Перевод для "relinquishment" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
34. States should implement effective measures to prevent child abandonment, relinquishment and separation of the child from his/her family.
34. Государствам следует осуществлять эффективные меры по предотвращению оставления детей, отказа от детей и разлучения ребенка с семьей.
While Mauritania had withdrawn and signed a peace treaty with the Frente Polisario, Morocco had extended its military occupation to the territory relinquished by Mauritania and had only agreed in 1990 to the settlement plan adopted by the Security Council that same year.
В то время как Мавритания вывела свои войска и подписала мирный договор с Фронтом ПОЛИСАРИО, Марокко распространила свою военную оккупацию на территорию, оставленную Мавританией, и только в 1990 году согласилась на план урегулирования, принятый Советом Безопасности в том же году.
42. When a child is relinquished or abandoned, States should ensure that this may take place in conditions of confidentiality and safety for the child, respecting his/her right to access information on his/her origins where appropriate and possible under the law of the State.
42. В случае оставления или отказа от ребенка государствам следует обеспечить, чтобы это происходило в условиях конфиденциальности и безопасности для ребенка, с соблюдением его права на доступ к информации о своем происхождении, если это уместно и такая возможность предусмотрена законодательством данного государства.
It had long struggled to get the United States military to relinquish some of the best land and coastlines, which had been used for bases and firing ranges, and it continued to struggle to get them to meet their commitments to clean up the toxic wastes left behind on those sites.
На протяжении длительного времени оно вело борьбу с целью заставить американских военных освободить ряд лучших земель и участков побережья, которые использовались для баз и полигонов, и продолжает добиваться, чтобы они выполнили свои обязательства и очистили эти места от оставленных там токсичных отходов.
These policies should address the root causes of child abandonment, relinquishment and separation of the child from his/her family by ensuring, inter alia, the right to birth registration, and access to adequate housing and to basic health, education and social welfare services, as well as by promoting measures to combat poverty, discrimination, marginalization, stigmatization, violence, child maltreatment and sexual abuse, and substance abuse.
Эта политика должна учитывать коренные причины оставления детей, отказа от детей и разлучения ребенка с семьей, обеспечивая, среди прочего, право на регистрацию рождения, доступ к надлежащему жилью и основным медицинским услугам, образованию и социальному обеспечению, а также поощряя меры по борьбе с бедностью, дискриминацией, маргинализацией, стигматизацией, насилием, жестоким обращением с детьми и сексуальными посягательствами и злоупотреблением алкоголем или наркотиками.
10. Special efforts should be made to tackle discrimination on the basis of any status of the child or parents, including poverty, ethnicity, religion, sex, mental and physical disability, HIV/AIDS or other serious illnesses, whether physical or mental, birth out of wedlock, and socioeconomic stigma, and all other statuses and circumstances that can give rise to relinquishment, abandonment and/or removal of a child.
10. Следует предпринимать особые усилия по борьбе с дискриминацией на основании любого статуса ребенка или его родителей, включая бедность, этническую принадлежность, религию, пол, психическую и физическую инвалидность, наличие ВИЧ/СПИДа или других серьезных заболеваний, как физических, так и психических, рождение вне брака, социально-экономическая стигматизация и все другие признаки и обстоятельства, которые могут послужить поводом для отказа от ребенка, оставления ребенка и/или изъятия ребенка изпод опеки.
Under facilities and infrastructure, the unspent balance ($2,593,300) was attributable mainly to: (a) the unavailability of local contractors to undertake planned construction projects and the fact that the sites for the projects were no longer safe to access; (b) reduced fuel consumption as a result of increased reliance on the national power grid and the relinquishment of two installations and two outposts owing to the security situation; and (c) reduced requirements for utilities for those same installations and outposts.
По статье <<Помещения и объекты инфраструктуры>> образование неизрасходованного остатка средств (2 593 300 долл. США) главным образом обусловлено: a) невозможностью использования местных подрядчиков для выполнения запланированных проектов, связанных со строительством, а также тем фактом, что доступ к местам осуществления проектов больше не представлялся безопасным; b) сокращением потребления топлива в результате расширения подключения к национальной сети электроснабжения и оставления двух объектов и двух передовых постов в силу сложившейся ситуации в плане безопасности; и c) сокращением потребностей в коммунальных услугах для тех же объектов и передовых постов.
Bearing in mind the diverse causes of the emergence and marginalization of children working and/or living on the street, such as poverty; migration, including rural-to-urban migration; trafficking; violence; abuse and neglect at home or in care institutions; broken families; lack of access to basic services, including free education; HIV/AIDS and child relinquishment; substance abuse; and mental health issues, intolerance, discrimination, armed conflict and displacement, and that such causes are often aggravated and their solution made more difficult by serious socio-economic and other difficulties,
учитывая различные причины появления и маргинализации детей, работающих и/или живущих на улице, такие как нищета; миграция; включая миграцию из сельских районов в городские; торговля людьми; насилие; плохое обращение и оставление без внимания дома или в детских учреждениях по уходу; распад семей; отсутствие доступа к основным услугам, включая бесплатное образование; ВИЧ/СПИД и отказ от ребенка; использование наркотиков, а также вопросы психического здоровья, нетерпимость, дискриминация, вооруженные конфликты и перемещение населения и то, что такие причины часто усугубляются и их решение становится более сложным из-за серьезных социально-экономических и других трудностей,
35. The unspent balance was mainly attributable to: (a) the unavailability of local contractors to undertake planned construction, alteration and renovation projects and the fact that the sites for the projects were no longer safe to access owing to the security situation; (b) reduced fuel consumption as a result of increased reliance on the national power grid and the relinquishment of two positions and two outposts owing to the security situation; and (c) reduced requirements for utilities resulting from the withdrawal of the Force from two positions and two outposts in the light of the security situation.
35. Наличие неизрасходованного остатка было обусловлено: a) невозможностью использования местных подрядчиков для выполнения запланированных проектов, связанных со строительством, перестройкой и ремонтными работами, а также тем фактом, что доступ к местам осуществления проектов больше не представлялся безопасным в силу сложившейся обстановки в плане безопасности; b) сокращением потребления топлива в результате расширения подключения к национальной сети электроснабжения и оставления двух опорных пунктов и двух передовых постов в силу сложившейся обстановки в плане безопасности; и c) сокращением потребностей в бытовых услугах в результате вывода Сил из двух опорных пунктов и двух передовых постов по причине сложившейся обстановки в плане безопасности.
Such relinquishment of rights is null and void.
Такой отказ от прав является недействительным.
All statements or commitments made under duress, particularly those relating to the relinquishment of rights to land or property, shall be treated as wholly null and void.
Все заявления или обязательства, сделанные под давлением, особенно касающиеся отказа от прав на землю или собственность, рассматриваются как не имеющие юридической силы.
4. Nothing in this Agreement shall be interpreted or prejudged as being a renunciation of positions or a relinquishment or weakening of the rights which each of the Parties holds and retains in accordance with existing treaties in the framework of international law.
4. Ничто в настоящем соглашении не может быть истолковано или предопределено как отказ от позиций или отказ от прав или какое-либо ущемление прав, имеющихся и сохраняющихся у каждой из сторон в соответствии с действующими соглашениями в рамках международного права.
Concluded for an initial period of 12 months, both contracts contain standard options for the relinquishment of the rights under the contract or its continuation, including an option for future oil contracts in the respective areas or parts thereof.
Оба контракта, заключенные на первоначальный период в 12 месяцев, содержат стандартные положения о возможности отказа от прав по контракту или о его продлении, включая положение, касающееся заключения будущих контрактов на разработку месторождений в соответствующих районах или в определенной их части.
In one case reviewed, the first foreign entrant in the minerals sector had, in partnership with a State instrumentality, been allocated a very large exploration area for a 20-year term with no work programme, no minimum expenditure obligations and no relinquishment provisions.
В одном из рассмотренных случаев первому иностранному инвестору в сектор минеральных ресурсов в рамках партнерства с государственным органом был выделен чрезвычайно большой район для разведки сроком на 20 лет, без какой-либо программы работы, минимальных обязательств в отношении расходов и положений об отказе от прав.
62. Article 125 stipulates that: “Any public official who uses the authority of his office to compel a person to sell or dispose of his property or to relinquish his right thereto, whether in favour of the official himself or in favour of a third party, shall be punished by a term of up to three years' imprisonment and/or a fine of up to 3,000 rupees”.
62. Статья 125 гласит: "Любое государственное должностное лицо, которое использует свои полномочия с целью принуждения того или иного лица к продаже или отказу от своего имущества или к отказу от прав на такое имущество, будь то в его пользу или в пользу какой-либо третьей стороны, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок до трех лет и/или уплаты штрафа в размере до 3 000 рупий".
$100. Of course, you'll have to sign a waiver relinquishing your right to sue.
Конечно, вы должны подписать отказ от права подать иск.
сущ.
The successful adoption of IPSAS would therefore be beneficial before the Tribunal relinquishes its mandate.
Поэтому успешный переход на МСУГС принесет пользу до сдачи Трибуналом своего мандата.
Children should not be required to hand in weapons in order to participate in disarmament, demobilization and reintegration programmes, and there should be no cash remuneration for weapons relinquished.
На детей не должно распространяться требование о сдаче оружия, с тем чтобы они могли участвовать в программах разоружения, демобилизации и реинтеграции, и за сданное оружие не должно выплачиваться денежного вознаграждения.
4. Lasting success in disarmament and demobilization depends on the extent to which former warring parties and individuals believe that their physical and economic security is maintained even after relinquishing their arms and abandoning what for many was not just an activity but also a way of life.
4. Долговременный успех в усилиях по разоружению и демобилизации зависит от того, в какой степени бывшие воюющие стороны и лица считают, что их физическая и экономическая безопасность будут обеспечены даже после сдачи их оружия и отказа от того, что для многих было не просто занятием, а образом жизни.
56. The Committee recommends that the State party gather disaggregated statistical data in relation to the relinquishment to foster care of children belonging to low-income families, singlemother-led families, and Aboriginal and African Canadian families in order to accurately assess the extent of the problem.
56. Комитет рекомендует государству-участнику собрать дезагрегированные статистические данные относительно сдачи в приюты детей из семей с низкими доходами, семей, во главе которых стоят матери-одиночки, а также семей из числа коренных народов и афроканадцев, с тем чтобы точно оценить масштабы проблемы.
Relinquishing a firearm can be a very emotional moment, and there always must be another deputy in attendance.
Сдача оружия может нанести удар по психике, поэтому в такие моменты рядом всегда должен быть коллега.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test