Примеры перевода
The duration of the assignment, which varies depending on operational requirements, is always defined.
Продолжительность срока назначения, который варьирует в зависимости от оперативных потребностей, всегда устанавливается заранее.
Candidates must pay a deposit, which varies in amount depending on the mandate being sought.
Кандидат вносит залог, сумма которого варьируется в зависимости от выборной должности, на которую он претендует.
SMEs pay a fee for the guarantee, which varies according to risk and importance to economic development.
МСП выплачивают за гарантию комиссионный сборы, которые варьируются в зависимости от риска и значимости для экономического развития.
Capital cost refers to the total installed costs, which vary between countries and regions.
Капитальные расходы представляют собой совокупные расходы с учетом монтажа, которые варьируются между странами и регионами.
It consists of advice and assistance, which vary depending on the specific conditions and needs of the Party involved.
Он включает оказание консультативной и иной помощи, которая варьируется в зависимости от конкретных условий и потребностей участвующей Стороны.
The statements shall be circulated by the Secretariat within certain technical limits, which vary according to the categories of status.
Эти заявления рассылаются Секретариатом в соответствии с определенными техническими условиями, которые варьируются в зависимости от категории статуса.
This is substantiated in the wage differentials which varies by age and is much smaller for the younger cohorts of workers.
Это подтверждается различиями в размерах зарплаты, которые варьируются в разных возрастных группах, и самые низкие показатели приходятся на более молодую когорту работников.
On the recommendation of the National Remuneration Board, Government establishes minimum wages which vary according to the sector of employment.
По рекомендации Национального совета по заработной плате правительство устанавливает минимальную заработную плату, которая варьируется в зависимости от сферы занятости.
It is, of course, impossible to provide an exact costing of that component, which varies depending on the individuals involved and on the complexity of each case.
Разумеется, невозможно определить в денежном выражении размер этого компонента, который варьируется в зависимости от участвующих лиц и сложности каждого дела.
University education, the duration of which varies depending on the field of specialization, is available to persons who have completed their secondary education.
Университетское образование, продолжительность которого варьируется в зависимости от области специализации, доступно для лиц, которые успешно завершили среднее образование.
The ritual, which varies depending on the customs observed, generally consists of acts ranging from physical and mental violence to dispossession of the widow.
Ритуалы, которые меняются в зависимости от обычаев и традиций, включают, как правило, действия, начиная от физического и морального насилия до ограбления вдовы.
Unlike capital flows, which vary according to the economic environment, remittances tend to stay stable and are less volatile over time.
В отличие от потоков капитала, которые меняются в зависимости от экономических условий, потребительские переводы, как правило, устойчивы и менее подвержены резким колебаниям во времени.
The Committee notes that all Junior Professional Officers receive a specific amount for learning activities from their sponsoring country, which varies by country.
Комитет отмечает, что все младшие сотрудники категории специалистов получают от своей страны-спонсора определенную сумму на обучение, которая меняется от страны к стране.
No consideration is given to "technical additives" normally present in fertilizers, such as radioactive content in phosphate fertilizers, which varies depending on the source of the phosphate rock.
Не учитываются "технические добавки", обычно присутствующие в удобрениях, например содержание радиоактивных веществ в фосфатных удобрениях, которое меняется в зависимости от источника фосфоритов.
Radioactive wastes have radiologic and safety risks, which vary considerably according to whether the wastes are low-, intermediate- or high-level and whether they are short- or long-lived.
Радиоактивные отходы создают радиологическую и иную опасность, которая меняется в значительных пределах в зависимости от того, обладают ли эти отходы низким, средним или высоким уровнем радиоактивности и содержат ли они коротко- или долгоживущие изотопы.
Since the deadly attack north of Tel Aviv in March 1993, the closure of the territories has become a permanent feature, the extent of which varies according to circumstances and certain conditions. ...
После кровавого нападения, совершенного к северу от Тель-Авива в марте 1993 года, закрытие территорий стало постоянным явлением, масштабы которого меняются в зависимости от обстоятельств и некоторых условий. ...
50. The new framework by IMF and the World Bank identifies debt sustainability thresholds for low-income countries, which vary depending on the strength of institutions and the quality of policies in the country, as measured by the World Bank's Country Policy and Institutional Assessment (CPIA) index.
50. Новая рамочная программа МВФ и Всемирного банка определяет пороговые показатели приемлемого уровня задолженности для стран с низким уровнем дохода, которые меняются в зависимости от эффективности учреждений и качества стратегии страны, которые оцениваются по критериям рейтинга индекса Страновой политики и организационной оценки Всемирного банка (СПОО).
(b) Adaptation needs include biophysical and natural environmental needs, social needs (which vary with location, gender, age and socioeconomic status), institutional needs (to facilitate cross-scale adaptations, establish incentives and shape behaviours), and knowledge exchange needs, including access to information, technology and private sector engagement;
b) адаптационные потребности включают в себя биофизические и природно-экологические потребности, социальные потребности (которые меняются в зависимости от места, пола, возраста и социально-экономического статуса) и институциональные потребности (для облегчения межуровневой адаптации, создания стимулов и формирования поведенческих установок), а также потребности в обмене знаниями, включая доступ к информации и технологиям и задействование частного сектора;
The main two options under consideration include: (a) the split asset option, where the permit's value is divided between a financial asset and a non-financial asset, the latter representing the change in value of the permit as it is traded; and (b) the financial asset option, where the issuing Government retains an ongoing liability, which varies according to the market price of the permit.
Рассматриваются следующие два основных варианта: a) вариант учета в виде разделяемого актива, при котором стоимостная величина разрешения делится между финансовыми и нефинансовыми активами, причем последняя часть представляет собой изменение в стоимости разрешения в момент его купли-продажи; и b) вариант учета в виде финансового актива, при котором правительство, выдающее разрешение, отражает его на счете своих текущих пассивов по стоимости, которая меняется в зависимости от изменения рыночной цены разрешения.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test