Oh! "Modern Royalty."
Ах! "Современное Величие"
They're american royalty.
Они американское величие.
The majesty of royalty, you see.
Ведь тут королевское величие.
Purple is the color of royalty and extravagance.
Сереневый - это цвет величия и мотовства.
It was the people doing the "Modern Royalty" book.
Это были люди делающие книгу "Современное Величие".
The central image, the peony, is a symbol of royalty and virtue.
Его центральное изображение - пеон - символизирует величие и достоинство.
There's a dignity in royalty which precludes the likelihood of assassination.
В королях есть достоинство, величие, которые собьют с толку убийцу.
I got a call that I'm being included in the "Modern Royalty" book.
Мне только что позвонили, меня включили в книгу "Современное Величие".
I'm styling the photo shoots for the New York portions of Taschen's "Modern Royalty" book.
Я руковожу Нью-Йоркской частью фотосессии книги "Ташен" "Современное Величие".
How can you do a book on modern royalty without including me and my girls?
Как можно делать книгу "Современное Величие" без меня и моих девочек?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test