Примеры перевода
This may put into question their long-term impact;
Это может поставить под сомнение их результативность в долгосрочном плане;
28. The sequence of crises in Kosovo, East Timor and Chechnya has put into question the roles of the major actors of world politics.
28. Целый ряд кризисов в Косово, Восточном Тиморе и Чечне поставили под сомнение роль основных субъектов мировой политики.
Introduction of national technical means, on the other hand, entails more complications than benefits and could put into question the reliability and validity of international verification.
С другой стороны, больше осложнений, чем выгод, дает использование национальных технических средств, которое может поставить под сомнение надежность и действенность международной проверки.
That unjustified dependency has the potential to put into question IAEA's verification findings and will ultimately undermine the credibility of its verification function.
Эта неоправданная зависимость чревата тем, что может поставить под сомнение полученные МАГАТЭ результаты проверки, а в конечном итоге подорвать авторитет Агентства в том, что касается осуществления его функции по проверке.
However, after the Dayton Agreement, by a series of public statements of the most responsible representatives of the Republic of Croatia, the Croatian side put in question the agreed arrangements.
Однако после заключения Дейтонского соглашения хорватская сторона вновь поставила под сомнение согласованные договоренности, свидетельством чего является ряд публичных заявлений многих весьма ответственных деятелей Республики Хорватии.
However, as previously noted in the Board's report, the Tribunal believes that excessive interference with the freedom of the defence would put into question the procedural guarantees for defendants and might invalidate the entire judicial process.
Однако, как было отмечено в докладе Комиссии, он считает, что чрезмерное ограничение свободы действий защиты может поставить под сомнение процессуальные гарантии для подзащитных и всю процедуру судебного разбирательства в целом.
Furthermore, Brazil cannot accept the use of the expression "international waters" to refer to transboundary waters, as it might put into question the State sovereignty over water resources located in its territory.
Более того, Бразилия не может согласиться с использованием выражения <<международные воды>> для указания на трансграничные воды, поскольку это может поставить под сомнение государственный суверенитет над водными ресурсами, находящимися на его территории.
To do so without providing at least for prior compliance with existing settlement instruments would put into question, albeit indirectly, the obligations deriving from such instruments.
Сделать это, не предусмотрев по крайней мере возможности обеспечить сначала задействование существующих процедур урегулирования, значит поставить под сомнение - пусть даже опосредованным образом - обязательства, вытекающие из таких процедур.
That has put into question the Convention's potential universality and reminds us all of the value of concluding arms-control and disarmament agreements in the context of the United Nations, and not outside its framework.
Это поставило под сомнение потенциальный универсальный характер Конвенции и напоминает всем нам о целесообразности заключения соглашений по контролю над вооружениями и разоружению в контексте Организации Объединенных Наций, а не вне ее рамок.
On the other hand, the Board mentioned earlier that internal audit findings on matters pronounced by UNCC as being "not amenable to audit" have put into question over one-fourth of a $2.2 billion in awards.
f) С другой стороны, Комиссия упоминала ранее, что выводы по итогам внутренней ревизии в отношении вопросов, объявленных ККООН <<не входящими в компетенцию ревизоров>>, поставили под сомнение обоснованность произведения более четверти присужденных выплат на общую сумму 2,2 млрд. долл. США.
This puts into question its commitment to the so-called moratorium.
Это ставит под сомнение их приверженность так называемому мораторию.
Thus the principle of full reparation is not put in question.
Таким образом, принцип полного возмещения не ставится под сомнение.
This is a claim that puts into question the veracity of the report of the SecretaryGeneral.
Это утверждение ставит под сомнение достоверность доклада Генерального секретаря.
This imbalance especially puts into question the legitimacy, equity and credibility of the Organization.
Такой дисбаланс особенно ставит под сомнение законность решений, беспристрастность и авторитетность Организации.
In consequence, the wisdom of the agreement in 1995 for the indefinite extension is now put into question by some.
Вследствие этого сегодня некоторые стороны ставят под сомнение разумность данного в 1995 году согласия на бессрочное продление.
Failure to do so will put into question the sincerity of those who only promote democracy at the national level.
Если этого не делать, то ставится под сомнение вопрос об искренности тех, кто поощряет демократию только на национальном уровне.
The validity of such assessments is put into question by the fact that they are typically based on opinions or perceptions, and not on experience or evidence.
10. Достоверность таких оценок ставится под сомнение, поскольку они, как правило, основаны не на эмпирических или фактических данных, а на мнениях или впечатлениях.
This puts into question the objectivity of the whole complaint assessment and examination process, since both parties to the conflict are not heard.
Это ставит под сомнение объективность всего процесса анализа и рассмотрения жалоб, поскольку не удается выслушать обе стороны конфликта.
Another is mankind's continuing assault on the environment, putting into question the sustainability of the world's development.
Третья проблема касается продолжающейся разрушительной деятельности человечества по отношению к окружающей среде, в результате чего ставится под сомнение устойчивость процесса мирового развития.
That lack of cooperation poses a challenge to the authority of the Security Council and also puts into question the legal obligations underwritten by States parties to the Rome Statute.
Дефицит сотрудничества подрывает авторитет Совета Безопасности и ставит под сомнение правовые обязательства государств-участников Римского статута.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test