Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Both should be goals to which all should aspire and which all should pursue.
Оба эти аспекта должны стать теми целями, к которым все должны стремиться и которых все должны добиваться.
For which all States read which all States parties
Выражение <<которые все государства должны>> заменить выражением <<которые все государства-участники должны>>
(a) The UNOPS account, to which all of the income to UNOPS derived from its services are credited and against which all operational costs of UNOPS are charged;
a) счета УОПООН, на который перечисляются все поступления УОПООН, получаемые им за предоставляемые услуги, из которых покрываются все оперативные расходы УОПООН;
2. Conditions under which all States, and not only the
2. Условия, на которых все государства, а не только
That is a task to which all of us can, and must, contribute.
Это -- задача, в решение которой все мы можем и должны внести свой вклад.
That is a major achievement of which all of us should be very proud.
Это - крупное достижение, которым все мы можем по праву гордиться.
The incredulous amazement with which all regarded the prince did not last long, for Nastasia herself appeared at the door and passed in, pushing by the prince again.
Недоумение, с которым все смотрели на князя, продолжалось недолго: Настасья Филипповна появилась в дверях гостиной сама и опять, входя в комнату, слегка оттолкнула князя.
It could not lessen the demand for labour without lessening the annual produce of the land and labour of the country, the fund from which all taxes must be finally paid.
он не может уменьшить спрос на труд, не уменьшив годовой продукт земли и труда страны, т. е. тот фонд, из которого в конечном счете должны выплачиваться все налоги.
SEAL IT!” Yaxley had burst out of another lift and was running toward the group beside the fireplaces, into which all of the Muggle-borns but Mrs. Cattermole had now vanished.
ПЕРЕКРЫТЬ! — Яксли вырвался еще из одного лифта и понесся к группе, стоявшей у каминов, в которых исчезли уже все отпрыски маглов, не считая миссис Кроткотт.
Except the four trades above mentioned, I have not been able to recollect any other in which all the three circumstances requisite for rendering reasonable the establishment of a joint stock company concur.
За исключением четырех видов предприятий, о которых выше упоминалось, я не мог представить себе какого-либо другого, где налицо имелись бы условия, требующиеся для того, чтобы было целесообразно учреждение акционерной компании.
The only trades which it seems possible for a joint stock company to carry on successfully without an exclusive privilege are those of which all the operations are capable of being reduced to what is called a Routine, or to such a uniformity of method as admits of little or no variation.
Акционерные компании могут вести успешно, по-видимому, без исключительных привилегий только те предприятия, в которых все операции могут быть сведены к так называемой рутине или к такому единообразию методов, какое допускает немного или совсем не допускает изменений.
But at the same time, my good Rodion Romanovich, it must be observed that the general case, the one to which all legal forms and rules are suited, and on the basis of which they are all worked out and written down in the books, simply does not exist, for the very reason that every case, let's say, for instance, every crime, as soon as it actually occurs, turns at once into a completely particular case, sir;
Но ведь вот что при этом, добрейший Родион Романович, наблюдать следует: ведь общего-то случая-с, того самого, на который все юридические формы и правила примерены и с которого они рассчитаны и в книжки записаны, вовсе не существует-с по тому самому, что всякое дело, всякое, хоть, например, преступление, как только оно случится в действительности, тотчас же и обращается в совершенно частный случай-с;
Dyelo Naroda, the organ of the ruling Socialist-Revolutionary Party, recently admitted in a leading article - with the matchless frankness of people of "good society", in which "all" are engaged in political prostitution - that even in the ministeries headed by the "socialists" (save the mark!), the whole bureaucratic apparatus is in fact unchanged, is working in the old way and quite "freely" sabotaging revolutionary measures!
«Дело Народа», орган правящей партии «социалистов-революционеров», недавно в редакционной передовице признался, — с бесподобной откровенностью людей из «хорошего общества», в котором «все» занимаются политической проституцией, — что даже в тех министерствах, кои принадлежат «социалистам» (извините за выражение!), даже в них весь чиновничий аппарат остается в сущности старым, функционирует по-старому, саботирует революционные начинания вполне «свободно»!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test