Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
A problem arising in one part of the world could reverberate to its furthest corners.
Проблема, возникающая в одной части мира, может дать о себе знать в самых отдаленных его уголках.
That was only one part of the unemployment problem.
Это отражает лишь одну часть проблему безработицы.
We have certainly accomplished one part of our dreams.
Конечно, мы реализовали одну часть нашей мечты.
And that is only one sort of crime in one part of the world.
И это лишь один вид преступления в одной части света.
Today we recognize that we are only one part of the world.
Сегодня мы признаем, что мы представляем всего лишь одну часть нашего мира.
Failure in one part of the Earth should be understood as collective failure.
Неудача в одной части мира должна рассматриваться как наша коллективная неудача.
Poverty in one part of the world threatens peace and security globally.
Нищета в одной части мира может создать угрозу миру и безопасности во всем мире.
There can be no conception of stable peace in one part of the world without peace elsewhere.
Не может быть концепции прочного мира в одной части планеты при отсутствии мира в другой.
The effects of deprivation, disease and strife in one part of the globe are felt everywhere.
Последствия лишений, болезней и раздоров в одной части планеты ощущаются повсеместно.
Development in one part of the world cannot be sustained without development elsewhere.
Устойчивое развитие в одной части мира невозможно без развития в других странах.
When its herds and flocks have consumed the forage of one part of the country, it removes to another, and from that to a third.
Когда их табуны и стада уничтожают корм в одной части страны, они передвигаются в другую, а оттуда — в третью.
If the labouring poor, therefore, can maintain their families in the one part of the United Kingdom, they must be in affluence in the other.
Если поэтому рабочие в состоянии содержать свои семьи в одной части Соединенного Королевства, а именно в Шотландии, то они могут жить в довольстве в другой части страны, а именно в Англии.
and thus constitutes a revenue both to the owner of this capital, as the profits of his stock; and to some other person, as the rent of his land. Of the produce of a great manufactory, in the same manner, one part, and that always the largest, replaces the capital of the undertaker of the work;
Точно так же из всего продукта крупной мануфактуры одна часть — и притом всегда наибольшая — возмещает капитал предпринимателя, а другая оплачивает его прибыль и таким образом образует доход владельца этого капитала.
and though both in the wet and in the dry season the crop is a good deal less than in one more properly tempered, yet in both what is lost in one part of the country is in some measure compensated by what is gained in the other.
и хотя как в дождливый, так и в засушливый год урожай бывает значительно хуже, чем в год с более равномерной погодой, однако в обоих этих случаях потери в одной части страны в известной мере уравновешиваются избытком в другой.
The capital which is employed in purchasing in one part of the country in order to sell in another the produce of the industry of that country, generally replaces by every such operation two distinct capitals that had both been employed in the agriculture or manufactures of that country, and thereby enables them to continue that employment.
Капитал, употребляемый на покупку в одной части страны для продажи в другой продукта промышленности этой страны, обыкновенно при каждой такой операции возмещает два различные капитала, вложенные в сельское хозяйство или мануфактуры этой страны, и этим дает им возможность продолжать свою производительную деятельность.
What the manufacturer was prohibited to do, the farmer was in some measure enjoined to do; to divide his capital between two different employments; to keep one part of it in his granaries and stack yard, for supplying the occasional demands of the market; and to employ the other in the cultivation of his land.
То, что воспрещалось владельцу мануфактуры, в известной мере предписывалось делать фермеру, а именно — делить свой капитал между двумя различными назначениями: одну часть его он должен держать в амбарах и на гумне для удовлетворения требований рынка, а другую — затрачивать на обработку своей земли.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test