Перевод для "otherness" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Iniciatíva Inakosť (the Otherness Initiative) - "We Are Here" (EUR 38,441)
Iniciatíva Inakosť (Инициатива "Непохожесть") - "Мы здесь" (38 441 евро);
It makes the strangeness of others the justification, and indeed the condition, for the affirmation of one's own identity." 13/
Оно делает непохожесть другого причиной для подозрений, а также условием самоутверждения" 13/.
"Come, let us lift the veil of otherness, bring together estranged ones, Erase the signs of strangeness".
"Приди и избавь нас от завесы непохожести, соедини разрозненных воедино, уничтожь признаки отчужденности".
Genuine dialogue allows no room for absolute otherness, for it occurs among morally committed human individuals.
Подлинный диалог не приемлет абсолютной непохожести, поскольку он связывает людей, приверженных моральным ценностям.
He said that UNCTAD should be guided by the principles of "otherness" and "doing the right thing" to meet the vast challenges facing the Organization.
По словам оратора, ЮНКТАД следует руководствоваться принципами "непохожести" и "правильных действий", чтобы решать стоящие перед организацией колоссальные задачи.
It is the refusal to accept the Other for what he is, with his differences, and the violation of his integrity, his person or even his property because of his differences which lead to racism, racial discrimination and xenophobia.
Именно нежелание принимать другого человека таким, как он есть, со всеми его отличиями, и посягательство на достоинство другого как личности и даже на его собственность в силу его непохожести как раз и ведут к расизму, расовой дискриминации и ксенофобии.
In communities where most residents are just subsisting, people with disabilities are even more marginalized since their "otherness" prohibits them from availing themselves of whatever education and employment may be available.
В тех общинах, где большинство жителей находятся на грани выживания, люди с ограниченными возможностями находятся в еще более изолированном положении, поскольку их "непохожесть" не позволяет им воспользоваться, возможно, имеющимися в их распоряжении услугами образования и трудоустройства.
The Special Rapporteur would like to reiterate a quote from Boutros Boutros-Ghali, the former Secretary-General: "Human rights, when viewed from a universal perspective, force us to face the most demanding of all dialectics: the dialectics of identity and otherness, of `self' and `other'.
Специальный докладчик хотел бы напомнить слова бывшего Генерального секретаря Бутроса Бутроса-Гали: <<Права человека, осмысленные в глобальном масштабе, заставляют нас прибегать к самой требовательной диалектике: диалектике определения своего я и своей непохожести, <<себя>> и <<другого>>.
While the international community should prevent negative discrimination against human beings on the basis of their otherness, it should be more cautious in deciding on the subjects of positive discrimination -- on which values to foster and promote.
Хотя международное сообщество должно предотвращать негативную дискрминацию в отношении людей на основе их непохожести, оно, тем не менее, должно проявлять большую осторожность при принятии решений по вопросам позитивной дискриминации, в частности о том, какие ценности следует формировать и поощрять.
This pool of trainers has then followed specialization courses in multicultural issues with a view to enhancing the action of the police force in this new and more variegated social context in accordance with the principles and values of respect for the individual, regardless of his origin and social and cultural "otherness".
Слушатели также посещают специализированные курсы, на которых их знакомят с вопросами многокультурности с целью повышения роли полиции в этом новом и более разнообразном социальном контексте в соответствии с принципами и ценностями уважения личности, независимо от ее происхождения и социальной и культурной "непохожести".
I mean, this guy Taylor trying to do something about our fear of otherness, then I got drawn in.
Этот парень, Тейлор, пытался бороться со страхом непохожести, и я погрузилась в это.
However, feed their inner demons, frighten them, find reasons for them to divide themselves from otherness, and then watch those selfsame sapiens drop bombs on whole cities, drive planes into buildings and happily herd millions of their own kind into gas chambers.
Но подкорми их внутренних демонов, испугай их, дай им причину разделиться по непохожести, и те же сапиенсы будут бомбить города, врезаться на самолётах в здания, и радостно поведут миллионы своих собратьев в газовые камеры.
However, unlike those other successor States, it had made no declaration of succession.
Однако, в отличие от остальных Государств-преемников она не сделала заявления о правопреемстве.
Other qualifications and distinctions
Другие отличия и заслуги
ILOAT, on the other hand, is not so encumbered.
В отличие от этого АТМОТ не сталкивается с такими ограничениями.
Difference from other existing schemes;
b) его отличии от других существующих схем;
By contrast, men are predominant in all other deciles.
В отличие от этого мужчины преобладают во всех остальных децилях.
This effectively separates their efforts from other UNDP activities.
В этом состоит их кардинальное отличие от другой деятельности ПРООН.
This region, unlike many others, is very important.
Этот регион, в отличие от многих, имеет огромное значение.
Unlike other occasions, there was no specific cause for that firing.
В отличие от других случаев какой-либо конкретной причины для этого обстрела не было.
Various decorations awarded by other States, including:
Различные награды и знаки отличия зарубежных стран, в том числе:
Moreover, unlike the practice in other countries self-censorship did not exist in Zambia.
Более того, в отличие от других стран в Замбии отсутствует самоцензура.
The others can't.
В отличие от некоторых.
Any other differences?
Какие-нибудь ещё отличия?
Not like some others.
В отличие от остальных.
Unlike other options.
В отличие от других вариантов.
Above all others.
В отличии от всех остальных.
Unlike other people,
В отличие от других людей,
And weren't there other differences?
А другие отличия были?
Me, on the other hand...
В отличие от меня.
Well, unlike the others,
Ну, в отличии от остальных,
Unlike so many others.
В отличие от многих других.
as it does in his other son, Faramir, and yet did not in Boromir whom he loved best.
таков же и младший сын его Фарамир, в отличие от Боромира, хоть тот и был любимцем.
I’m not arguing with anyone, it’s just that I wouldn’t know Magrathea from any other lump of cold rock.
Просто я ни за что не отличу Магратею от любой другой холодной каменной глыбы.
However, while every one of Dobby’s strange collection of garments was so clean and well cared for that it looked brand new, Winky was plainly not taking care other clothes at all.
Однако в отличие от Добби, имевшем чудаковатый, но чистый и аккуратный наряд, Винки явно не заботилась о своей одежде.
Others were not: There was a slight difference in their effect on bacteria—they would act faster or slower than normal, and the bacteria would grow slower or faster than normal.
Другие нет: в их воздействии на бактерий возникали легкие отличия — они работали либо быстрее, либо медленнее нормальных, а в итоге и бактерии росли медленнее или быстрее.
Hence when Bogdanov was annoyed at being confused with the Machians he only revealed his failure to understand what radically distinguishes materialism from what is common to Bogdanov and to all other Machians.
Поэтому, когда Богданов сердился на то, что его смешивают с махистами, он обнаруживал только этим непонимание коренных отличий материализма от того, что обще Богданову и всем прочим махистам.
To my fancy, it is only because he does not rattle away like other young men.” “In what an amiable light does this place him!” thought Elizabeth. “This fine account of him,”
Этот упрек, мне кажется, вызван тем, что, в отличие от современных молодых людей, он не интересуется пустяками. «В каком выгодном свете рисуют мистера Дарси эти слова!» — думала Элизабет.
Therefore a wise prince ought to hold a third course by choosing the wise men in his state, and giving to them only the liberty of speaking the truth to him, and then only of those things of which he inquires, and of none others;
Поэтому благоразумный государь должен избрать третий путь, а именно: отличив нескольких мудрых людей, им одним предоставить право высказывать все, что они думают, но только о том, что ты сам спрашиваешь и ни о чем больше;
I am perfectly satisfied, from what his manners now are, that he never had any design of engaging my affection. It is only that he is blessed with greater sweetness of address, and a stronger desire of generally pleasing, than any other man.
И я убедилась, что у него не было ни малейшего желания завоевать мое сердце. Это только могло показаться, потому что, в отличие от других людей, он одарен удивительным обаянием и стремлением радовать всех окружающих.
But when it comes to armies they do not bear comparison, and this springs entirely from the insufficiency of the leaders, since those who are capable are not obedient, and each one seems to himself to know, there having never been any one so distinguished above the rest, either by valour or fortune, that others would yield to him.
Виной же всему слабость военачальников: если кто и знает дело, то его не слушают, и хотя знающим объявляет себя каждый, до сих пор не нашлось никого, кто бы так отличился доблестью и удачей, чтобы перед ним склонились все остальные.
some large and bold Orc may have been trying to escape with the prize alone, for his own ends. There, that is my tale. Others might be devised. But on this we may count in any case: one at least of our friends escaped. It is our task to find him and help him before we return to Rohan.
какой-нибудь ражий и лихой орк решил дать тягу с живой добычей и отличиться в одиночку. Вот вам моя разгадка, можете разгадывать иначе. Ясно только, что хотя бы один из наших друзей спасся, и надо его найти и выручить: без этого нет нам пути в Ристанию.
Are there any other noteworthy differences?
Есть ли иные заслуживающие внимания различия?
The needs of the other included education.
Для учета этих различий необходимо образование.
b. The distinction between interpretative declarations and other
b. Различие между заявлениями о толковании и
"Distinction", on the other hand,
С другой стороны, термин "различие" является нейтральным термином,
Differences between Eurostat and other countries' practices.
Различия в практике Евростат и других стран.
In some other cases, the distinction seemed to be based on other criteria.
В ряде других случаев различие, как представляется, основано на других критериях.
There are important differences in other areas as well.
20. Ощутимые различия встречаются и в других областях.
A similar degree of variation may be expected in other countries.
Аналогичные различия можно ожидать и в других странах.
Statutory distinction made between serious and other offences
Статутное различие между серьезными и другими преступлениями
These and other contrasts could provide interesting insights.
Эти и другие различия позволяют выявить интересные аспекты.
There's no other difference.
Других различий нет.
There were other differences as well.
Но были и другие различия.
Between the otherness of the object and the objectification of the other...
Между различием объекта и овеществлением другого...
Sure, that and then there are some other diff--
Конечно, но есть и некоторые другие различи...
They tolerate each other's differences very well.
К различиям друг друга они очень терпимо относятся.
Well, that's the same, but other things are different.
Ну, всё как обычно, но есть иные различия.
1,5 inches difference from one side to the other.
Полтора инча различия между одной стороной и другой.
Here, "They are tolerant of differences among other cultures."
Вот здесь: "Они терпимы к различиям с другими культурами."
Listen, despite our differences, all we have is each other.
Послушайте, не смотря на наши различия, у нас есть мы.
The lower classes cannot distinguish their own personalities from others´.
У низших классов нет различий между собственной персоной, и другими.
Mr. Locke remarks a distinction between money and other movable goods.
Локк отмечает различие между деньгами и всяким другим движимым имуществом* [* Locke.
their voices vied with each other, so that only fragments of what they were saying could be heard over Malfoy and Bellatrix’s shouts.
Их голоса смешались друг с другом, и за криками Малфоя и Беллатрисы можно было различить лишь обрывки их речей.
They did not perhaps attend to the great and essential difference which nature has established between corn and almost every other sort of goods.
Они, вероятно, не обратили внимания на большое и существенное различие, самой природой установленное, между хлебом и почти всеми другими товарами.
in a standing army, that of the soldier predominates over every other character: and in this distinction seems to consist the essential difference between those two different species of military force.
в регулярной армии характер солдата преобладает над всеми другими; это различие составляет существенную разницу между этими двумя разными родами военной силы.
But because this concrete labour, tailoring, counts exclusively as the expression of undifferentiated human labour, it possesses the characteristic of being identical with other kinds of labour, such as the labour embodied in the linen.
Но так как этот конкретный труд, портняжество, выступает здесь как простое выражение лишенного различий человеческого труда, то он обладает формой равенства с другим трудом, с трудом, содержащимся в холсте;
When you go from Scotland to England, the difference which you may remark between the dress and countenance of the common people in the one country and in the other sufficiently indicates the difference in their condition.
Когда вы приезжаете из Шотландии в Англию, различие, которое вы замечаете в одежде и внешнем виде простого народа в обеих странах, достаточно говорит о неодинаковости его положения.
But compare the spacious palace and great wardrobe of the one with the hovel and the few rags of the other, and you will be sensible that the difference between their clothing, lodging, and household furniture is almost as great in quantity as it is in quality.
Но сравните обширный дворец и большой гардероб одного с лачугой и немногими лохмотьями другого, и вы увидите, что различие в их одежде, жилище и домашней обстановке почти одинаково велико как в отношении количества, так и качества.
Every other physical commodity now becomes a mirror of the linen’s value.25 It is thus that this value first shows itself as being, in reality, a congealed quantity of undifferentiated human labour.
Каждое другое товарное тело становится зеркалом стоимости холста.[35] Таким образом, только теперь сама эта стоимость действительно выступает как сгусток лишенного различий человеческого труда.
On the other hand, both sides of this opposition are commodities, hence themselves unities of use-value and value. But this unity of differences is expressed at two opposite poles, and at each pole in an opposite way.
Вместе с тем та и другая сторона этой противоположности есть товар, т. единство потребительной стоимости и стоимости. Но это единство различий на каждом из двух полюсов представлено противоположно, а потому оно выражает вместе с тем их взаимоотношение.
It is interesting to note that the treatment of this specific subject clearly revealed, on the one hand, points of similarity between the proletarian state and the present state - points that warrant speaking of the state in both cases - and, on the other hand, points of difference between them, or the transition to the destruction of the state.
Интересно, что на конкретной теме выясняются наглядно, с одной стороны, черты сходства пролетарского государства с теперешним государством, — черты, дающие основание в обоих случаях говорить о государстве, а с другой стороны, черты различия или переход к уничтожению государства.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test