Перевод для "objection be" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
As for "pre-emptive objections" (draft guideline 2.6.14) and "late objections" (draft guideline 2.6.15), neither of which produced legal effects in the same way as a "genuine" objection and thus could barely be called objections, her delegation would prefer the terms "preventive objecting declarations" and "late objecting declarations".
Что касается "превентивных возражений" (проект руководящего положения 2.6.14) и "последующих возражений" (проект руководящего положения 2.6.15), ни одно из которых не оказывает такого юридического действия, как "подлинное" возражение, и поэтому едва ли могут называться возражениями, то делегация Российской Федерации предпочла бы термины "превентивные заявления с возражением" и "последующие заявления с возражением".
The objecting State should repeat its objections at the time of ratification.
Заявляющее возражение государство в момент ратификации должно повторить свои возражения.
To this objection Marx replies in his second Thesis” 291).
На это возражение Маркс отвечает во втором тезисе» (p. 291).
Lévy continues: “. Having reached this point, Marx naturally encounters the objections of the critics.
А.Леви продолжает: «…Дойдя до этого пункта, Маркс наталкивается естественно на возражение критики.
Had our American colonies really been a part of Great Britain, those bounties might have been considered as bounties upon production, and would still have been liable to all the objections to which such bounties are liable, but to no other.
Если бы наши американские колонии были действительно частью Великобритании, эти премии можно было бы считать премиями для производства, и они вызывали бы все те возражения, которые относятся к такого рода премиям, но только эти возражения.
The discouragement which a variable land-tax of this kind might give to the improvement of land seems to be the most important objection which can be made to it.
Самое важное возражение, которое может быть сделано, по-видимому, против изменяющегося поземельного налога этого рода, состоит в том, что он может помешать улучшению земли.
The bounty upon the exportation of corn is liable to this further objection, that it can in no respect promote the raising of that particular commodity of which it was meant to encourage the production.
Вывозная премия на хлеб вызывает то дальнейшее возражение, что она ни в каких отношениях не может увели чивать производство того продукта, которое она имеет в виду поощрять.
The principal objection to all such taxes of the worst is their inequality, an inequality of the worst kind, as they must frequently fall much heavier upon the poor than upon the rich.
Главное возражение против всех подобного рода налогов — это их неравномерность, неравномерность худшего сорта, так как они должны часто ложиться гораздо тяжелее на бедных, чем на богатых.
This last day, which had come so much by chance and resolved everything at once, affected him almost wholly mechanically: as if someone had taken him by the hand and pulled him along irresistibly, blindly, with unnatural force, without objections.
Последний же день, так нечаянно наступивший и всё разом порешивший, подействовал на него почти совсем механически: как будто его кто-то взял за руку и потянул за собой, неотразимо, слепо, с неестественною силой, без возражений.
Even this objection might perhaps be obviated by allowing the landlord, before he began his improvement, to ascertain, in conjunction with the officers of revenue, the actual value of his lands according to the equitable arbitration of a certain number of landlords and farmers in the neighborhood, equally chosen by both parties, and by rating him according to this valuation for such a number of years as might be fully sufficient for his complete indemnification.
Даже это возражение может быть устранено, если землевладельцу будет разрешено прежде, чем он приступит к улучшениям, устанавливать совместно с податными чиновниками действительную стоимость его земель в данный момент согласно справедливой оценке определенного числа окрестных землевладельцев и фермеров, избранных поровну обеими сторонами, и если он будет обложен соответственно этой оценке на число лет, вполне достаточное для полного возмещения ему его расходов на улучшения.
If you should have no objection to receive me into your house, I propose myself the satisfaction of waiting on you and your family, Monday, November 18th, by four o’clock, and shall probably trespass on your hospitality till the Saturday se’ennight following, which I can do without any inconvenience, as Lady Catherine is far from objecting to my occasional absence on a Sunday, provided that some other clergyman is engaged to do the duty of the day.—I remain, dear sir, with respectful compliments to your lady and daughters, your well-wisher and friend, “WILLIAM COLLINS”
Если у Вас не будет возражений против моего визита, я доставлю себе удовольствие посетить Вас и Ваше семейство в понедельник 18 ноября в четыре часа и воспользоваться Вашим гостеприимством, возможно, до субботы на следующей неделе, — что я могу себе позволить без существенных жертв, ибо леди Кэтрин отнюдь не возражает против того, чтобы я изредка отсутствовал в воскресенье, разумеется, если какое-нибудь другое духовное лицо выполнит за меня подобающие этому дню церковные обязанности. Остаюсь, дорогой сэр, с почтительнейшим поклоном Вашей супруге и дочерям. Ваш доброжелатель и друг Уильям Коллинз».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test