Перевод для "is defendant" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
The court then decides what party should bear the expenses; normally it is the defendant.
А уж потом суд определяет ту сторону, которая должна нести издержки; обычно ею является ответчик.
2. A competent court before which a defendant appears, without contesting jurisdiction in accordance with the rules of that court, has jurisdiction.
2. Компетентный суд, в который является ответчик без оспаривания юрисдикции в соответствии с правилами этого суда, обладает юрисдикцией в отношении этих сторон.
(b) A competent court before which a defendant appears, without contesting the jurisdiction in accordance with the rules of that court, has jurisdiction over the parties.
b) компетентный суд, в который является ответчик без оспаривания юрисдикции в соответствии с правилами этого суда, обладает юрисдикцией в отношении этих сторон.
Moreover, it submits that article 14, paragraph 3 (e), applies to the right of cross-examination of witnesses who are not themselves defendants in a case.
Кроме того, оно заявляет, что пункт 3e статьи 14 применяется к праву на перекрестный допрос свидетелей, которые сами не являются ответчиками по соответствующему делу.
The author adds that the Ministry of Justice, defendant in the procedure, persists in claiming that the State party did not commit any fault, and, consequently, that no reparation is due to the author.
Автор добавляет, что Министерство юстиции, являющееся ответчиком в данном деле, по-прежнему настаивает на том, что государство-участник не совершило никакой ошибки и что, следовательно, автор не вправе рассчитывать на какую-либо компенсацию.
As to the contentious jurisdiction, the State party recalls that the author himself is the defendant in these proceedings - as a result, he has seen fit to delay these proceedings as much as possible, either by challenging the jurisdiction of the Court of Badalona or by changing legal representatives.
Что касается рассмотрения иска, то государство-участник напоминает, что в данном случае сам автор является ответчиком в судебном разбирательстве, и вследствие этого он заинтересован в максимальном затягивании процесса разбирательства, либо оспаривая юрисдикцию суда Бадалоны, либо меняя юридических представителей.
Under rule B.4, the Fund is not permitted to provide information on entitlements, even to a court of law, without prior written authorization by the participant or beneficiary concerned; if that person is the defendant in a legal action, he or she may not always be disposed to cooperate by authorizing the release of such information.
В соответствии с правилом B.4 Фонду не разрешается предоставлять сведения о пособиях, в том числе и судам, без предварительного письменного разрешения соответствующего участника или получателя пособия; если это лицо является ответчиком в рамках судебного разбирательства, оно не во всех случаях может быть склонно к сотрудничеству путем предоставления разрешения на препровождение такой информации.
The question of who shall actually be the recipient of service of process by writ or other document (the Ministry of Foreign Affairs, or authorities of the central government other than the Ministry, or an individual organ that is a defendant in a proceeding) seems to be resolved reasonably by leaving the actual conduct of service of process to procedures pursuant to the domestic laws of each State;
Как представляется, вопрос о том, кто реально станет получателем процессуального извещения судебным приказом или другим документом (министерство иностранных дел или власти центрального правительства, иные чем министерство, или отдельный орган, который является ответчиком в разбирательстве), надлежит решить на основе принципа разумности, при этом реальное осуществление процессуального извещения должно регулироваться национальным законодательством каждого государства;
The Government of the United States held that "the jurisdiction conferred upon the United States by the Treaties of 1787 and 1836 was jurisdiction, civil and criminal, in all cases arising between American citizens", and that the United States had acquired in Morocco, through the effect of the most-favoured-nation clause and through custom, "jurisdiction in all cases in which an American citizen or protégé was defendant".
Что касается правительства Соединенных Штатов Америки, то оно полагало, что полученная Соединенными Штатами в соответствии с договорами 1787 и 1836 годов судебная компетенция касается всех дел "между американскими гражданами", как гражданских, так и уголовных, и что благодаря действию статьи о нации, пользующейся режимом наибольшего благоприятствования, а также в связи с имеющим место обычаем Соединенные Штаты приобрели в Марокко "судебную компетенцию по всем делам, в которых американский гражданин или лицо под протекторатом США являются ответчиками".
The restrictions imposed on the right to leave the country must satisfy two requirements: (1) they must be temporary, i.e. there should be a concrete time limit for the validity of the restriction; (2) such restrictions shall be imposed for any of the 11 grounds listed in article 32, paragraph 1, of the same law, namely when (1) he or she is aware of information constituting State secrets - until expiration of the term established by the legislation; (2) criminal proceedings are instituted against the applicant - until completion of the proceedings; (3) an applicant is convicted of a crime - until completion of the sentence or exemption from criminal liability; (4) an applicant avoids fulfillment of obligations imposed by a court judgment - - until such obligations are honoured; (5) an applicant has knowingly submitted false information about himself/herself; (6) he or she is subject to conscription - until completion of active military service or exemption thereof, except for in cases of departure for permanent residence abroad; (7) an applicant is defendant in a civil suit - until completion of legal procedure; (8) an applicant is declared, by sentence of a court, as a repeat offender who has committed a particularly dangerous offence or is under the administrative police supervision - until cancellation of conviction or termination of supervision; (9) there are reasons to believe that a Turkmen national will become victim of human trafficking or slavery while abroad; (10) an applicant during his or her previous stay abroad has violated the legislation of the host State; (11) his or her departure is contrary to the interests of the State's national security.
Введение ограничений на право выезда из страны должно отвечать двум условиям: 1) они должны быть временными, т.е. должен быть указан конкретный срок действия ограничения; 2) такие ограничения должны устанавливаться по одному или нескольким из 11 оснований, перечисленных в пункте 1 статьи 32 этого же закона, а именно: 1) если заявитель является носителем информации, составляющей государственную тайну − до истечения предусмотренного законодательством срока; 2) если против заявителя возбуждено уголовное дело − до завершения разбирательства; 3) если заявитель обвиняется в совершении преступления − до отбытия срока наказания или освобождения от уголовной ответственности; 4) если заявитель уклоняется от исполнения обязательств, установленных судебным решением − до исполнения таких обязательств; 5) если заявитель представил о себе заведомо ложную информацию; 6) если заявитель является военнообязанным − до завершения срока действительной военной службы или освобождения от нее, за исключением случаев выезда на постоянное жительство в другую страну; 7) если заявитель является ответчиком по гражданскому иску − до завершения судебного разбирательства; 8) если заявитель совершил особо опасное преступление и является, как установлено судом, злостным правонарушителем или же находится под надзором полиции − до снятия судимости или истечения срока надзора; 9) если имеются основания считать, что гражданин Туркменистана станет жертвой торговли людьми или попадет в рабство при нахождении в другой стране; 10) если во время своего предыдущего нахождения за рубежом заявитель нарушил законодательство страны пребывания; 11) если выезд заявителя за границу противоречит интересам национальной безопасности страны.
(a) The domicile of the defendant; or
а) домициль ответчика; или
The plaintiff argued that two loans were granted to the first defendant and that the second defendant agreed to be the guarantor for the first defendant in respect of the said loans.
Истец показал, что первому ответчику были предоставлены две ссуды, а второй ответчик согласился выступать в качестве поручителя первого ответчика в отношении указанных ссуд.
The defendant appealed.
Ответчик подал апелляцию.
The defendant disagreed.
Ответчик с этим не согласился.
The appellant and the two defendants entered into negotiations for the sale of a yacht co-owned by the defendants.
Истец и два ответчика вступили в переговоры относительно продажи яхты, совладельцами которой являлись данные ответчики.
Defendant: Office of the Ombudsman.
Ответчик: Управление омбудсмена.
Defendant: Ministry of Communications.
Ответчик: министерство связи.
The fourth defendant was released.
Четвертый ответчик был освобожден.
The plaintiff contracted with a Swiss company, the defendant, for a machine to be manufactured by the defendant according to the plaintiff's requirements.
Истец заключил договор со швейцарской компанией-ответчиком об изготовлении ответчиком производственной установки в соответствии с требованиями истца.
The plaintiff applied for summary judgement against the first defendant as the debtor and the second defendant as the guarantor.
Истец ходатайствовал о суммарном судопроизводстве против первого ответчика в качестве должника и второго ответчика в качестве поручителя.
Truth is, defendant engaged my client for three years without full payment.
На самом же деле, ответчик три года не платил моей клиентке все деньги, что должен был.
The Court of Exchequer, instituted for the levying of the king's revenue, and for enforcing the payment of such debts only as were due to the king, took cognisance of all other contract debts; the plaintiff alleging that he could not pay the king because the defendant would not pay him.
Суд казначейства, учрежденный только для собирания королевских доходов и принуждения к уплате долгов королю, присвоил себе подсудность над всеми долговыми обязательствами на том основании, что, по словам истца, он не в состоянии платить долги королю, так как ему не платит долгов ответчик.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test