Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
If they are "approved" they are likely to become specifications rather than guidelines.
Если их "утвердят", они, скорее всего, превратятся в спецификации, а не в руководящие принципы.
It is usually done on the basis of subjective rather than objective and qualitative rather than quantitative data.
Она обычно производится на основе скорее субъективных, нежели объективных, и скорее качественных, нежели количественных данных.
The resultant process is essentially documentary rather than oral, and inquisitorial rather than adversarial.
Обусловленный этим процесс по своей сути является скорее документальным, чем устным, а также скорее является следственным, чем состязательным.
• They are motivated by economic rather than political considerations;
● они руководствуются скорее экономическими, чем политическими мотивами;
A consultative rather than a prescriptive approach is needed.
Необходим, скорее, консультативный, чем директивный подход.
They are based today on memories rather than on needs.
Сегодня их наличие основывается скорее на воспоминаниях, чем на потребности в них.
He was speaking at random, wanting to scare Riddle, wishing rather than believing it to be true.
Он сказал это наобум, чтобы только задеть Реддла, скорее желая, чем веря, что это правда.
Thus Feynman’s sum over histories proposal seems to support the consistent histories hypothesis rather than the alternative histories.
Таким образом, фейнмановская теория интегралов по траекториям скорее поддерживает гипотезу согласованной, а не альтернативной истории.
It seems clear, therefore, that Kendra made a decision to hide her daughter’s existence rather than suffer the shame of admitting that she had produced a Squib.
Поэтому представляется несомненным, что Кендра приняла решение скорее скрыть само существование дочери, чем страдать от позора, признав, что она породила на свет сквиба.
Over the lip of the little dell, on the side away from the hill, they felt, rather than saw, a shadow rise, one shadow or more than one.
Они скорее почуяли, чем увидели, как из-за края лощины возникла тень: одна, другая, третья… Три, нет, уже четыре зыбкие фигуры застыли над ними на склоне холма, черные, словно дыры в темноте.
said Professor McGonagall. “James Potter told Dumbledore that Black would die rather than tell where they were, that Black was planning to go into hiding himself… and yet, Dumbledore remained worried.
Джеймс Поттер говорил Дамблдору, что Блэк скорее сам погибнет, чем их выдаст, что он и сам подумывает об укрытии, — ответила профессор Макгонагалл. — Но Дамблдор все равно за них тревожился.
The surrounding silence was broken by odd rustlings and what sounded like crackings of twigs: Harry thought that they were caused by animals rather than people, yet he kept his wand held tight at the ready.
Лесную тишину нарушали только разрозненные звуки, похожие на хруст сучьев. Гарри думал, что звуки эти создаются скорее животными, чем людьми, но продолжал держать палочку наготове.
In time of war they are all of them naturally disposed to muster themselves under his banner, rather than under that of any other person, and his birth and fortune thus naturally procure to him some sort of executive power.
Во время войны они все скорее склонны собраться под его знаменем, чем под знаменем кого-либо другого; его происхождение и богатство, естественно, предоставляют ему своего рода исполнительную власть.
Behind him he felt rather than heard Hermione passing his message to the others and he sought to keep talking, to distract the Death Eaters. “So he wanted me to come and get it, did he?
Он скорее чувствовал, чем слышал, как Гермиона у него за спиной передает другим его слова, и искал возможность продолжить разговор, чтобы отвлечь Пожирателей смерти. — Стало быть, он хотел, чтобы я пришел сюда и взял эту штуку?
It seemed to him that Dumbledore was reminding him of the amount of damage he had caused, and although Dumbledore was for once looking at him directly, and although his expression was kindly rather than accusatory, Harry could not bear to meet his eyes.
Ему казалось, что речь идет об ущербе, виновником которого был он сам, и хотя Дамблдор впервые за долгое время смотрел ему прямо в глаза и выражение его лица было скорее ласковым, чем укоризненным, Гарри не мог заставить себя смело встретить его взгляд.
It deserves to be remarked, perhaps, that it is in the progressive state, while the society is advancing to the further acquisition, rather than when it has acquired its full complement of riches, that the condition of the labouring poor, of the great body of the people, seems to be the happiest and the most comfortable.
Следует, пожалуй, отметить, что положение рабочих, этой главной массы народа, становится, по-видимому, наиболее счастливым и благоприятным скорее при прогрессирующем состоянии общества, когда оно идет вперед в направлении дальнейшего обогащения, чем когда оно приобрело уже всевозможные богатства.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test