Перевод для "on sea" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
The Caribbean Sea is our sea.
Карибское море -- это наше море.
For us the Caribbean Sea is our sea.
Для нас Карибское море -- это наше море.
/ Rotterdam - North Sea - Baltic Sea - Volga-Baltic Waterway - Volga - Don - Azov Sea - Black Sea - Danube - Rhine - Rotterdam.
/ Роттердам - Северное море - Балтийское море - Волго-Балтийский водный путь - Волга - Дон - Азовское море - Черное море - Дунай - Рейн - Роттердам.
He was drifting on sea.
Он дрейфовал на море.
Actually, we're going to Clacton-on-Sea.
На самом деле мы идем в Клактон-на-Море.
back in Boots in Bexhill-On-Sea.
В магазине "Букс", что в городе Бексхил-на-море.
Yeah. our families used to vacation together on sea island.
Да. Наши семьи как-то отдыхали вместе на море.
I shall have to act not only on land but on sea.
Придется действовать не только на суше, но и на море.
I promise you... if they have been harmed... there is not a place nor on land nor on sea... for these Gobblers.
Я клянусь.. Если с ними что сделали.. ни на земле, ни на море не будет места..
I have seen you cry literally thousands of times on land and on sea, day and night, every state in the union, and in Guam.
Я тебя такой видела сотню раз. На земле и на море, днем и ночью, в каждом штате, и в Гуаме.
lost of Steinweg and Peterman it appears what is more much more grave that in the light the light the light of the labors lost of Steinweg and Peterman that in the plains in the mountains by the seas by the rivers running water running fire the air is the same and then the earth namely the air and then the earth in the great cold the great dark the air and the earth abode of stones in the great cold alas alas in the year of their Lord six hundred and something the air the earth the sea the earth abode of stones in the great deeps the great cold on sea on land and in the air I resume for reasons unknown in spite of the tennis the facts are there but time will tell I resume alas alas on on in short in fine on on abode
производит впечатление в свете свете свете трудов... утраченных Штейнвега и Петермана что на равнинах в горах... у морей у рек проточная вода беглый огонь воздух такой же... и затем земля а именно воздух и затем земля в великом холоде... великая тьма в воздухе и земля обиталище камней в великом холоде... увы увы в год их Господа шестьсот и что-то в воздухе... земля море земля обиталище камней на огромных глубинах... великий холод на море на земле и в воздухе я продолжаю по причинам... неизвестным несмотря на теннис факты наличествуют но время... покажется продолжаю увы увы одним одним словом в общем на на обиталище... камней кто может сомневаться я продолжаю но не так быстро я продолжаю череп... увядание увядание увядание и одновременно в то же время что более по причинам... неизвестным несмотря на теннис на бороды пламя слезы... камни такие голубые такие холодные увы увы на на череп череп череп... череп в Коннемара несмотря на теннис труды заброшенные оставшиеся... незаконченными гравер все еще обиталища камней одним словом я продолжаю... увы увы заброшенные незаконченные череп череп в Коннемара... несмотря на теннис череп увы камни Кьюнард... теннис... камни...
«Well, then, how's he going to take the sea baths if it ain't on the sea
– Так как же он берет морские ванны, если там нет моря?
«Why, how you talk-Sheffield ain't on the sea
– Что ты мелешь, ведь Шеффилд не на море!
It was a sea of pointed black hats;
Их встретило целое море черных остроконечных шляп;
And those were the words that Elendil spoke when he came up out of the Sea on the wings of the wind: ‘Out of the Great Sea to Middle-earth I am come.
Таковы были слова Элендила, когда он примчался по Морю на крыльях ветров: «Великое Море вернуло наш род в Средиземье.
The crowd was hidden beneath a sea of cloaks and battered umbrellas.
Вместо болельщиков — море мантий и истерзанные зонты.
The head was a dark island in a sea of wadded paper.
Голова казалась темным островом в море мятой бумаги.
Hagrid’s big hairy face beamed over the sea of heads.
Над морем голов возвышалось сияющее лицо Хагрида.
Well, well, the titmouse first promised to set the sea on fire.
Так. Сначала синица сулила зажечь море, т.е.
Of himself, Muad'Dib said: "I am a net in the sea of time, free to sweep future and past.
Сам Муад'Диб говорил о себе: «Я – сеть в море времени, ловящая и в прошлом, и в будущем.
At this precise moment Grawp caught sight of them, the only two humans in a sea of centaurs.
В этот самый миг Грохх их увидел — двух людей в море кентавров.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test