Перевод для "rest on" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
The doctors told him to take rest and have as little stress as possible.
Врачи рекомендовали ему отдыхать и как можно меньше волноваться.
Women must have at least 11 consecutive hours of rest per day.
Женщины должны отдыхать не менее 11 часов в день.
Instead of getting rest they spend most of the night fending off marauding mosquitoes.
Но вместо того, чтобы отдыхать, большую часть ночи они проводят, отгоняя комаров.
The nursing mother's entitlement to a rest does not affect her right to take rest periods granted normally to all workers.
Право кормящей матери на использование перерывов на отдых не влияет на ее право отдыхать в течение других перерывов, которые обычно предусматриваются для всех работников.
Compensatory time off is given to military observers to provide them with opportunities for rest after especially arduous tours of duty.
Отгулы предоставляются военным наблюдателям для того, чтобы они имели возможность отдыхать после весьма тяжелой службы.
At all such institutions, children are fully able to enjoy their right to rest, play, enjoy the arts and culture and develop.
Во всех этих учреждениях дети могут полноценно отдыхать, играть, приобщаться к искусству, культуре, развиваться.
One of these provisions requires that “Pregnant women and nursing mothers must be able to lie down to rest in appropriate conditions”.
Одно из положений гласит, что "беременные женщины и кормящие матери должны иметь возможность отдыхать лежа".
In particular in the early stages the learner driver should be allowed if necessary to rest at frequent intervals.
3.1.3 На первых этапах особенно необходимо разрешать ученику-водителю в случае необходимости отдыхать через небольшие промежутки времени.
Article 119 of the Labour Code entitles "women and children to a minimum rest period of 12 consecutive hours".
Фактически в статье 119 предусматривается, что "женщины и дети должны отдыхать как минимум в течение 12 часов подряд".
But I can rest only for a moment, for with freedom comes responsibilities, and I dare not linger, for my long walk is not yet ended.
Но я могу отдыхать лишь мгновение, так как со свободой приходят обязанности, а я не смею задерживаться, так как мой долгий путь еще не завершен>>.
Then she rested on her bed and dreamed of her creation... and the lives that inhabited it.
Потом она отдыхала на кровати, и ей снилось её творение... и живые создания, его заселившие.
People rest on Sundays.
- В воскресенье люди отдыхают.
And rest on your heels.
И отдыхайте на своих пятках.
What did he rest on?
на чём же он отдыхал?
Is the baby resting on your spleen?
Как ребенок сможет отдыхать?
God rested on the seventh day.
Бог отдыхал на седьмой день.
He's resting on board the 'Jonquil', sir.
Он отдыхает на борту "Жонкиль", сэр.
One says rest, one says exercise.
Один велит отдыхать, а другой - делать упражнения.
You can't get any rest on the train?
Ты не можешь отдыхать в поезде?
- Yeah, he's just resting on the couch.
Ээ, да, он..., он просто отдыхает на диване.
We’ll leave you to get some rest now.”
Теперь мы уходим, а вы отдыхайте.
“Harry, no, I’m sure you ought to rest!
— Нет, Гарри, тебе надо отдыхать!
And if we rest, then the blind night is the time to do so.
И уж если отдыхать, то в глухие ночные часы.
‘Go now each to your rest,’ he said, ‘and sleep well.
за ним поднялись остальные. – Ступайте отдыхать, – сказал он, – покойной вам ночи.
Found any food? Have you had any rest?’ ‘No food, no rest, nothing for Sméagol,’ said Gollum. ‘He’s a sneak.’
Нашел себе что-нибудь поесть? Отдохнул? – Смеагорлу некогда есть и отдыхать, – сказал Горлум. – Он мухлюет, он мухляк.
He was very tired, for though they had ridden slowly, they had ridden with very little rest.
Он очень устал: ехали-то они медленно, однако же почти не отдыхали.
‘Then we will not,’ said Denethor. ‘Go now and rest as you may.
– Так не будем же, – подтвердил Денэтор. – Иди отдыхай, сколько время позволит.
‘Well, my little ones!’ said Grishnákh in a soft whisper. ‘Enjoying your nice rest?
– Шшто, малышатки? – вкрадчиво прошептал Грышнак. – Как отдыхается? Ну да, ну да, неуютненько.
I must use every opportunity to rest during the crossing to Arrakis , he thought. There'll be no rest on Arrakis . "Not very hard,"
«Надо будет использовать всякую возможность для отдыха во время полета к Арракису, – подумал он. – На Арракисе отдыхать уже не придется».
Go now to rest — but first tell me only, if you will, whither you wish to go, and what to do.
Идите отдыхайте, но сперва скажите мне – все-таки скажите, куда вы идете и что замышляете.
Rest and leisure
Отдых и досуг
- The right to rest;
- право на отдых;
The rest period covers breaks during the working day, a day's rest, and a week's rest, public holidays and vacations.
Время отдыха включает в себя перерывы на работе, суточный отдых, недельных отдых, праздничные дни и отпуск.
Allow rest on arrival
Отдых по прибытии
Rest and recuperation
Отдых и восстановление сил
Right to rest and leisure
Право на отдых и досуг
Rest, leisure and annual leave
Отдых и ежегодный отпуск
B. Right to rest and leisure
В. Право на отдых и досуг
And I too am looking forward to a nice period of rest on some lovely planet.
Я тоже предвкушаю отдых на какой-нибудь милой планете.
And ever since... one long catatonic rest on the balcony with the beer, the cigarettes, the Prozac and my son...
И с тех пор... вечный кататоничный отдых на балконе с пивом, сигаретами, "Прозаком" и моим сыном...
My people need to rest in comfort this day. Their families will give them little rest on the morrow." Silence fell between them.
Моим людям сегодня необходим хороший отдых, ведь завтра семьи не дадут им отдохнуть! Они замолчали.
We shall ride now till daybreak, and that is some hours away. Then even Shadowfax must rest, in some hollow of the hills: at Edoras, I hope. Sleep, if you can!
На рассвете, часа через три, где-нибудь передохнем – отдых нужен даже Светозару. В горах где-нибудь: хорошо бы доскакать до Эдораса. Постарайся уснуть!
Now it is your turn, Frodo!’ ‘I am all right,’ said Frodo, reluctant to have his garments touched. ‘All I needed was some food and a little rest.’ ‘No!’ said Aragorn. ‘We must have a look and see what the hammer and the anvil have done to you.
Ну, теперь твоя очередь, Фродо. – Мне уже лучше, – объявил хоббит, не давая Арагорну расстегнуть на нем плащ. – Я просто устал и очень проголодался – отдых и еда меня полностью вылечат. – Оказаться между молотом и наковальней – не шутка, – усмехнулся Арагорн и серьезно добавил: – А вдруг у тебя переломаны ребра? Нет уж, ты не противься осмотру! – Он бережно снял с Фродо плащ, рубашку… недоуменно нахмурился, а потом рассмеялся.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test