Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Today as yesterday, globalization is a matter of fact.
Сегодня, как это было и вчера, глобализация - это реальность.
Today, it is clear that this objective is achievable.
Сегодня можно со всей определенностью сказать, что эта цель достижима.
he knew only one thing—that “all this must be ended today, at once, right now;
он знал одно: «что всё это надо кончить сегодня же, за один раз, сейчас же;
Instead of which, today, in the morning, this note came from him...It would be best if you read it yourself;
Вместо того пришла сегодня поутру от него вот эта записка… Лучше всего, прочтите ее сами;
“Look at today!” groaned Ron. “History of Magic, double Potions, Divination and double Defence Against the Dark Arts… Binns, Snape, Trelawney and that Umbridge woman all in one day!
— Ну и денек сегодня! — простонал Рон. — История магии, сдвоенное зельеварение, прорицания и сдвоенная защита от Темных искусств… Бинс, Снегг, Трелони и эта Амбридж — все в один день!
Why, I have been impressing it upon her all this while for her own good. Two letters have I written her in that strain, and I began straight off today about its being humiliating for her.
Да я это в ее же интересах всё время ей толковал, не отпираюсь, два письма ей написал в этом роде, и вот сегодня третье, свидание… Я ей давеча с того и начал, что это унизительно с ее стороны… Да к тому же и слово-то об «объедках», собственно, не мое, а чужое;
What was yesterday undoubtedly labour-time socially necessary to the production of a yard of linen ceases to be so today, a fact which the owner of the money is only too eager to prove from the prices quoted by our friend’s competitors.
То, что вчера несомненно представляло рабочее время, общественно необходимое для производства аршина холста, сегодня перестало им быть, и владелец денег энергично демонстрирует нашему приятелю это обстоятельство, указывая ему на цены, назначенные различными его конкурентами.
He was extremely anxious now to discover whether this shop and these goods really existed, or whether the whole thing had been a hallucination. He felt in a very curious condition today, a condition similar to that which had preceded his fits in bygone years.
Существует ли в самом деле эта лавка и этот товар? Ведь он и в самом деле чувствует себя сегодня в особенно болезненном настроении, почти в том же, какое бывало с ним прежде при начале припадков его прежней болезни.
"I received your letter, Lef Nicolaievitch--what's the good of all that?--It's no use, you know. I've come to you from HER,--she bade me tell you that she must see you, she has something to say to you. She told me to find you today." "I'll come tomorrow.
– Я получил твое письмо, Лев Николаич; ты это всё напрасно… и охота тебе!.. А теперь я к тебе от нее: беспременно велит тебя звать; что-то сказать тебе очень надо. Сегодня же и просила.
“Really, what has got into you all today?” said Professor McGonagall, turning back into herself with a faint pop, and staring around at them all. “Not that it matters, but that’s the first time my transformation’s not got applause from a class.” Everybody’s heads turned toward Harry again, but nobody spoke.
— Что сегодня такое со всеми вами? — спросила профессор Макгонагалл, приняв под звук легкого хлопка свой обычный облик. — Это, разумеется, неважно, но еще никогда не было, чтобы превращение в кошку и обратно не вызвало аплодисментов. И хотя все взгляды опять обратились к Гарри, класс как в рот воды набрал.
We must have a talk now, Lizabetha Prokofievna; I am very anxious for it." He smiled at her once more. "Remember that today, for the last time, I am out in the air, and in the company of my fellow-men, and that in a fortnight I shall I certainly be no longer in this world. So, in a way, this is my farewell to nature and to men.
– Благодарю вас, – тихо продолжал Ипполит, – а вы садитесь напротив, вот и поговорим… мы непременно поговорим, Лизавета Прокофьевна, теперь уж я на этом стою… – улыбнулся он ей опять. – Подумайте, что сегодня я в последний раз и на воздухе, и с людьми, а чрез две недели наверно в земле. Значит, это вроде прощания будет и с людьми, и с природой.
How he had dreaded coming back to it, for some reason. "What a regular old woman I am today," he had said to himself each time, with annoyance. "I believe in every foolish presentiment that comes into my head." He stopped for a moment at the door; a great flush of shame came over him.
он несколько раз в этот день с каким-то особенным отвращением припоминал, что надо будет сюда воротиться… «Да что это я, как больная женщина, верю сегодня во всякое предчувствие!» – подумал он с раздражительною насмешкой, останавливаясь в воротах. Новый, нестерпимый прилив стыда, почти отчаяния, приковал его на месте, при самом входе в ворота. Он остановился на минуту.
"Is it today, Gania?" asked Nina Alexandrovna, at last.
– Сегодня, Ганя? – спросила вдруг Нина Александровна.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test