Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
(f) the period of validity of the certificate which shall not be longer than the period of validity of the insurance or other security.
f) срок действия свидетельства, который не может превышать срока действия страхования или иного обеспечения.
Validity of re-approval
Срок действия повторного допущения
the period of validity of the authorization.
h) срок действия разрешения.
The validity of the exemption expires upon the expiry of validity of the firearm permit or firearm licence of its holder.
Срок действия исключения истекает в момент истечения срока действия выданного владельцу разрешения или лицензии на огнестрельное оружие.
The validity period of the undertaking expires:
Срок действия обязательства истекает:
- by increasing the validity period of visas
- увеличение срока действия виз
(f) the period of validity of the authorization.
f) срок действия разрешения.
The validity of this certificate expires on
Срок действия настоящего акта истекает
Certificate end of validity.
Дата истечения срока действия сертификата.
This means that the validity and the terms of the security agreement depend on the validity and the terms of the agreement establishing the secured obligation.
Это означает, что действительность и срок действия соглашения об обеспечении зависят от действительности и срока действия соглашения, которым установлено обеспеченное обязательство.
The validity of this evaluation varies according to sector.
Эта оценка не является одинаково справедливой по отношению ко всем секторам.
48. The referendum would be valid only if conducted in a free and fair manner.
48. Референдум станет действительным только в том случае, если он будет проведен свободно и справедливо.
Each passing day has demonstrated the validity of the Cuban position.
Каждый прошедший день подтверждает справедливость точки зрения, которой придерживается Куба.
It is our obligation to stop and question the validity of many of the premises in which we believe.
Мы должны остановиться и задуматься о справедливости многих утверждений, в которые мы верим.
The Courts have questioned the validity and fairness of some provisions of the Leadership Code Act.
Суды выразили сомнение относительно действительности и справедливости некоторых положений Закона о Кодексе поведения руководителей.
In the view of some organizations, the assessment of the development of a field representation network made by the Inspector does not have universal validity.
По мнению ряда организаций, оценка развития сети представительств на местах, сделанная Инспектором, не является абсолютно справедливой.
This of course is only valid where RETs have a comparative advantage over fossil fuels in terms of resources and costs.
Это, разумеется, справедливо только тогда, когда ТВЭ имеют сравнительные преимущества по отношению к ископаемому топливу в плане ресурсов и издержек.
This policy is a denial of justice, right and of valid principles on which any normal relations might be built.
Эта политика представляет собой отвержение справедливости, права и тех действующих принципов, на которых могли бы строиться какие бы то ни было нормальные отношения.
The 27 February 1998 judgment of the International Court of Justice also confirmed the validity of the Great Jamahiriya's positions and the inadmissibility of sanctions.
Кроме того, принятое 27 февраля 1998 года Международным Судом решение подтвердило справедливость позиций Великой Джамахирии и недопустимость санкций.
Something which is only valid for this particular form of production, the production of commodities, namely the fact that the specific social character of private labours carried on independently of each other consists in their equality as human labour, and, in the product, assumes the form of the existence of value, appears to those caught up in the relations of commodity production (and this is true both before and after the above-mentioned scientific discovery) to be just as ultimately valid as the fact that the scientific dissection of the air into its component parts left the atmosphere itself unaltered in its physical configuration. What initially concerns producers in practice when they make an exchange is how much of some other product they get for their own;
Лишь для данной особенной формы производства, для товарного производства, справедливо, что специфически общественный характер не зависимых друг от друга частных работ состоит в их равенстве как человеческого труда вообще и что он принимает форму стоимостного характера продуктов труда. Между тем для люден, захваченных отношениями товарного производства, эти специальные особенности последнего – как до, так и после указанного открытия – кажутся имеющими всеобщее значение, подобно тому как свойства воздуха – его физическая телесная форма – продолжают существовать, несмотря на то, что наука разложила воздух на его основные элементы. Практически лиц, обменивающихся продуктами, интересует прежде всего вопрос: сколько чужих продуктов можно получить за свой, т.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test