Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
To regulate tariffs.
регулировать ставки таможенных пошлин;
Manage and regulate biotechnology;
обеспечивать и регулировать применение биотехнологии;
II. Why regulate?
II. Почему нужно регулировать?
The implementation of this principle shall be regulated and ensured by UNMIK regulations.
Осуществление этого принципа будет регулироваться и обеспечиваться распоряжениями МООНК.
Regulate the conduct of financial transactions;
регулировать проведение финансовых операций;
Of course, it is a phenomenon that needs to be regulated.
Конечно, данное явление нужно регулировать.
That is why they could be regulated in RID.
Поэтому они могут регулироваться в рамках МПОГ.
It has also been a subject of concern that measures including the use of force have not been regulated by statute, but have either been governed by regulations or have not been regulated at all.
Беспокойство вызывало также то, что различные меры, включая применение силы, регулировались не законами, а теми или иными правилами либо вообще не регулировались.
Regulate trans-shipment, supply and refuelling vessels
Регулировать деятельность перевалочных, снабженческих
After 1972, the issue became regulated.
После 1972 года этот вопрос стал регулироваться.
If you remove the master control crystal, nothing regulates the energy distribution.
Если вы извлечёте главный управляющий кристалл, то регулировать распределение энергии будет нечем.
And tissue banks are regulated,
Банки органов регулировались,
to regulate the human condition.
регулировать условия человеческого существования.
If they'd only regulated their...
Если бы они регулировали свои...
- You need Insulin to regulate...
– Ему нужен инсулин, чтобы регулировать...
And you cannot regulate evil.
И Вы не можете регулировать зло.
In 1998 someone tried to regulate them
¬ 1998 кое-кто попыталс€ регулировать деривативы.
You can't regulate blood flow to the brain.
Нельзя регулировать приток крови к мозгу.
We can't regulate her temp without the incubator.
Не сможем регулировать температуру без инкубатора.
It's no longer able to regulate your implants.
Он более не способен регулировать имплантанты.
It might, and it frequently was proposed, that he should regulate and ascertain them.
Можно было предлагать и часто предлагалось, чтобы он регулировал и устанавливал размер их.
But after they had been so regulated and ascertained, how to hinder a person who was all-powerful from extending them beyond those regulations was still very difficult, not to say impossible.
Но после того как они были регулированы и точно установлены, все-таки было очень трудно, если не сказать невозможно, воспрепятствовать всемогущему человеку увели чить их за определенные размеры.
The legal rate of interest in France has not, during the course of the present century, been always regulated by the market rate.
Законная норма процента во Франции в течение настоящего столетия не всегда регулировалась рыночной ценой[См.
But the ordinary state of debt and credit between those two cities must necessarily be regulated, it is said, by the ordinary course of their dealings with one another.
Но обычное состояние дебета и кредита между этими двумя городами должно обязательно регулироваться, как утверждают, обычным ходом их торговых операций друг с другом.
They have regulated their taxes, therefore, according to some more obvious circumstances, such as they had probably imagined would, in most cases, bear some proportion to the rent.
Поэтому они регулировали свои налоги в соответствии с более очевидными признаками, которые, по их мнению, должны были в большинстве случаев находиться в некотором соответствии с рентой.
Even in the rice countries, therefore, the rent of rice lands cannot regulate the rent of the other cultivated land, which can never be turned to that produce.
Поэтому даже в странах, производящих рис, рента с рисовых земель не может регулировать ренту с других обрабатываемых земель, которые ни при каких условиях не могут быть обращены под возделывание риса.
If they occupied the same proportion of cultivated land which corn does at present, they would regulate, in the same manner, the rent of the greater part of other cultivated land.
Если картофель будет занимать такую же часть всей возделываемой земли, какую ныне занимает хлеб, он точно таким же образом будет регулировать ренту большей части других возделываемых земель.
What concerned the whole empire would in this way be determined by the assembly which inspects and superintends the affairs of the whole empire; and the provincial affairs of each colony might still be regulated by its own assembly.
При таком порядке то, что касается всего государства, устанавливалось бы собранием, наблюдающим и контролирующим дела всего государства, а провинциальные дела каждой колонии могли бы регулироваться ее собственным собранием.
But where there is no local advantage of this kind, the rent and profit of corn, or whatever else is the common vegetable food or the people, must naturally regulate, upon the land which is fit for producing it, the rent and profit of pasture.
Там, где не существует местных преимуществ подобного рода, рента и прибыль, получаемые от хлеба или другой главной растительной пищи народа, должны естественно регулировать ренту и прибыль с пастбищ, если последние пригодны для возделывания хлеба.
The ancient policy of Europe endeavoured in this manner to regulate agriculture, the great trade of the country, by maxims quite different from those which it established with regard to manufactures, the great trade of the towns.
Политика Европы в минувшие времена пыталась таким образом регулировать сельское хозяйство, главный промысел деревни, принципами, совершенно отличными от тех, которые она установила по отношению к мануфактурной промышленности, главному занятию городов.
The compliance of this regulation will be closely monitored.
Соблюдение этого правила будет строго контролироваться.
monitor adherence of the staff of then penitentiary system to the prescribed rules and regulations;
е) контролировать соблюдение сотрудниками пенитенциарной системы установленных правил и инструкций;
You just have to regulate your heartbeat.
Тебе просто нужно контролировать пульс.
We... we have to regulate the construction density.
Мы должны контролировать плотность застройки.
Dr. Cuddy's orders. Wants me to regulate the amount of...
Она хочет контролировать количество...
I can regulate my own cortisol, thank you.
Спасибо, но я могу сама контролировать свой кортизол.
From now on, your time will be strictly regulated.
В дальнейшем ваше время будет строго контролировано.
Morality cannot be legislated, but behavior can be regulated.
Мораль не пропишешь в законах, но можно контролировать поведение.
I told you, you can't regulate every aspect of our lives.
Я говорил тебе, ты не можешь контролировать каждую деталь нашей жизни.
- So Exxon was secretly paying think tanks to tell us we shouldn't regulate Exxon.
- Exxon тайно платила мозговому центру, чтобы тот говорил, что Exxon не нужно контролировать.
It's a pacemaker. It's going to regulate your abnormal arrhythmias so you won't have any more seizures.
это кардиостимул€тор он будет контролировать аритмию, и избавит теб€ от приступов
The coordination is regulated by appropriate laws.
Сотрудничество упорядочивается соответствующими законодательными актами.
(d) general supervision of religious activity, directing it and making the regulations organizing the same;
d) осуществлять общий контроль за религиозной деятельностью, направлять ее и упорядочивать ее организацию;
Regulates § 3 of art 226 of the Federal Constitution, which considered the stable union as a family entity.
Упорядочивает положения пункта 3 статьи 226 Федеральной конституции, в которой прочный союз рассматривается как семья.
An instruction has been drafted regulating the process for detaining suspects and providing for strict due process while they are in the custody of law enforcement agencies.
Разработана инструкция, упорядочивающая процесс задержания подозреваемых и предусматривающая жесткую процессуальную процедуру при доставлении их в правоохранительные органы.
It also regulated procedure in respect of the isolation and confinement of patients; these measures are in principle acceptable, albeit subject to restrictive conditions.
Кроме того, новый закон упорядочивает процедуры по изоляции и иммобилизации пациента, применение которых в принципе признано допустимым, но является строго ограниченным.
They regulate exceptions to the Export Administration Act, including those that are authorized by licences issued by the Bureau of Industry and Security in the Department of Commerce.
Упорядочиваются исключения к закону о регулировании экспорта, а также исключения, предоставляемые на основании лицензий, выданных Бюро по вопросам промышленности и безопасности Министерства торговли.
In addition, in 2000 the Government approved a set of instruments regulating the processes of adoption, tutelage and guardianship, drawn up by the Ministry of Social Welfare, as follows:
В дополнение к ним министерством социального обеспечения был разработан и в 2000 году утвержден правительством целый пакет документов, упорядочивающих процессы усыновления, опеки и попечительства, а именно:
Policy directives, standard operating procedures, manuals and guidelines developed at Headquarters, regulate and streamline important issues and activities concerning conduct and discipline.
Политические указания, стандартные оперативные процедуры, руководства и руководящие указания, разработанные в Центральных учреждениях, регулируют и упорядочивают важные вопросы и мероприятия, касающиеся поведения и дисциплины.
It regulates the fishing industry beyond the limits of the exclusive economic zone and seeks to manage it on the basis of the new principle of responsible fishing on the high seas.
Оно разработано на базе и в развитие Конвенции, упорядочивает промысел рыбных запасов за пределами экономзоны, предусматривает его регулирование на основе нового принципа ответственного рыболовства в открытом море.
Relevant regulations are as follows: in accordance with the partial decision of the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina, all competent authorities are obliged to harmonize their laws if they are in conflict.
49. Соответствующие положения являются следующими: в соответствии с частичным решением Конституционного суда Боснии и Герцеговины все компетентные органы обязаны упорядочивать свои законы, если они находятся в противоречии.
It is my intention from this day forward to improve and regulate no-one but myself.
Начиная с этого дня, моя цель никому, кроме себя, не улучшать и не упорядочивать жизнь.
To comply with the requirements of this Regulation, the following photometric values shall be verified in the following points:
В соответствии с положениями настоящих Правил фотометрические величины выверяются по следующим точкам:
To comply with the requirements of this Regulation, the photometric values shall be verified in the following points:
В соответствии с положениями настоящих Правил фотометрические величины выверяются по нижеследующим точкам измерения:
In concluding a treaty, the Government carefully scrutinized possible conflict with existing domestic law and, to the extent that such conflict was found, made the necessary amendments to the national laws and regulations.
При заключении договора правительство тщательно выверяет возможность коллизии с действующим внутренним законодательством и при обнаружении такой коллизии вносит необходимые поправки в национальные законы или правила.
The position of the cutoff line between a point situated 2.25 m left and a point situated 2.25 m right of the line VV (see paragraph 6.4. of the Regulation) shall be verified after three minutes (r3) and 60 minutes (r60) respectively of operation.
м слева, и точкой, расположенной на расстоянии 2,25 м справа от линии VV (см. пункт 6.4 настоящих Правил), выверяется спустя 3 минуты (r3) и 60 минут (r60), соответственно, после включения.
Using a mass production light source, which has been aged for at least one hour, the front fog lamp shall be operated without being dismounted from or readjusted in relation to its test fixture. (For the purpose of this test, the voltage shall be adjusted as specified in paragraph 1.1.2.). The position of the cut-off line between a point situated 3.0 degrees left and a point situated 3.0 degrees right of the line VV (see Annex 4 of the Regulation) shall be verified after three minutes (r3) and 60 minutes (r60) respectively of operation.
Передняя противотуманная фара, в которой используется источник света серийного производства, прошедший кондиционирование по крайней мере в течение часа до начала испытаний, включается без ее снятия с испытательной опоры и без дополнительной регулировки относительно этой опоры. (Для целей данного испытания устанавливается напряжение, указанное в пункте 1.1.2.) Положение светотеневой границы между точкой, расположенной в 3° слева, и точкой, расположенной в 3° справа от линии VV (см. приложение 4 настоящих Правил), выверяется спустя 3 минуты (r3) и 60 минут (r60), соответственно, после включения.
Using a mass production filament lamp which has been aged for at least one hour the headlamp shall be operated without being dismounted from or readjusted in relation to its test fixture. (For the purpose of this test, the voltage shall be adjusted as specified in paragraph 1.1.1.2.). The position of the cutoff line between a point situated 2.25 m left and a point situated 2.25 m right of the line VV (see paragraph 6.4. of the Regulation) shall be verified after three minutes (r3) and 60 minutes (r60) respectively of operation.
Фару, в которой используют лампу накаливания серийного производства, выдержанную в зажженном состоянии по крайней мере в течение часа до начала испытаний, включают без ее снятия с испытательного крепления и без дополнительного регулирования относительно этого крепления. (Для целей данного испытания устанавливается напряжение, указанное в пункте 1.1.1.2.) Положение светотеневой границы между точкой, расположенной на расстоянии 2,25 м слева, и точкой, расположенной на расстоянии 2,25 м справа от линии VV (см. пункт 6.4 настоящих Правил), выверяют спустя 3 минуты (r3) и 60 минут (r60), соответственно, после включения.
Until such time, Malaysia will continue, as it has in the past, to urge the permanent members of the Security Council, in their exercise of the veto, to ensure that those actions be regulated, so as to prevent the veto from being used unjustly -- and, more importantly, against the interests of the majority of Member States.
А пока Малайзия будет продолжать, как и прежде, призывать постоянных членов Совета Безопасности соразмерять свои действия при осуществлении ими права вето, с тем чтобы право вето не применялось несправедливо и, что важнее, в ущерб интересам большинства государств-членов.
приспосабливать
гл.
Thus, as already suggested in the previous discussion on "positive measures", development policies, including technological and financial cooperation and export promotion programmes often helped developing countries to adapt to environmental regulations while maintaining export competitiveness.
Таким образом, как уже отмечалось в ходе предыдущего обсуждения вопроса о "позитивных мерах", политика в области развития, включая программы технического и финансового сотрудничества и содействия расширению экспорта, нередко помогают развивающимся странам приспосабливаться к экологическим требованиям при сохранении конкурентоспособности экспорта.
6.2.3.1. The vehicle manufacturer shall not intentionally alter, adjust, or introduce any mechanical, electrical, thermal, or other device or procedure solely for the purpose of fulfilling the sound emission requirements as specified under this Regulation which is not operational during typical on-road operation.
6.2.3.1 Изготовитель транспортного средства не должен преднамеренно изменять, приспосабливать или применять какое-либо механическое, электрическое, термическое или иное устройство либо функцию исключительно для целей выполнения требований к уровню звука, указанных в настоящих Правилах, которые не работают во время обычной эксплуатации транспортного средства на дороге.
The freedom of the riparian States of an international watercourse to regulate the uses of that watercourse having regard to its characteristics must not be unduly hampered, but the wording of article 3, paragraph 1, seemed to mean that when they concluded agreements for that purpose, States could only apply and adjust the provisions of the future framework convention.
Хотя нельзя без оснований ограничивать свободу прибрежных государств того или иного международного водотока в деле регулирования использования этого водотока с учетом его характеристик, формулировка пункта 1 статьи 3, по-видимому, означает, что, заключая соглашения на этот счет, государствам не останется ничего другого, кроме как применять и приспосабливать положения будущей рамочной конвенции.
Businesses should adopt and use regulating mechanisms or standards to ensure that their operations (in their home base and abroad) are corruption free and transparent and utilize codes of conduct and performance criteria that make them not only efficient, but also caring, creative, sustainable and adaptable to changing conditions.
Предприятия должны внедрять и использовать механизмы регулирования или стандарты, призванные обеспечить, чтобы их деятельность (как в стране базирования, так и за границей) была транспарентной и свободной от коррупции, а также использовать кодексы поведения и критерии оценки результатов, благодаря которым они будут не только добиваться эффективности, но и проявлять заботу об окружающих, творчески осуществлять свои задачи, обеспечивать свою устойчивость и иметь возможность приспосабливаться к меняющимся условиям.
28. The Treaty of Tlatelolco, which is completely consonant with the purposes and principles of the Charter of the United Nations, recognizes and defines a general principle of international law, makes it operative and indisputable, provides rules and regulations enabling it to be implemented and adapted to new international circumstances and enables it to be applied and respected in an important region of the world, Latin America and the Caribbean.
28. Полностью согласуясь с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций, Договор Тлателолко признает и уточняет общий принцип международного права, обеспечивает его непротиворечивость и применимость, регламентирует и регулирует его, позволяя ему развиваться и приспосабливаться к новой международной обстановке и гарантируя его применение и уважение к нему в обширном регионе мира: Латинской Америке и Карибском бассейне.
Internal controls currently incorporate the financial rules and regulations, the staff rules, the results-based budgeting framework, the procurement manual and the like, as well as controls embedded within administrative information technology systems, but they are not necessarily adapted to the global operations of the Organization, their relative risks and the importance of their objectives.
Нынешние механизмы внутреннего контроля включают финансовые правила и положения, правила о персонале, систему составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, руководство по закупкам и т.п., а также меры контроля, встроенные в административные информационно-технические системы, однако они не всегда обладают свойством приспосабливаться к глобальным операциям Организации, рискам, с которыми сопряжены такие операции, и важности выполняемых с их помощью задач.
6.2.3.1. The vehicle manufacturer shall not intentionally alter, adjust, or introduce any mechanical, electrical, thermal, or other device or procedure solely for the purpose of fulfilling the noise emission requirements as specified in this Regulation and as determined by the test procedure of Annex 3 but which will not be operational during typical on-road operation under conditions applicable to ASEP.
6.2.3.1 Изготовитель транспортного средства не должен преднамеренно изменять, приспосабливать или применять какое-либо механическое, электрическое, термическое или иное устройство либо процедуру исключительно для целей выполнения требований по уровню звука, указанных в настоящих Правилах и определяемых процедурами испытаний, изложенными в приложении 3; речь идет об устройствах, которые не функционируют во время обычной эксплуатации транспортного средства на дороге при условиях, применяемых к ДПУЗ.
A study from Colombia shows that in four sectors (leather, bricks, french fries and printing presses), SMEs were found to have special difficulties in adapting specifically to environmental standards relating to toxic residues either in the effluents or in the products themselves, in controlling emissions, and in introducing environmental management systems.E. Uribe and Y. Medina, 1995, "Small and Medium Enterprises and their Relationships with Environmental Regulations and Institutions in Colombia".
Как показывает колумбийское исследование, малым и средним предприятиям четырех секторов (предприятия по обработке кожи, кирпичные заводы, предприятия по выпуску жареного картофеля и изготовители полиграфического оборудования) особенно трудно приспосабливаться к требованиям экологических стандартов, касающихся остаточных токсичных веществ как в частично очищенных сточных водах, так и в самой продукции, осуществлять контроль за составом отработавших газов и внедрять системы рационального использования окружающей среды 33/.
The numerous laws on cooperative development adopted in Spain since 1990 have been aimed at ensuring the autonomy and self-regulation of cooperatives and at providing them with more flexibility in accommodating the requirements of the modern, very competitive market and with a proper legal base corresponding to that of the European Union; helping the cooperatives create more working places; making a cooperative formula more popular among the disadvantaged groups in the population and promoting associations of cooperatives.
Принятые в Испании с 1990 года многочисленные законы о развитии кооперативов имели своей целью обеспечить автономность и самоуправление для кооперативов, а также способность более гибко приспосабливаться к условиям современного, отличающегося высоким уровнем конкуренции рынка на соответствующей правовой основе, отвечающей потребностям Европейского союза; помочь кооперативам создать большее число рабочих мест; повысить популярность кооперативов среди находящихся в уязвимом положении групп населения и содействовать созданию ассоциаций кооперативов.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test