Перевод для "of complaints" на русский
Of complaints
Примеры перевода
At receipt of the complaint by the complaint mechanism;
- при получении жалобы механизмом по рассмотрению жалоб;
- Filing a complaint to the Prisoners Complaint Ombudsman,
обратиться с жалобой к Уполномоченному по жалобам заключенных.
98. Registration of complaints; Rapporteur for new complaints
98. Занесение жалоб в реестр; докладчик по новым жалобам и
104. Registration of complaints; Rapporteur on new complaints
104. Занесение жалоб в реестр; докладчик по новым жалобам
*Each complaint "case" may contain a number of complaints.
* Каждое "дело" по жалобе может содержать несколько жалоб.
Prisoner Complaints: Analysis of Complaints Received, Outcome and Recommendations
Жалобы заключенных: анализ, полученных жалоб, результаты и рекомендации
Rule 98 (Lists of complaints; Rapporteur for new complaints)
Правило 98 (Реестр жалоб; докладчик по новым жалобам)
The Police Complaints Act (2003) established the Police Complaints Commission and Police Complaints Unit.
В соответствии с Законом о разбирательстве жалоб на полицию (2003 год) были созданы Комиссия по разбирательству жалоб на полицию и Группа по разбирательству жалоб на полицию.
This letter of complaint.
Письмо с жалобой.
The statement of complaint.
Заявление о жалобе.
These two letters of complaint.
Эти две письменные жалобы.
Make some sort of complaint?
Подать какую-нибудь жалобу?
There have been a lot of complaints.
Поступило много жалоб.
Yes, of course. The petition of complaint.
Жалоба, ну конечно.
Well, that's a lot of complaints, Doug.
Много жалоб, Даг.
- There's been a number of complaints.
- Было много жалоб. - Да?
I have a lot of complaints.
У меня много жалоб.
I will take a list of complaints.
Я составлю список жалоб.
No complaint, however, is more common than that of a scarcity of money.
Между тем чаще всего слышатся жалобы именно на недостаток денег.
This complaint, however, of the scarcity of money is not always confined to improvident spendthrifts.
Однако эти жалобы на недостаток денег не всегда исходят от одних только непредусмотрительных расточителей.
We have decided to uphold the official complaint of Mr. Lucius Malfoy, and this matter will therefore be taken to the Committee for the Disposal of Dangerous Creatures.
Мы получили жалобу от мистера Люциуса Малфоя и передаем дело в Комиссию по обезвреживанию опасных существ.
Notwithstanding the great increase occasioned by such early marriages, there is a continual complaint of the scarcity of hands in North America.
И несмотря на большой прирост населения, вызываемый столь ранними браками, в Северной Америке не прекращаются жалобы на недостаток рабочих рук.
The stern and already stiff profile of her face also seemed carved from marble, but the smile on her pale lips was full of some unchildlike, boundless grief and great complaint.
Строгий и уже окостенелый профиль ее лица был тоже как бы выточен из мрамора, но улыбка на бледных губах ее была полна какой-то недетской, беспредельной скорби и великой жалобы.
and if I catch a breath of complaint against you, if it's only for a piece of incivility like tonight's, I'll take effectual means to have you hunted down and routed out of this. Let that suffice.»
И если до меня дойдет хоть одна самая малейшая жалоба – хотя бы только на то, что вы нагрубили кому-нибудь... вот как сейчас, – я приму решительные меры, чтобы вас забрали и выгнали отсюда.
If the popular complaints are well founded, the abuse must arise, not so much from the nature of the tax as from the want of precision and distinctness in the words of the edicts or laws which impose it.
Если народные жалобы основательны, они должны питаться не столько самим характером налога, сколько недостаточной точностью и ясностью текста указов или законов, установивших его.
It is not any scarcity of gold and silver, but the difficulty which such people find in borrowing, and which their creditors find in getting payment, that occasions the general complaint of the scarcity of money.
Таким образом, не недостаток золота и серебра, а трудность для таких людей занять деньги, а для их кредиторов получить следуемые им платежи порождает общие жалобы на отсутствие денег.
Farms were enlarged, and the occupiers of land, notwithstanding the complaints of depopulation, reduced to the number necessary for cultivating it, according to the imperfect state of cultivation and improvement in those times.
Они увеличивали размеры ферм, и количество фермеров, несмотря на жалобы на обезлюдение, было сокращено до числа, необходимого для возделывания земли соответственно низкому уровню культуры и сельского хозяйства в ту пору.
This occasioned, what it always occasions, a general overtrading in all the parts of Great Britain; and this again occasioned the usual complaint of the scarcity of money, which always follows overtrading.
Это привело, как и всегда приводит, к общему чрезмерному расширению торговых операций во всех портах Великобритании, а это, в свою очередь, породило обычные жалобы на отсутствие денег, которые всегда следуют за таким расширением операций.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test