Перевод для "reservation was" на русский
Примеры перевода
Reservation and ticketing
Бронирование и выписка билетов
PAYMENT for hotel reservation.
ОПЛАТА бронирования гостиницы.
Reservation service (24-hour):
Служба бронирования (круглосуточно):
For reservations, please contact:
По вопросам бронирования следует обращаться к:
A. Hotel reservation form
А. Бланк бронирования мест в гостинице
ANNEX V ROOM RESERVATION FORM
БЛАНК ДЛЯ БРОНИРОВАНИЯ ГОСТИНИЦЫ
(RESERVATION CODE: ECE SEMINAR)
(КОД БРОНИРОВАНИЯ: ECE SEMINAR)
Credit card no. to guarantee the reservation:
Кредитная карта № для подтверждения бронирования:
Annex III HOTEL RESERVATION FORM
БЛАНК ДЛЯ БРОНИРОВАНИЯ МЕСТ В ГОСТИНИЦЕ
Hotel reservation and other information
Бронирование мест в гостинице и прочая информация
- Reservation clauses prohibiting all reservations;
- ситуация положений об оговорках, запрещающих любые оговорки;
[No reservation] [Reservations] may be made to this Convention.
[Никакие оговорки] [Оговорки] к настоящей Конвенции [не] допускаются.
:: Reservations (including declarations amounting to reservations)
:: Оговорки (включая заявления, которые равносильны оговоркам)
- Reservation clauses prohibiting reservations to specified provisions;
- ситуация положений об оговорках, запрещающих оговорки к конкретным положениям;
Rather, such a reservation will generally be severable, in the sense that the Covenant will be operative for the reserving party without benefit of the reservation.
Скорее, такая оговорка будет частичной в том смысле, что Пакт будет действовать для стороны, сделавшей оговорку, без действия самой оговорки.
The partial withdrawal of a reservation modifies the legal effect of the reservation to the extent of the new formulation of the reservation.
Частичное снятие оговорки изменяет юридические последствия оговорки в той мере, в какой это предусматривается новой формулировкой оговорки.
Reservations not provided for by a clause that authorizes certain reservations.
- оговорки, не охватываемые сферой действия положения, разрешающего определенные оговорки.
And the good Petzoldt imagines that he helps matters by the reservation that sensation must not be taken as something only subjective!
И добрый Петцольдт думает помочь делу посредством оговорки: не надо принимать ощущение за нечто только субъективное!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test