Перевод для "look upon" на русский
Look upon
гл.
  • считать за
  • смотреть как на
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
считать за
гл.
The Burundian nation will always look upon you as its friends.
Бурундийская нация будет всегда считать вас своими друзьями.
They must look upon it as something which has the same force as law ... there must be an overriding feeling of compulsion -- not physical but legal".
Они должны считать, что такое деяние обладает такой же силой, как и право... должно преобладать неопреодолимое чувство принуждения -- не физического, а юридического>>.
Many societies still look upon women as the weaker sex, as persons not to be reckoned with on any platform outside the home/house, where they are to cook, clean and see to the needs of their husband and children.
Многие общества по-прежнему воспринимают женщин как <<слабый пол>>, как людей, с которыми можно не считаться в любом месте за пределами дома, где они обязаны готовить, убирать и удовлетворять потребности своего мужа и детей.
In case policies have to be served that can hardly be looked upon as agricultural, one could even wonder whether carrying out the surveys concerned under the headline (and budget) of agricultural statistics is a good strategy.
Если необходимо обслуживать интересы такой политики, которую вряд ли можно считать сельскохозяйственной, можно даже задать вопрос о том, является ли оптимальной стратегия, предусматривающая проведение соответствующих обследований под рубрикой (и за счет бюджета) сельскохозяйственной статистики.
Holdings of a size which is near to such a threshold may be looked upon in one country as a "real agricultural holding" whereas in other countries it would be regarded as a "hobby farm" and in any case of to small economic interest.
Хозяйства, приближающиеся по размеру к пороговой величине такого рода, могут считаться в одной стране "реальными сельскохозяйственными предприятиями", а в других странах - "любительскими фермерскими хозяйствами", которые в любом случае не представляют особого интереса с экономической точки зрения.
If Yerevan itself looks upon a leadership role in the "NKR" as a natural stepping-stone on the path of career-building within Armenia -- there being no temporal interludes or other partitions creating temporal or other buffer zones and dividing the two purportedly separate entities -- surely Azerbaijan is entitled to consider the "NKR" a mere backyard of Armenia, and regard the two as inseparable.
Коль скоро Ереван сам рассматривает руководящую роль в <<НКР>> в качестве естественного трамплина для карьерного роста в Армении, в отсутствие каких-либо интерлюдий или перерывов, служащих промежуточным звеном во временнóм плане или создающих своеобразную буферную зону и разделяющих два этих предположительно отдельных образования, то Азербайджан имеет все основания рассматривать <<НКР>> просто как <<задний двор>> Республики Армения и считать их неразделимыми.
If the Republic of Armenia itself looks upon a leadership role in the "NKR" as a natural stepping-stone on the path of career-building within the Republic - there being no temporal interludes or other partitions creating temporal or other buffer zones and dividing the two purportedly separate entities - surely the Republic of Azerbaijan is entitled to consider the "NKR" a mere backyard of the Republic of Armenia, and regard the two as inseparable.
Если Республика Армения сама рассматривает руководящую роль в <<НКР>> в качестве естественного трамплина для карьеры в Республике, в отсутствие промежуточных этапов или перерывов, порождающих временные или иные буферные зоны и разделяющих два предположительно отдельных образования, то разумеется, что Азербайджанская Республика вправе рассматривать <<НКР>> просто как задний двор Республики Армения и считать их неразделимыми.
He spoke to all as to brothers, and every one of them looked upon him as a father.
Он говорил с ними как с братьями, но они сами стали считать его под конец за отца.
I must likewise observe that the accounts I have received of the prices of former times have been by no means quite uniform and consistent; and an old man of great accuracy and experience has assured me that, more than fifty years ago, a guinea was the usual price of a barrel of good merchantable herrings; and this, I imagine, may still be looked upon as the average price.
Должен равным образом заметить, что сообщения, полученные мною относительно цен прежних лет, отнюдь не сходятся друг с другом и не единодушны и один старик, отличающийся большой точностью и опытностью, уверял меня, что более 50 лет тому назад обычная цена бочонка хорошей продажной сельди равнялась одной гинее, и эту цену, мне кажется, можно и для настоящего времени считать средней ценой.
смотреть как на
гл.
Our neutrality has never authorized us to look upon the world with indifference or to stand on the sidelines.
Наш нейтралитет никогда не позволял нам смотреть на мир с безразличием и оставаться в стороне от международных событий.
The time therefore has come to rethink the old agenda and to start looking upon things in a bold new way.
В связи с этим пришло время пересмотреть старую повестку дня и начать смотреть на вещи поновому.
With the approach of the new millennium, at an hour that is both dusk and dawn, we must look upon the events of the world from the dual perspective of humility and hope.
Приближаясь к новому тысячелетию, рубежу, который одновременно является закатом и восходом, мы должны смотреть на происходящее в мире со смирением и надеждой.
Nuclear weapons possessor States may look upon nuclear disarmament as a long-term objective that can, at best, be approached by incremental steps in the current global environment.
Государства, обладающие ядерным оружием, могут смотреть на ядерное разоружение как на долгосрочную цель, которую в нынешних глобальных условиях в лучшем случае можно приблизить посредством постепенных шагов.
For instance, events in Central and Eastern Europe and the flexibility with which drug traffickers can alter their routes should make us look upon drug trafficking as being a threat to the security of the Mediterranean region in the same way as it is a threat to other areas of the globe.
Например, события в Центральной и Восточной Европе и гибкость, с которой торговцы наркотиками могут изменять свои маршруты, должны заставить нас смотреть на оборот наркотиков как на угрозу безопасности Средиземноморского региона, точно так, как это является угрозой для других районов мира.
Pyotr Petrovich would in no way have believed, for example, that Andrei Semyonovich could indeed look upon so much money with indifference;
Петр Петрович ни за что бы, например, не поверил, что и действительно Андрей Семенович может смотреть на такие деньги равнодушно;
The inferior ranks of people no longer looked upon that order, as they had done before, as the comforters of their distress, and the relievers of their indigence.
Низшие классы народа перестали смотреть на это сословие, как делали это до сих пор, как на помощника и целителя в своей нужде и болезнях.
she was an intelligent woman and consequently could not look upon me as anything other than a profligate and a skirt-chaser who was incapable of serious love.
это была умная женщина, а следовательно, не могла же на меня смотреть иначе как на развратника и потаскуна, который серьезно полюбить не в состоянии.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test