Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
It is really quite simple.
На самом деле, эта взаимозависимость очевидна.
That is what gave rise to what we call today the most exemplary democracy in the world, when really, it is a tyranny -- the biggest, most overwhelming dictatorship that has ever existed throughout the history of humanity.
Вот что привело к подъему страны, которую мы сегодня называем примером демократии для всего мира, тогда как на самом деле это тирания -- крупнейший и мощнейший диктаторский режим из когда-либо существовавших в истории человечества.
While some delegations had expressed the view that the reliance on such resources was necessitated by the fact that a large percentage of the regular budget went to finance salaries and common staff costs, what it really indicated was the need to increase funding under the regular budget for the Organization's core mandates, such as human rights.
В то время как некоторые делегации выразили мнение о том, что необходимость использования таких ресурсов обусловлена тем, что значительная часть регулярного бюджета идет на выплату окладов и покрытие общих расходов по персоналу, на самом деле это говорит о необходимости увеличения финансирования из регулярного бюджета мероприятий по осуществлению ее основных мандатов в таких областях, как права человека.
Jake, they call it the Academy but what it really is, is school.
Джейк, они зовут это Академией, но на самом деле это - школа.
said Hermione, looking up at Harry, “that really is extraordinary magic!”
Знаешь что, — сказала Гермиона, оглянувшись на Гарри, — на самом деле это потрясающий уровень магии!
Recent events in the Democratic Republic of the Congo illustrate just how difficult that task really is.
Недавние события в Демократической Республике Конго показывают, насколько сложной на самом деле является эта задача.
If you are a developed country you will see a light at the end of the tunnel, but if you are a developing country you know that the light is really the headlight of an approaching train.
Если вы -- страна развитая, то вы увидите свет в конце тоннеля, но если вы -- страна развивающаяся, то вам известно, что этот свет на самом деле является фарой приближающегося поезда.
Where deportation is ordered to the State of embarkation or the national State, the description `disguised extradition' is really a conclusion drawn by the authors of it as to the mind of the deporting authorities.
Когда депортация предписывается в государство отправления или в государство гражданства этого лица, обозначение скрытая экстрадиция на самом деле является заключением, сделанным его авторами для внимания депортирующих властей.
Upon closer consideration, the Working Group had realized that the phrase "or provides for certain consequences if it is not ...", taken from article 5 was not really sufficient.
После более тщательного рассмотрения Рабочей группой стало ясно, что фраза "или же предусматривает наступление в противном случае определенных последствий", взятая из статьи 5, на самом деле является недостаточной.
We all have responsibilities in that regard and we cannot believe that maintaining the status quo for another 10 years, just because we are afraid to fail, is really the best way to proceed.
На нас всех возлагаются соответствующие обязанности в этом отношении, и нам нельзя исходить из того, что сохранение статускво на протяжение еще 10 лет -- по той простой причине, что мы боимся потерпеть неудачу, -- в самом деле является наилучшим способом дальнейших действий.
At a time when many values were being questioned, anti-Semitism was considered by some to be less shameful than it really was, and a false understanding of tolerance had encouraged some people to give equal treatment to the oppressors and the oppressed.
В то время, когда под сомнение ставятся многочисленные ценности, антисемитизм иногда рассматривается в качестве менее постыдного явления, чем он на самом деле является, а сторонники ошибочной концепции терпимости пытаются в своих аргументах рассматривать угнетателей и угнетенных с одинаковых позиций.
Spain's reaction to the "declaration" formulated by Pakistan in signing the 1966 International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights also demonstrates the different stages of thought in cases where the proposed "interpretation" is really a modification of the treaty that is contrary to its object and purpose.
Реакция Испании на "заявление", сформулированное Пакистаном при подписании Пакта об экономических, социальных и культурных правах 1966 года, также четко обнаруживает различные стадии мотивирования в случаях, когда предлагаемое "толкование" на самом деле является изменением договора, противоречащим его объекту и цели.
In conclusion, I extend a warm invitation to His Excellency Secretary-General Ban Ki-moon to visit the Pacific and see first-hand the realities of what life is really like in our islands and why we urgently need a formal SIDs category and an ambitious agreement on climate change that provides our islands with a realistic prospect of survival.
В заключение я хотел бы от всей души пригласить Его Превосходительство Генерального секретаря Пан Ги Муна посетить Тихоокеанский регион и своими глазами убедиться, какой на самом деле является жизнь на наших островах, и понять, почему мы в срочном порядке нуждаемся в официальной категории МОСТРАГ и во всеобъемлющем соглашении об изменении климата, которое обеспечит нашим островам реальные перспективы выживания.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test