Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Furthermore, the threat of HIV/AIDS is far bigger than had been assumed 10 years ago.
Кроме того, угроза ВИЧ/СПИДа является куда более значительной, чем это предполагалось 10 лет назад.
The future contribution to the mercury supply by Kyrgyzstan's mine may have been greater than assumed in this analysis.
Будущий вклад добычи в Кыргызстане в предложение ртути может быть более значительным, чем это предполагается в настоящем анализе.
In this context, it is assumed that the parties would continue to provide the Mission with facilities and services as a voluntary contribution as in previous years.
В связи с этим предполагается, что все стороны продолжат, как и в предыдущие годы, предоставлять Миссии на добровольной основе помещения и услуги.
This assumed value may, however, represent a worst case, as it is likely to be based on high-mercury crude oil.
Однако это предполагаемое значение, возможно, принято в качестве наихудшего сценария, поскольку он, вероятно, основан на использовании сырой нефти с высоким содержанием ртути.
This assumes that the census agency completely understands and can fully anticipate all data quality issues that might arise during the census and has included these in the specifications.
Это предполагает, что переписные органы в полной мере понимают и могут предусмотреть все вопросы качества данных, которые могут возникнуть в ходе переписи, для включения их в спецификации.
The practical work involved in organizing and following up such events would obviously be beyond the means of a special rapporteur, and would again require the secretariat to assume its responsibilities
Это предполагает, разумеется, усилия по организации и контролю, которые выходят за пределы практических возможностей специального докладчика и вновь ставят секретариат перед необходимостью выполнения им своих обязанностей.
It assumes that the State where the act was committed was devoid of institutionalized democratic processes permitting the expression of will and of legal protections against the human rights violations referred to in paragraph (1).
Это предполагает, что в государстве, где был совершен соответствующий акт, не существовало условий для развития на институциональной основе демократического процесса волеизъявления и не было средств правовой защиты от нарушений прав человека, указываемых в пункте 1;
Even if further deepening and spreading of the debt crisis in the euro area can be avoided, as assumed in the baseline scenario, economic activity in the European Union is projected to stagnate in 2012.
Даже в том случае, если дальнейшего обострения долгового кризиса в еврозоне и его распространения на новые страны удастся избежать, как это предполагается согласно базовому сценарию, в 2012 году страны Европейского союза ожидает экономическая стагнация.
It is also assumed that the assessment on Member States of appropriations approved by the General Assembly for financing the project costs would be made on an annual basis and that the scale of assessments approved by the Assembly for the regular budget and applicable for a given year would be utilized for that purpose.
Наряду с этим предполагается, что начисление на государства-члены взносов, утвержденных Генеральной Ассамблеей для финансирования этого проекта, будет осуществляться на ежегодной основе и что для этой цели будет использоваться шкала взносов, утвержденная Ассамблеей для регулярного бюджета и применяемая для данного года.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test