Перевод для "particularly" на русский
нар.
- особенно
- в частности
- в особенности
- очень
- чрезвычайно
- особым образом
- подробно
- детально
- индивидуально
- лично
- в отдельности
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
- особенно
- в частности
- в особенности
- очень
- чрезвычайно
- особым образом
- подробно
- детально
- индивидуально
- лично
- в отдельности
нар.
The Committee is particularly concerned at the high incidence of teenage pregnancy, particularly in the Territories in the Caribbean.
Комитет особенно обеспокоен в связи с высоким числом случаев подростковой беременности, особенно в Территориях в Карибском бассейне.
There was nothing particularly acute or burning in it;
В ней не было чего-нибудь особенно едкого, жгучего;
This is true of the Asiatics, particularly the Indians.
Это мы видим, например, у азиатов, особенно у индийцев.
We were at a particularly tipsy table.
Мы сидели за столом, где подобралась особенно пьяная компания.
I’ve never had the impression that you particularly enjoyed it.”
У меня не было впечатления, что этот предмет вам особенно нравится.
There was something particularly clear this time even in the tone of his voice.
Даже в интонации его голоса было на этот раз нечто уж особенно ясное.
It was this scar that made Harry so particularly unusual, even for a wizard.
Этот шрам делал Гарри особенным даже среди колдунов.
Here is a particularly graphic example of Mach’s half heartedness and confusion.
Вот особенно наглядный пример половинчатости и путаницы у Маха.
I will read you the passage which particularly hurts me.
Я прочту тебе то место, которое ранило меня особенно сильно.
нар.
Some backbone shown out there, I thought, particularly by George.
Новые открытия, в частности, Джордж.
Hope you enjoyed the show tonight, particularly...
Надеюсь вам понравилось сегодняшнее шоу, в частности...
She was greatly interested in art history, particularly that of Mexico. So we went to Mexico for our honeymoon and we climbed up pyramids and down pyramids;
Ее очень интересовала история искусства, в частности, мексиканского, поэтому мы с ней забирались на пирамиды и спускались с них — вообще, по каким только местам она меня не таскала.
But this sound released everybody—released me particularly because the solidity of the sound at that distance meant that it had really worked.
А вот эти раскаты словно сняли со всех заклятие — и с меня, в частности, поскольку звуковая волна, столь мощная даже на таком большом расстоянии, стала окончательным подтверждением того, что бомба действительно взорвалась.
The stock, it is to be observed, which has improved the sugar colonies of France, particularly the great colony of St. Domingo, has been raised almost entirely from the gradual improvement and cultivation of those colonies.
Следует отметить, что капитал, содействовавший развитию сахарных колоний Франции, в частности большой колонии Сан-Доминго, был получен почти целиком в результате постепенной разработки и усовершенствования колоний.
The re-establishing of this ancient order was the object of several statutes enacted in England during the course of the fourteenth century, particularly of what is called the Statute of Provisors; and of the Pragmatic Sanction established in France in the fifteenth century.
Восстановление этого старинного порядка было целью ряда законов, изданных в Англии на протяжении XIV столетия, в частности так называемого статута о провизорах и прагматической санкции, установленной в XV столетии во Франции.
Since the establishment of the Act of Navigation, accordingly, the colony trade has been continually increasing, while many other branches of foreign trade, particularly of that to other parts of Europe, have been continually decaying.
Ввиду этого со времени издания Навигационного акта колониальная торговля непрерывно возрастала, тогда как многие другие отрасли внешней торговли, в частности торговля с другими странами Европы, непрерывно приходили в упадок.
In several Protestant countries, particularly in all the Protestant cantons of Switzerland, the revenue which anciently belonged to the Roman Catholic Church, the tithes and church lands, has been found a fund sufficient, not only to afford competent salaries to the established clergy, but to defray, with little or no addition, all the other expenses of the state.
В некоторых протестантских странах, в частности во всех протестантских кантонах Швейцарии, доходы, раньше принадлежавшие римско-католической церкви, десятины и церковные земли оказались фондом, достаточным не только для оплаты приличного содержания духовенству, но и для покрытия с небольшой добавкой или совсем без нее всех остальных расходов государства.
Even the stores and warehouses from which goods are retailed in some provinces, particularly in Virginia and Maryland, belong many of them to merchants who reside in the mother country, and afford one of the few instances of the retail trade of a society being carried on by the capitals of those who are not resident members of it.
Даже многие магазины и торговые склады, из которых товары распределяются по некоторым провинциям, в частности в Виргинии и Мэриленде, принадлежат торговцам, постоянно живущим в метрополии, и представляют один из немногих примеров розничной торговли в обществе, ведущейся на капиталы лиц, не являющихся постоянными жителями данной страны.
But though the public schools and universities of Europe were originally intended only for the education of a particular profession, that of churchmen; and though they were not always very diligent in instructing their pupils even in the sciences which were supposed necessary for that profession, yet they gradually drew to themselves the education of almost all other people, particularly of almost all gentlemen and men of fortune.
Но, хотя общественные школы и университеты Европы первоначально устраивались только для образования определенной профессии духовенства и хотя они не всегда достаточно усердно обучали своих учеников даже тем наукам, которые считались необходимыми для этой профессии, они все же постепенно взяли на себя образование почти всех других людей, в частности почти всего дворянства и состоятельных лиц.
нар.
The government of both countries was particularly attentive to the interest of agriculture.
Правительство обеих этих стран особенно внимательно относилось к нуждам сельского хозяйства.
нар.
However, domestic violence was not particularly widespread in Turkmenistan.
Однако бытовое насилие не очень распространено в Туркменистане.
Generally, their living conditions are particularly arduous.
Как правило, условия их жизни по-прежнему остаются очень тяжелыми.
There is much to describe: events in the Middle East and South Africa are particularly encouraging, and developments in Russia, as we have just heard from Mr. Kozirev, are particularly important.
Говорить можно о многом: очень обнадеживают события на Ближнем Востоке и в Южной Африке, очень важные события, как мы слышали от г-на Козырева, происходят в России.
State-building in conflict situations is particularly challenging.
Заниматься государственным строительством в условиях конфликта очень сложно.
157. Women are particularly active in the rural sector.
157. Женщины по-прежнему очень активны в аграрном секторе.
In fact, such orders are viewed as particularly serious.
Кроме того, такие приказы рассматриваются как имеющие очень серьезный характер.
8. The Committee was meeting at a particularly sensitive moment.
8. Комитет проводит свои заседания в очень важный момент.
We are very impressed. I'm particularly impressed, I have to say, particularly impressed with Sean.
Я очень, очень впечатлен рисунком Шона.
Their recollection of him was not sentimental or particularly devoted.
Правда, вспоминали его не то что горячо или как-нибудь там очень серьезно.
at the moment he did not notice anything, very particularly.
в настоящую же минуту был не очень заметлив.
had returned, and Aglaya was particularly amiable to him, and asked a great deal after Evgenie Pavlovitch.
Аглая была к нему очень ласкова, много расспрашивала об Евгении Павловиче.
He has a cut on one cheek and a mighty pleasant way with him, particularly in drink, has my mate Bill.
У него шрам на щеке и очень приятное обхождение, особливо когда он напьется.
All goods imported, unless particularly exempted, and such exemptions are not very numerous, are liable to some duties of customs.
Все ввозимые товары, если для них не сделано специальных изъятий, а такие изъятия не очень многочисленны, облагаются теми или иными пошлинами.
Non-magic people (more commonly known as Muggles) were particularly afraid of magic in medieval times, but not very good at recognizing it.
В Средние века люди, в чьих жилах нет волшебной крови (более известные как маглы, или простецы), очень боялись колдовства, но отличать настоящих ведьм и колдунов не умели.
Harry was particularly keen to avoid trouble with his aunt and uncle at the moment, as they were already in an especially bad mood with him, all because he’d received a telephone call from a fellow wizard one week into the school vacation.
А сейчас на душе у Гарри неспокойно. Он боится рассердить тетю с дядей. Они и так на него очень злы, потому что недавно ему позвонил Рон, который, как и Гарри, настоящий волшебник.
and I dare say I shall get husbands for them before the winter is over.” “I thank you for my share of the favour,” said Elizabeth; “but I do not particularly like your way of getting husbands.”
Будьте спокойны, до исхода зимы я им подыщу женихов. — Я очень благодарна за мою долю твоих забот, — сказала Элизабет. — Но твой способ выхода замуж мне как-то не по душе.
“Professor Snape has very kindly concocted a potion for me,” he said. “I have never been much of a potion brewer and this one is particularly complex.” He picked up the goblet and sniffed it. “Pity sugar makes it useless,”
— Профессор Снегг любезно приготовил для меня это питье. Сам я не мастер их варить, а у этого зелья еще и очень сложный состав. — Люпин взял бокал, понюхал, немного отпил, и его передернуло. — Жаль, нельзя добавить сахара.
нар.
Capacity at the State level is particularly weak.
Потенциал на государственном уровне является чрезвычайно низким.
In some countries, this phenomenon is particularly dangerous.
В некоторых странах это явление представляется чрезвычайно опасным.
The emerging area of law-enforcement cooperation was particularly important.
Чрезвычайно важно создать пространство для сотрудничества в правоприменительной деятельности.
It would be particularly useful to learn how they coordinated their activities.
Было бы чрезвычайно полезно узнать, каким образом они координируют свою деятельность.
In the current situation, it is particularly important to strengthen the effectiveness of the Convention.
В нынешней ситуации чрезвычайно важно укрепить эффективность Конвенции.
The divorce rate in particularly high Ukraine (figure 5).
В Украине существует чрезвычайно высокий коэффициент разводов (рис. 5).
I think Mr. Desai will be particularly interested.
Думаю, мистер Десай будет чрезвычайно заинтересован.
Historians view him as a particularly brutal warlord and--
Историки описывают его как чрезвычайно жестокого и...
For my particularly awesome set of illegal skills is in order.
за мои чрезвычайно уместные противозаконные навыки.
The advocacy must be particularly qualified as it must have the intention of inciting to discrimination, hostility or violence.
Подобное выступление должно квалифицироваться особым образом, поскольку оно должно характеризоваться намерением подстрекать к дискриминации, враждебности или насилию.
Those points were pertinent because the Programme of Action adopted at the Durban Conference had particularly stressed the importance of education.
Эти вопросы являются уместными, потому что Программа действий, принятая на Конференции в Дурбане, особым образом подчеркивала важность образования.
Our approach to disarmament is founded on our belief in multilateralism, which most particularly serves the interest of small States.
Наш подход к процессу разоружения основывается на нашей вере в многосторонний курс, который самым особым образом учитывает интересы малых государств.
In that connection, the term "middle-income country" should be revised because it reflected neither internal inequalities often obscured by national averages nor efforts to overcome the vulnerability of national economies and particularly of large segments of the population.
В связи с этим должен быть пересмотрен термин "страны со средним уровнем доходов", поскольку он не отражает ни наличия внутреннего неравенства, нередко скрытого за национальными средними показателями, ни усилия, направленные на преодоление уязвимости национальной экономики и, особым образом, значительной части населения.
They highlighted issues that particularly affect women living in rural areas, such as guaranteeing the right of women to own and inherit property, ensuring secure tenure of property and housing by women, and ensuring equal access for women to productive assets and resources, including land, credit and technology.
Они выделили вопросы, которые особым образом затрагивают женщин, проживающих в сельских районах, такие, как гарантирование прав женщин на владение собственностью и ее наследование, обеспечение надлежащих прав женщин на собственность и жилье и обеспечение равного доступа женщин к производственным активам и ресурсам, включая землю, кредиты и технологии.
нар.
This issue will be more particularly addressed under Article 2.
Этот вопрос более подробно обсуждается в разделе, посвященном статье 2.
The impact on the company Alimport is particularly significant, and can be summarized as follows:
Особо серьезный ущерб причиняется компании "Alimport", и о нем более подробно говорится ниже.
None of the international agreements that Mexico has signed contain particularly detailed procedures.
Ни в одном из международных договоров, подписанных Мексикой, не содержится подробно изложенных процедур.
Gardiner and Elizabeth talked of all that had occurred during their visit, as they returned, except what had particularly interested them both.
На обратном пути миссис Гардинер и Элизабет обсудили все подробности визита, не коснувшись только того, что интересовало обеих на самом деле.
On one such evening, when Ginny had retired to the library and Harry was sitting beside the window in the common room, supposedly finishing his Herbology homework but in reality reliving a particularly happy hour he had spent down by the lake with Ginny at lunch-time, Hermione dropped into the seat between him and Ron with an unpleasantly purposeful look on her face.
В один такой вечер, когда Джинни ушла в библиотеку, а Гарри сидел у окна гостиной, предположительно дописывая домашнюю работу по травологии, а на деле вспоминая во всех подробностях счастливый час, который он и Джинни скоротали в обеденное время у озера, к окну подошла и уселась между Гарри и Роном Гермиона.
нар.
We were particularly delighted by the range of detailed views and comments presented by States, experts and non-governmental organizations.
Мы были довольны разнообразием детально изложенных государствами, экспертами и неправительственными организациями взглядов, мнений и комментариев.
Peru's report to the Committee could usefully have contained more disaggregated data, particularly with regard to the Afro-Peruvian population.
В доклад Перу для Комитета было бы полезно включить более детальные данные, касающиеся прежде всего афроперуанского населения.
The incidence of genderbased violence, and particularly the status of implementation of the amended Rape Act, was then discussed in some detail.
За этим последовало более детальное обсуждение проблемы гендерного насилия с особым акцентом на результаты осуществления Закона о наказании за изнасилования.
It asked Indonesia to detail steps taken to ensure the protection of migrant workers, particularly the legal aspects.
Он просил Индонезию более детально остановиться на принимаемых мерах по обеспечению защиты трудящихся-мигрантов, имея в виду прежде всего правовые аспекты этой деятельности.
нар.
These concerns are particularly relevant to stand-alone technical cooperation projects.
Такого рода озабоченность, в первую очередь, касается индивидуальных проектов технического сотрудничества.
нар.
Criteria 3: personal circumstances are particularly burdensome.
Критерий 3: личные обстоятельства являются крайне тяжелыми.
It is particularly concerned that domestic violence deprives women of their personal security and their access to safe accommodation.
Он особо обеспокоен тем, что бытовое насилие лишает женщин их личной безопасности и их доступа к безопасному жилью.
Information security, particularly the assurance of data confidentiality, is necessary to ensure privacy of personal data.
Информационная безопасность, и прежде всего гарантия конфиденциальности данных, необходима для обеспечения защиты личных данных.
Youknowyoudon 't particularly like the piece at the back.
Тебе лично не понравилась деталь на спине.
Why else would Louis choose Aramis particularly to be his personal guard?
Почему ещё Людовику выбирать именно Арамиса для своего личного сопровождения?
- I've never thought that flower is particularly disregarding of me, or blithe.
— Я никогда не думал, что цветок лично игнорирует меня, или радуется.
What none of you glean is that the King is expressing a particularly salient view of the stage.
Но вы не хотите понять, что у короля свой личный взгляд на сцену.
According to the personnel files, seven were due for retirement anyway. Another four don't seem particularly mysterious.
По данным личных дел, семеро уже собирались на пенсию, а отставка ещё четверых так же не является тайной.
Particularly since the alternative I'm offering you is the certainty of wealth and power if you join with me in seizing hold of it.
Лично я предлагаю вам в качестве альтернативы гарантированные богатство и власть, если поможете мне завладеть этим.
Bennet chose to consider it as given in compliment to her eldest daughter, and was particularly flattered by receiving the invitation from Mr. Bingley himself, instead of a ceremonious card.
Миссис Беннет была склонна считать, что он устраивается в честь ее старшей дочери, и чувствовала себя необыкновенно польщенной тем, что вместо письменного приглашения мистер Бингли лично явился в Лонгборн просить их пожаловать на бал.
“Now, I want a nice fair game, all of you,” she said, once they were all gathered around her. Harry noticed that she seemed to be speaking particularly to the Slytherin Captain, Marcus Flint, a sixth year.
— Итак, нам нужна красивая и честная игра, — заявила она, жестом приказав всем подойти поближе. Гарри показалось, что она обращается не ко всем игрокам, но лично к капитану сборной Слизерин, пятикурснику Маркусу Флинту.
нар.
In periods of particularly low ebb, the depth of water is as little as 4 feet.
В отдельные периоды низкой воды ее глубина достигает четырех футов.
In that context, it was particularly concerned about illicit trafficking in human organs.
В этом контексте Россия отдельно выделяет проблематику незаконной торговли человеческими органами.
(b) Prisoners who have committed particularly serious offences must be separated from other prisoners;
b) Заключенные, совершившие тяжкие преступления, должны содержаться в отдельных блоках;
agree on the special importance of certain topics, that those topics should be studied particularly carefully.
договорятся относительно особой важности отдельных тем, этим темам должно быть уделено особое внимание.
Separate discussions were held on maritime and air traffic, particularly with regard to the transport of containers.
Дискуссия велась отдельно по морским и воздушным перевозкам, причем особое внимание было уделено транспортировке контейнеров.
Of course, adding a separate question in the questionnaire on inventories held abroad would be particularly helpful.
Само собой, этого проще всего достичь, включив в вопросник отдельный вопрос о товарных запасах, находящихся за границей.
Sometimes the king, sometimes a great lord, who had, it seems, upon some occasions, authority to do this, would grant to particular traders, to such particularly as lived in their own demesnes, a general exemption from such taxes.
Иногда король, а иногда и крупный землевладелец, который, по-видимому, имел в определенных случаях право делать это, предоставляли отдельным торговцам, в особенности жившим в их владениях, полное освобождение от таких пошлин.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test