Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
That being said, I wanted to make a relatively short speech.
Сказав это, я хотел бы произнести относительно короткую речь.
Despite what has been said, this is not the first globalization crisis.
Несмотря на сказанное, это не первый кризис процесса глобализации.
Otherwise, I would never raise any bilateral issues, because that, as you said, is inappropriate.
В противном случае я бы никогда не поднял никаких двусторонних проблем, потому что, как вы сказали, это не уместно.
Having said this, I should like to conclude my statement by assuring you, Mr. President, that the Japanese Government will continue to work to promote multilingualism in its true sense.
Сказав это, я хотел бы завершить свое выступление, заверив Вас, гн Председатель, в том, что правительство Японии будет и впредь добиваться развития многоязычия в подлинном смысле этого слова.
Having said this, we must say that we stress this point because it is closely linked with the whole question of the representative nature of the Council and its political responsibility vis-à-vis the General Assembly.
Сказав это, мы должны заявить, что мы подчеркиваем этот момент потому, что он тесно связан со всем вопросом представительного характера деятельности Совета и его политической ответственности перед Генеральной Ассамблеей.
53. That said, economic growth has remained relatively robust, and it is likely that real GDP growth of 5 per cent in 2005 will increase to 5.7 per cent in 2006.
53. Сказав это, надо отметить, что экономический рост оставался относительно активным, и вполне возможно, что прирост реального ВВП, составивший 5 процентов в 2005 году, возрастет до 5,7 процента в 2006 году.
Having said this, I wish to point out that the sponsors of the draft resolution have held consultations and were told by the competent authorities in the Secretariat that the activities stipulated in the draft resolution would require no additional contributions from Member States for the current budget.
Сказав это, я хотел бы отметить, что соавторы данного проекта резолюции провели консультации, и компетентные лица в Секретариате довели до их сведения, что деятельность, изложенная в проекте резолюции, не потребует дополнительных взносов государств-членов в нынешний бюджет.
Having said that, I am sad to report that, pursuant to two years of negotiations on the Lebanese-Israeli track, Israel has not taken a single confidence-building measure relevant to my country, although it is well aware of one particular gesture that would mean so much to my people.
Сказав это, я с огорчением сообщаю, что после двух лет ливано-израильских переговоров Израиль не предпринял ни одной меры по укреплению доверия относительно моей страны, хотя хорошо сознавал, что один конкретный жест очень многое бы значил для моего народа.
Having said this, I do not consider it an appropriate exercise of my judicial role to examine these arguments in extenso; therefore, on this point, I shall content myself simply with declaring that the Court could have delivered a more intellectually satisfying Opinion, and one with greater relevance as regards the international legal order as it has evolved into its present form, had it not interpreted the scope of the question so restrictively.
Сказав это, я не считаю уместным осуществлять свою судебную роль для изучения этих аргументов in extenso, поэтому в этом пункте я ограничусь лишь тем заявлением, что Суд мог бы дать в интеллектуальном плане более содержательное заключение, которое к тому же имело бы большую актуальность в том, что касается международного правопорядка, как тот сложился в современной форме, если бы он не дал содержанию вопроса столь ограничительного толкования.
Peace, as has been so aptly said, is not the mere absence of war.
Мир, как неоднократно говорилось, это не просто отсутствие войны.
As I said, however, it is a good report, for which we are grateful to the co-facilitators.
Тем не менее, как я уже говорила, это хороший доклад, за который мы благодарны сокоординаторам.
As has been said, it is the steel frame on which the edifice of development is constructed.
Как уже говорилось, это та металлическая конструкция, на основе которой возводится здание развития.
What they said is correct - I did indeed say that during the second meeting of the Conference on Disarmament.
То, что они говорят, - это правильно: я действительно сказал это в ходе второго заседания Конференции по разоружению.
First, the rest of the world did not say, "This is their problem"; it said, "It is also our problem."
Вопервых, остальные страны мира не стали говорить: <<Это их проблема>> они заявили: <<Это и наша проблема>>.
Believing in progress in multilateralism, as is often said, is witnessing the setting backward of 999 steps, but continuing to hope for that step number 1,000 forward.
Верить в прогресс многосторонности, как нередко говорят, это значит быть свидетелем отхода назад на 999 шагов, но продолжать надеяться, что шаг 1 000й станет шагом вперед.
That said, however, Fiji's view is that the United Nations remains the best and most imaginative organization mankind has yet devised for its survival in peace, justice and progress.
Говоря это, однако, Фиджи считает, что Организация Объединенных Наций остается наилучшей и наиболее творческой Организацией, которую человечество придумало для своего существования в условиях мира, справедливости и прогресса.
This does not mean, as I said in my statement whenever I made it, that we are not willing to discuss other subjects, but our priority, and that was shown when we did not object to the issue on landmines, remains nuclear disarmament.
Это не означает, как я говорила это в своих выступлениях, что мы не желаем обсуждать другие вопросы, и это было продемонстрировано, когда мы не возражали по вопросу о наземных минах, однако нашим приоритетом остается ядерное разоружение.
These words come from my heart and go out to the entire world in the name of a people who are themselves being reborn — the Venezuelan people — with our best wishes that each day we may find greater strength and come closer to attaining — as I said before — the path to peace, brotherhood, development, justice and self-determination.
Я говорю это от всего сердца и обращаюсь ко всему миру от имени народа, который возрождается - венесуэльского народа, - желая того, чтобы с каждым днем росла наша сила и чтобы мы все ближе были к заветной цели - как я уже говорил ранее - достижения мира, братства, развития, справедливости и самоопределения.
They looked at me, horrified—I had blown my cover—and said, “It’s reflexology!”
Они испуганно, — я же себя выдал, — поворачиваются ко мне и говорят: — Это же рефлексология!
He looked--and this is said in all contempt for the babbled slander of his garden--as if he had "killed a man."
Можно было подумать, – говорю это с полным презрением к злоязычной болтовне, слышанной в его саду, – можно было подумать, что он «убил человека».
“Well, Sirius says it’s not so much a bedroom, more a kind of—den,” said Hermione. “Apparently he sleeps under the boiler in that cupboard off the kitchen.” Mrs.
— Ну, Сириус говорит, это не то чтобы спальня, а скорее нора, — сказала Гермиона. — Видимо, он спит под котлом, в чулане возле кухни.
When, at the beginning of this chapter, we said in the customary manner that a commodity is both a use-value and an exchange-value, this was, strictly speaking, wrong.
Когда мы в начале этой главы, придерживаясь общепринятого обозначения, говорили: товар есть потребительная стоимость и меновая стоимость, то, строго говоря, это было неверно.
He was wearing a magnificently embroidered purple and gold dressing gown over a snowy white nightshirt, but seemed wide-awake, his penetrating light blue eyes fixed intently upon Professor McGonagall. “Professor Dumbledore, Potter has had a… well, a nightmare,” said Professor McGonagall. “He says…” “It wasn’t a nightmare,”
На нем был великолепно расшитый пурпурно-золотой халат, надетый поверх белоснежной ночной рубашки, но выглядел Дамблдор нисколько не сонным. Пронзительный взгляд голубых глаз остановился на профессоре Макгонагалл. — Профессор Дамблдор, — сказала она, — у Поттера был… был кошмар. Он говорит… — Это не кошмар, — перебил Гарри.
Hermione whispered imploringly to Harry and Ron, who were both watching Malfoy, faces set and fists clenched. “It’s what he wants.” “I mean,” said Malfoy, raising his voice a little more, his grey eyes glittering malevolently in Harry and Ron’s direction, “if it’s a question of influence with the Ministry, I don’t think they’ve got much chance… from what my father says, they’ve been looking for an excuse to sack Arthur Weasley for years… and as for Potter… my father says it’s a matter of time before the Ministry has him carted off to St. Mungo’s… apparently they’ve got a special ward for people whose brains have been addled by magic.”
— Не заводитесь, — взмолилась Гермиона, потому что Рон и Гарри уже смотрели на него свирепо, сжав кулаки. — Он только этого и добивается… — Тут главное — связи в Министерстве, — еще громче продолжал Малфой, злобно поглядывая в сторону Гарри и Рона. — А у этих, я думаю, шансов мало. Отец говорит, там давным-давно ищут повода уволить Артура Уизли… А что касается Поттера, отец говорит, это только вопрос времени. Министерство твердо решило сдать его в больницу святого Мунго — там есть специальное отделение для тех, кто спятил на магии.
"You see, it is very important, it is most important to know where you got this report from," said Lebedeff, excitedly. He had risen from his seat, and was trying to keep step with the prince, running after him, up and down. "Because look here, prince, I don't mind telling you now that as we were going along to Wilkin's this morning, after telling me what you know about the fire, and saving the count and all that, the general was pleased to drop certain hints to the same effect about Ferdishenko, but so vaguely and clumsily that I thought better to put a few questions to him on the matter, with the result that I found the whole thing was an invention of his excellency's own mind. Of course, he only lies with the best intentions; still, he lies.
– Видите, князь, – весь даже затрясся Лебедев, – это важно, это слишком важно теперь, то есть не насчет господина Фердыщенка, а насчет того, как к вам дошло это известие. (Говоря это, Лебедев бегал вслед за князем взад и вперед, стараясь ступать с ним в ногу.) Вот что, князь, и я теперь сообщу: давеча генерал, когда мы с ним шли к этому Вилкину, после того, как уже он мне рассказал о пожаре, и, кипя, разумеется, гневом, вдруг начал мне намекать то же самое про господина Фердыщенка, но так нескладно и неладно, что я поневоле сделал ему некоторые вопросы, и вследствие того убедился вполне, что всё это известие единственно одно вдохновение его превосходительства… Собственно, так сказать, из одного благодушия.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test