Перевод для "it hampered" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
This hampered the Advisory Committee's evaluation of the proposals.
Это мешало проведению Консультативным комитетом оценки предложений.
This hampered the preferential treatment of particular goods entering the EU.
Это мешает применению преференциального режима к отдельным видам товаров, поступающих в ЕС.
This has hampered the implementation of competition-related provisions within regional economic communities.
Это мешает применению положений, связанных с конкуренцией, внутри региональных экономических группировок.
This hampered the review of emission data for inclusion in the EMEP database and the Convention's assessments for the year in question.
Это мешало проведению обзора данных о выбросах с целью их включения в базу данных ЕМЕП и оценки эффективности выполнения Конвенции в соответствующий год.
This hampered the review of emission data included in the EMEP database as well as the assessments under the Convention for the year in question.
Это мешало проведению обзора данных о выбросах с целью их включения в базу данных ЕМЕП и оценке выполнения Конвенции в соответствующий год.
Unfortunately, the behaviour of the central Government in Madrid had done little to facilitate such cooperation and had hampered Gibraltar's economic development.
К сожалению, поведение центрального правительства в Мадриде в значительной степени препятствует такому сотрудничеству, и это мешает экономическому развитию Гибралтара.
It was hampered by pervasive poverty, increasing inequalities, infectious diseases, armed conflicts, intolerance, terrorism, environmental degradation and natural disasters.
Этому мешают широко распространенная нищета, все более сильное неравенство, инфекционные болезни, вооруженные конфликты, нетерпимость, терроризм, ухудшение состояния окружающей среды и стихийные бедствия.
54. Mr. Nagesh Singh (India) said that the pattern of late submission of documentation to the Committee in successive sessions must be addressed, as it hampered consideration of important issues by leaving too little time even to explore them in superficial detail.
54. Гн Нагеш Сингх (Индия) говорит, что нужно принять меры в отношении прослеживающейся на протяжении ряда сессий тенденции представлять Комитету документы с задержкой, поскольку это мешает рассмотрению важных вопросов, оставляя слишком мало времени даже для их поверхностного рассмотрения.
The return of refugees, it seems, is hampered not only by economic and political factors but also by the presence, in some areas of Bosnia and Herzegovina, of indictees who still hold positions of power, as police officers, for example, because this creates a general atmosphere of lawlessness and impunity, and perpetuates the mentality of conflict and division, thereby discouraging refugees from returning.
Возвращение беженцев, как представляется, затруднено не только в силу экономических и политических причин, этому мешает и присутствие в некоторых районах Боснии и Герцеговины обвиняемых, которые по-прежнему осуществляют властные полномочия, в частности, работая в полиции, что создает общую атмосферу беззакония и безнаказанности и увековечивает менталитет конфликта и разделения, отбивая тем самым у беженцев желание вернуться в родные места.
4. Even though it was widely accepted that the primary responsibility for social development lay with countries and States, the exercise of that responsibility was being hampered by many countries' weak institutional and administrative capacity to design, implement and monitor social policies and programmes and by the loss of national policy-making autonomy as public authorities became part of a globalized and interdependent world economy.
4. И хотя повсеместно признается, что главную ответственность за социальное развитие несут страны и государства, этому мешают слабый институциональный и административный потенциал многих стран в области разработки, осуществления и контроля национальных стратегий и программ, а также потеря самостоятельности в вопросах формирования национальной политики, поскольку органы государственной власти становятся одним из элементов глобализированной и взаимозависимой мировой экономики.
However, with the decline in the economy, such efforts have been hampered.
Однако экономический спад затрудняет эту деятельность.
Teaching is, however, hampered by a lack of teaching materials.
Однако обучение затрудняется из-за нехватки учебных материалов.
Access to the judicial system is hampered by poverty and illiteracy.
Доступ к судебной системе затрудняется нищетой и безграмотностью.
The lack of such resources hampered the development of developing countries.
Отсутствие таких ресурсов затрудняет развитие развивающихся стран.
Funding shortfalls hampered assistance to the most vulnerable.
Нехватка средств затрудняет оказание помощи тем, кто в ней наиболее нуждается.
Such customs hampered efforts to register the birth of children.
Такие обычаи затрудняют усилия по регистрации рождения детей.
Successful enforcement of the system may be hampered by a lack of resources.
Успешное обеспечение функционирования такой системы может затрудняться вследствие нехватки ресурсов.
(d) Family reunification is hampered by lengthy and expensive procedures; and
d) процесс воссоединения семьи затрудняется длительными и дорогостоящими процедурами; и
Reconstruction was hampered and the forthcoming elections would also be compromised.
Все это затрудняет усилия по восстановлению страны и ставит под угрозу предстоящие выборы.
A similar phenomenon also hampered progress in the reform of the judiciary.
Аналогичное явление также затрудняет прогресс в сфере реформы судебной системы.
Hagrid’s hint about the spiders was far easier to understand—the trouble was, there didn’t seem to be a single spider left in the castle to follow. Harry looked everywhere he went, helped (rather reluctantly) by Ron. They were hampered, of course, by the fact that they weren’t allowed to wander off on their own but had to move around the castle in a pack with the other Gryffindors.
Совет Хагрида насчет пауков был прост и ясен, но беда в том, что в замке, похоже, не осталось ни одного паука и следовать было не за кем. Гарри их прилежно искал, в отличие от Рона, который, как известно, пауков до смерти боялся. Конечно, поиски затруднял запрет ходить по замку в одиночку, без сопровождения учителей. Одноклассники Гарри не возражали против охраны, но Гарри это очень мешало.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test