Перевод для "promises is" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Too many promises have been broken: promises made by several African leaders, by several Western leaders and especially the promises of the entire international community.
Были нарушены слишком уж многие обещания: обещания, данные некоторыми африканскими руководителями, некоторыми западными руководителями и, в особенности, обещания, данные всем международным сообществом в целом.
Promises made to girls
Обещания, данные девочкам
What we need now is not more declarations or promises but -- action, action to fulfill the promises already made.
Теперь нам необходимо перейти от заявлений и обещаний к действиям -- к действиям по выполнению уже данных нами обещаний>>.
However, promises are meant to be kept.
Однако обещания надо сдерживать.
Promises should be made for the keeping.
Обещания даются для того, чтобы их выполнять.
But that promise has not materialized.
Однако это обещание выполнено не было.
He has kept his promise.
Он выполнил свое обещание.
Have we delivered on our promises?
Выполнили ли мы свои обещания?
I hope that this promise will be honoured.
Я надеюсь, что это обещание будет выполнено.
Now is not the time for promises but for action.
Сейчас время не для обещаний, а для конкретных действий.
I don't like it when he says that a promise is only an obligation established by convention.
Мне не нравятся его слова, что обещание - просто обязательство, установленное по договору.
A Cebrian's promise is a ...
Обещание Себриана это...
Oh! And a promise is a promise!
Я сдержу обещание.
And that promise is being kept.
И это обещание держат.
I almost forgot. A promise is a promise.
Обещания надо держать.
Your promise is binding, Bonnie.
Ты должна выполнить свое обещание, Бонни.
I know what a promise is.
Я знаю, что такое обещание.
Any freedom they promise is bullshit.
Все их обещания свободы - чушь.
That's not exactly a promise, is it?
Но это не совсем обещание, верно?
I know what a promise is, Elizabeth.
Я знаю, что такое обещание, Элизабет.
I gave you a great promise, I am your fiancée;
Я вам дала великое обещание, я ваша невеста;
We make no evening promises to be broken at dawn.
И не бывает так, чтобы вечером мы дали обещание, которое собираемся нарушить на рассвете.
But if we was master, then we could help ourselfs, yes, and still keep promises.
А если мы сстанем хозяином, то будем помогать себе и ссдержим обещание.
“We’ll…” said Harry, already bound by his promise. “We’ll try, Hagrid.”
— Ну… — промямлил Гарри, уже связанный обещанием. — Мы попробуем, Хагрид.
Both women were waiting, this time, with complete faith in Razumikhin's promise;
Обе женщины ждали, на этот раз вполне веруя обещанию Разумихина;
“Ah yes,” said Lupin, when Harry reminded him of his promise at the end of class.
— Да, да, — кивнул профессор, когда в конце урока Гарри напомнил ему о его обещании. — Дай подумать… Как насчет четверга?
He sees. He knows. He heard us make silly promises — against His orders, yes. Must take it.
– Тот все видит, все знает. Тот сслышал наше безрассудное обещание – мы нарушили его приказ-сс. Надо ее забрать.
he caught Ginny’s eye and grinned at her before remembering his promise to Ron and hurriedly striking up a conversation with Monsieur Delacour.
Гарри встретился взглядом с Джинни, улыбнулся ей, но тут же вспомнил о данном Рону обещании и поспешил завязать разговор с мсье Делакуром.
To say nothing of the offensive and strange juxtaposition, on the same level, of myself and...a presumptuous youth, you allow, by your words, for the possibility of breaking the promise I was given.
Не говоря уже ни слова об обидном и странном сопоставлении, на одну доску, между мной и… заносчивым юношей, словами вашими вы допускаете возможность нарушения данного мне обещания.
“I do not know; I have suspicions that may be entirely wrong.” Dumbledore hesitated, then said, “Harry, I promised you that you could come with me, and I stand by that promise, but it would be very wrong of me not to warn you that this will be exceedingly dangerous.”
— Не знаю. У меня есть догадки, но они могут быть совершенно неверными. — Дамблдор поколебался немного, затем сказал: — Гарри, я обещал взять тебя с собой и от обещания не отказываюсь, однако я не исполнил бы своего долга, если бы не предупредил тебя: все это может оказаться чрезвычайно опасным.
Section 24 of the Evidence Ordinance of Sri Lanka states that a confession obtained by inducement, threat or promise is inadmissible in a court of law.
Статья 24 Указа о доказательствах гласит, что признание, полученное при помощи силы, угроз или обещаний, является недопустимым в суде.
Keeping this promise is a crucial responsibility of all States Parties, though first and foremost of those whose citizens suffer the tragedy of mine incidents.
Реализация этого обещания является кардинальной обязанностью всех государств-участников, хотя в первую очередь и прежде всего это лежит на тех, чьи граждане страдают от трагедии минных инцидентов.
For example, a waiver, a protest, a recognition or a promise was an act with its own separate characteristics, which would make the establishment of rules governing all such acts a complex task.
Так, например, отказ, протест, признание или обещание являются актами, имеющими свои собственные самостоятельные характеристики, что делает создание норм, регулирующих совокупность таких актов сложной задачей.
By allowing discretion to the guarantor/issuer acting in good faith, the Convention is sensitive to the concern of guarantor/issuers over preserving the commercial reliability of undertakings as promises that are independent from underlying transactions.
Предоставляя дискреционное право гаранту/эмитенту, действующему добросовестно, Конвенция проявляет заботу о гаранте/эмитенте, стремящемся сохранить коммерческую надежность обязательств как обещаний, являющихся независимыми от основных сделок.
In one view, while there was merit in the suggestion that the study of specific categories of unilateral acts should begin by concentrating on those acts which created obligations for the author State, it was questionable whether that category should be limited to promises.
Согласно одному из мнений, хотя предложение о том, чтобы изучение особых категорий односторонних актов было начато со сосредоточения внимания на тех актах, которые создают обязательства для государства-автора, имеет свои достоинства, идея о том, что эту категорию следует ограничить обещаниями, является довольно сомнительной.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test