Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
I know that I can count on cooperation from everyone in this task.
И я знаю, что в выполнении этой задачи я могу рассчитывать на всеобщее сотрудничество.
So may I add, on a personal note, that I know what I am talking about.
Поэтому я хотел бы -- лично от себя -- добавить, что я знаю, о чем говорю.
I know that I have set a demanding requirement; but it is commensurate with our country's security requirements.
Я знаю, что я высоко поднял планку требований, но они соответствуют потребностям безопасности нашей страны.
I did not come here simply to warm a seat and I know that I am not alone in that sentiment.
Я прибыл сюда не для того, чтобы просто-напросто просиживать кресло, и я знаю, что такой настрой не у меня одного.
So when I talk about attacks on innocent civilians I know what I am talking about.
Поэтому, когда я говорю о нанесении ударов по невинному гражданскому населению, я знаю, о чем я говорю.
This I know because I was one of the main participants in that civil war, struggling for the independence of East Timor.
Я знаю это, потому что был одним из основных участников этой гражданской войны, ведя борьбу за независимость Восточного Тимора.
I know that I am taking advantage of your incredible stamina, but I hope that you will bear with me for a few minutes.
Знаю, что злоупотребляю Вашей невероятной выносливостью, но надеюсь, что Вы потерпите меня несколько минут.
I know that I can always count on the support of our illustrious Secretary-General, my brother, Kofi Annan.
Я знаю, что всегда могу рассчитывать на поддержку нашего выдающегося Генерального секретаря, моего брата Кофи Аннана.
I know that I can count on members' support and that they will join me in wishing Mr. Ping every success.
Я знаю, что могу рассчитывать на поддержку членов Ассамблеи и что они присоединятся ко мне, также желая всяческих успехов г-ну Пингу.
I know that I speak on behalf of all of us in wishing Ambassador Kamal and his family every happiness and success for the future.
Я знаю, что, желая послу Камалю и его семье счастья и всяческих успехов на будущее, я могу говорить и от вашего имени.
You and I both know that I was pretty much illiterate until the ninth grade.
Мы оба хорошо знаем, что я был практически безграмотным до девятого класса.
I know that I was only unemployed for a couple of days, but I kind of got used to sleeping in.
Я знаю, что я была безработной всего пару дней, но я отчасти привыкла ко сну.
"I'll never know if that was true, "but I do know that I was too scared to stand up for myself.
Я никогда не узнаю, было ли это правдой, но я точно знаю, что я был слишком запуган, чтобы постоять за себя.
And I don’t know what I should have done with it when I got home.
И я не знаю, что мне с ним делать, когда я вернусь.
For I know what I should do, but I am afraid of doing it, Boromir: afraid.
Потому что я знаю, как мне надо поступить, – и боюсь. Просто боюсь, Боромир.
I am afraid you will not be able to make it out, but I hardly know what I have written.
Боюсь, тебе трудно будет во всем разобраться — я даже сама не знаю, что написала».
I recognize no jurisdiction over myself, and I know that I am now beyond the power of laws and judges.
Я не признаю судей над собою и знаю, что я теперь вне всякой власти суда.
"I know very well that he does deceive me occasionally, and he knows that I know it, but--" The prince did not finish his sentence. "And that's why you trust him, eh? So I should have supposed.
– Я хорошо знаю, что он меня иногда обманывает, – неохотно произнес князь вполголоса, – и он знает, что я это знаю… – прибавил он и не договорил. – Знать и доверяться! Этого недоставало! Впрочем, от тебя так и быть должно.
Could it be simply because you wanted to conceal it from me, knowing that I hold opposite convictions and negate private philanthropy, which cures nothing radically?
Неужели потому только, что хотели от меня скрыть, зная, что я противных убеждений и отрицаю частную благотворительность, ничего не исцеляющую радикально?
But though I do not recognize any jurisdiction over myself, still I know that I shall be judged, when I am nothing but a voiceless lump of clay;
Но если я и не признаю суда над собой, то все-таки знаю, что меня будут судить, когда я уже буду ответчиком глухим и безгласным.
Well, Miss Mary Jane she told me to tell you she's gone over there in a dreadful hurry-one of them's sick.» «Which one?» «I don't know; leastways, I kinder forget;
Так вот, мисс Мэри велела вам сказать, что она к ним уехала, и страшно спешила – у них кто-то заболел. – Кто же это? – Не знаю, что-то позабыл;
“I, too, don't know how to thank him,” Raskolnikov continued, frowning suddenly and looking down. “Setting aside the question of money—you will excuse me for mentioning it” (he turned to Zossimov), “I really don't know how I have deserved such special attention from you.
— Я тоже не знаю, чем его благодарить, — продолжал Раскольников, вдруг нахмурясь и потупясь. — Отклонив вопрос денежный, — вы извините, что я об этом упомянул (обратился он к Зосимову), — я уж и не знаю, чем это я заслужил от вас такое особенное внимание?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test