Перевод для "obligations of" на русский
Примеры перевода
An obligation not to enter into international obligations contrary to the obligations of the treaty.
Обязательство не брать на себя международные обязательства, противоречащие обязательствам по договору.
In turn, the obligation to fulfil incorporates both an obligation to facilitate and an obligation to provide.
Обязательство выполнять, в свою очередь, включает как обязательство содействовать, так и обязательство обеспечивать.
The obligations should include the obligation:
Эти обязательства должны охватывать обязательство:
The obligations are organized into three sections: procedural obligations, substantive obligations, and obligations relating to members of groups in vulnerable situations.
Обязательства разбиты на три раздела: процедурные обязательства, существенные обязательства и обязательства в отношении групп, находящихся в уязвимом положении.
A legal obligation is an obligation that derives from
Юридическое обязательство - обязательство, вытекающее из:
(u) “Unliquidated obligation” shall mean an obligation or that portion of an obligation that is not yet disbursed.
u) "непогашенное обязательство" означает обязательство или часть обязательства, которое еще не выплачено.
It is an obligation of conduct and not an obligation of result.
Речь идет об обязательстве поведения, а не об обязательстве результата.
Obligation of the State to protect -- indirect obligations
Обязательство государства защищать -- косвенные обязательства
A. Precise scope of States' obligations: the obligations
А. Точный объем обязательств государств: обязательства
They encompass obligations of result and obligations of conduct.
Они охватывают обязательства результата и обязательства поведения.
It's an obligation of your contract.
Это обязательство твоего договора.
I understand the obligations of my job.
Я понимаю обязательства, которые накладывает моя работа.
I now have the bittersweet obligation of having to pay
Теперь я должен Выполнить свое обязательство
I did not know what the obligations of marriage would be.
Я не знала, каковы обязательства брака.
That merger would have met all the financial obligations - of the bankruptcy.
То слияние решило бы все финансовые обязательства банкротства.
Article 143: Marriage requires mutual obligation of spouses of cohabitation... ~ loyalty...
Брак налагает на обоих супругов взаимные обязательства, связанные с совместным проживанием...
I did not know what to expect, what the... obligations of marriage would be.
Я не знала, чего ожидать, каковы... обязательства семейной жизни.
All meet the obligations of proportional response and pose minimum risk to U.S. personnel.
Ознакомьтесь все с обязательствами соразмерного ответа и рассчитайте минимальный риск для личного состава US.
There's a discrepancy between the obligation of Mr. Palmgren's guardianship and the management of your finances.
Я говорю о несоответствии между обязательствами вашего бывшего опекуна и управлением вашими финансами.
Just as I'm sure you took on the obligations of Sandicot for the good of those fine people.
Ведь и вы, я уверен, взяли на себя обязательства Сэндикота ради блага жителей города.
The obligations falling due within a given period of the circulation process represent the sum of the prices of the commodities whose sale gave rise to those obligations.
За каждый данный период процесса обращения обязательства, по которым наступает срок платежа, представляют сумму цен тех товаров, продажа которых вызвала эти обязательства к жизни.
the price fixed by contract measures the obligation of the buyer, i.e.
Установленная контрактом цена последнего измеряет собой обязательство покупателя, т.
Why do you so rashly take such contracts and obligations upon yourself, Sofya Semyonovna?
Что это вы, Софья Семеновна, так необдуманно всё такие контракты и обязательства на себя берете?
Having claimed the happiness of your hand, I cannot at the same time take upon myself obligations incompatible with...
Претендуя на счастье вашей руки, не могу в то же время принять на себя обязательств несогласимых…
the latter from their relationship and obligations, the former from his influence, the kingdom of France having relations with him.
Исключение составляли испанцы и кардинал Руанский, те — в силу родственных уз и обязательств, этот — благодаря могуществу стоявшего за ним французского королевства.
'Either you or him,' you say, and thereby show me how little I mean to you...I cannot allow it, in view of the relations and...obligations existing between us.”
Вы говорите: «или вы, или он»? стало быть, тем самым показываете мне, как немного я для вас значу… я не могу допустить этого при отношениях и… обязательствах, существующих между нами.
Very well, then, I won't sell you the car at all. I'm under no obligations to you at all. And as for your bothering me about it at lunch time I won't stand that at all!
– Ах вот что, ну тогда я вообще не стану продавать вам эту машину… У меня вообще нет никаких обязательств перед вами… Это вообще безобразие – звонить и надоедать в час, когда люди сидят за столом…
If the custom of keeping accounts, and of expressing promissory notes and other obligations for money in this manner, should ever become general, gold, and not silver, would be considered as the metal which was peculiarly the standard or measure of value.
Если когда-либо получит общее распространение обычай вести счета и выражать всякие денежные обязательства и кредитные билеты в золоте, то золото, а не серебро будет принято в качестве металла, специально служащего в качестве мерила стоимости
You must either pay it, including all expenses, fines, and so forth, or give a written response stating when you will be able to pay, and at the same time sign an obligation not to leave the capital before payment is made and not to sell or conceal your property.
Вы должны или уплатить со всеми издержками, пенными и прочими, или дать письменно отзыв, когда можете уплатить, а вместе с тем и обязательство не выезжать до уплаты из столицы и не продавать и не скрывать своего имущества.
It has been taxed indirectly in two different ways; first, by requiring that the deed containing the obligation to repay should be written upon paper or parchment which had paid a certain stamp-duty, otherwise not to be valid;
Ее облагали косвенно двумя различными способами: во-первых, требуя, чтобы документ, содержащий обязательство уплатить занятую сумму, писался на особой бумаге, оплаченной определенным сбором; без этого документ считался не имеющим силы;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test