Перевод для "proper to" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
We are all persuaded that that is the proper thing to do.
Все мы убеждены в том, что именно это и надлежит делать.
Lebanon will therefore resort to the International Court of Justice (ICJ), which is the proper organ to which to address its claims.
Поэтому Ливан обратится в Международный Суд, являющийся органом, куда надлежит обращаться со своими претензиями.
Ensuring a proper match between the area of intervention and the institutional role of the counterpart organization is of critical importance.
Обеспечение надлежа-щего соответствия между областью принятия мер и институциональной ролью организации - партнера имеет решающее значение.
In conclusion the Bar Councils are required to carry out a service of real and proper `pre-legal' advice".
В заключение следует указать, что советам адвокатов надлежит оказывать услуги по обеспечению реальных и должных "предварительных юридических" консультаций".
The different proposals should be submitted in different documents and proper justification of the proposals, including economic, should be provided.
Разные предложения следует сформулировать в разных документах, причем надлежит предоставить четкое обоснование этих предложений, в том числе экономическое.
It was therefore proper for the Assembly to consider whether the time had come to change the current procedures in respect of special political missions.
Поэтому Ассамблее надлежит изучить возможную необходимость внесения изменений в действующие процедуры в отношении специальных политических миссий.
They submit that the proper test is whether, at the time of the dismissals, the age distinction made was objective, reasonable and legitimate for a purpose under the Covenant.
По их мнению, надлежит определить, было ли проведение различия по признаку возраста в момент увольнений объективным, обоснованным и направленным на достижение легитимной с точки зрения Пакта цели.
They did not conform either to the IAEA Regulations (amended 1996 edition, TS-R-I) according to which two UN numbers should be marked on the package and the UN number and the proper shipping name of the other class indicated in the transport document, but only the UN number for the Class 7 hazard (without the proper shipping name).
Они не соответствуют также Правилам МАГАТЭ (издание 1996 года с поправками, TS-R-I), согласно которым на упаковку надлежит наносить маркировку, включающую оба номера ООН, и в транспортном документе надлежит указывать номер ООН и надлежащее отгрузочное наименование другого класса, а в случае опасности класса 7 - только номер ООН (без надлежащего отгрузочного наименования).
It is the proper role of government to make that transition as smooth, quick and socially non-disruptive as possible, not to avert such a responsibility by adopting short-term palliatives.
Правительствам надлежит обеспечивать, чтобы это перераспределение происходило как можно более гладко и быстро и без социальных издержек, а не уклоняться от выполнения своих обязанностей путем принятия краткосрочных полумер.
The State party should also develop suitable tools for preventing and monitoring water pollution, and ensure proper treatment of those hydrographic basins that are already polluted.
Кроме того, государству-участнику надлежит разработать соответствующие механизмы для контроля и предотвращения загрязнения воды и обеспечить надлежащую очистку уже загрязненных водосборных бассейнов.
The government, therefore, when it defrays the expense of coinage, not only incurs some small expense, but loses some small revenue which it might get by a proper duty;
Поэтому правительство, когда оно само покрывает расходы по чеканке, не только берет на себя некоторый небольшой расход, но и теряет небольшой доход, который оно могло бы извлекать при надлежа- щей пошлине;
When the necessaries of life have been taxed any country, it becomes proper, they pretend, to tax not only the like necessaries of life imported from other countries, but all sorts of foreign goods which can come into competition with anything that is the produce of domestic industry.
Они полагают, что при обложении внутри страны предметов продовольствия надлежит облагать не только эти же предметы продовольствия, ввозимые из других стран, но и все другие иностранные товары, которые могут конкурировать с любым продуктом отечественной промышленности.
The freedom proper to human dignity cannot be compromised for economic goals, no matter how laudable.
Свойственную человеческому достоинству свободу нельзя ущемлять ради достижения экономических целей, какими бы важными они ни являлись.
The report appeared to assume that it was proper for a developed country to impose its choices, which might not be shared by other developed countries, on developing countries.
В докладе, как представляется, высказывается предположение, что той или иной развитой стране свойственно навязывать свой выбор, который могут не разделять другие развитые страны, развивающимся странам.
Therefore, the Government of Japan has considered the unique situations specific to each case and has provided proper international support for improvement of human rights through dialogue and cooperation.
Поэтому правительство Японии учитывает уникальность ситуации, свойственной каждому отдельному случаю, и оказывает необходимую международную поддержку в деле дальнейшего поощрения прав человека путем диалога и сотрудничества.
Application of these principles is largely to be determined case by case, depending on the circumstances proper to each form of succession, although the 1978 and 1983 Vienna Conventions do offer some guidance.
Применение этих принципов должно определяться с учетом конкретного случая в зависимости от обстоятельств, свойственных каждой форме правопреемства, хотя определенные указания на этот счет можно найти в венских конвенциях 1978 года и 1983 года.
(f) To devote special attention to refugees, whatever their origin, in the interests of reconstituting the social fabric in the diversity proper to each country and to the relationship between countries, the watchword being not so much to tolerate one's brother as to love him;
f) уделять особое внимание беженцам, откуда бы они не следовали, дабы восстановить социальную структуру с учетом свойственного различным странам разнообразия: должно не то чтобы терпеть брата своего, а любить его;
He also asked whether it was true that proper names written in an alphabet other than the Turkish alphabet were banned, as that would make it impossible for members of certain ethnic groups to give their children a name from their own community.
Затем он спрашивает у делегации, правда ли то, что собственные имена, написанные на ином, нежели турецкий, алфавите, запрещены, что препятствует членам некоторых этносов давать своим детям имена, свойственные их общинам.
A vehicle not comprising all the components proper to the type may be accepted for approval provided that it can be shown that the absence of the components omitted has no detrimental effect on the results of the approval, so far as the requirements of this part are concerned.
4.1.3.1 Транспортное средство, не имеющее всех элементов, свойственных данному типу, может быть допущено к официальному утверждению, если можно доказать, что отсутствие указанных элементов не оказывает негативного влияния на результаты официального утверждения с точки зрения предписаний этой части.
32. In terms of policy development, Governments noted the importance of adapting social policy to meet family needs and strengthen family cohesion in order to enable the family to play proper roles, including educational and care-giving roles, in society.
32. Что касается формулирования политики, то правительства отметили важность адаптации социальной политики для удовлетворения потребностей семей и укрепления ее сплоченности, чтобы семьи могли моли играть свойственную им роль в обществе, в том числе в области образования и обеспечения ухода.
A vehicle not comprising all the components proper to the type may be accepted for test provided that it can be shown by the applicant to the satisfaction of the Competent Authority that the absence of the components omitted has no effect on the results of the verifications, so far as the requirements of this Regulation are concerned.
14.3.1 Транспортное средство, не имеющее всех элементов, свойственных данному типу, может быть допущено к испытанию только в том случае, если заявитель может доказать компетентному органу, что отсутствие указанных элементов не оказывает никакого влияния на результаты испытаний с точки зрения предписаний настоящих Правил.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test