Перевод для "into born" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
1. The authors of this communication, dated 5 October 2007, are the following 47 persons: Mr. Josef Bergauer (born in 1928); Ms. Brunhilde Biehal (born in 1931); Mr. Friedebert Volk (born in 1935); Mr. Gerald Glasauer (born in 1969); Mr. Ernst Proksch (born in 1940); Mr. Johann Liebl (born in 1937); Mr. Gerhard Mucha (born in 1927); Mr. Gerolf Fritsche (born in 1940); Ms. Ilse Wiesner (born in 1920); Mr. Otto Höfner (born in 1930); Mr. Walter Frey (born in 1945); Mr. Herwig Dittrich (born in 1929); Mr. Berthold Theimer (born in 1930); Ms. Rosa Saller (born in 1927); Mr. Franz Penka (born in 1926); Mr. Adolf Linhard (born in 1941); Ms. Herlinde Lindner (born in 1928); Ms. Aloisia Leier (born in 1932); Mr. Walter Larisch (born in 1930); Mr. Karl Hausner (born in 1929); Mr. Erich Klimesch (born in 1927); Mr. Walther Staffa (born in 1917); Mr. Rüdiger Stöhr (born in 1941); Mr. Walter Titze (born in 1942); Mr. Edmund Liepold (born in 1927); Ms. Rotraut Wilsch-Binsteiner (born in 1931); Mr. Karl Röttel (born in 1939); Mr. Johann Pöchmann (born in 1934); Ms. Jutta Ammer (born in 1940); Ms. Erika Titze (born in 1933); Mr. Wolfgang Kromer (born in 1936); Mr. Roland Kauler (born in 1928); Mr. Johann Beschta (born in 1933); Mr. Kurt Peschke (born in 1931); Mr. Wenzel Pöhnl (born in 1932); Ms. Marianne Scharf (born in 1930); Mr. Herbert Vonach (born in 1931); Mr. Heinrich Brditschka (born in 1930); Ms. Elisabeth Ruckenbauer (born in 1929); Mr. Wenzel Valta (born in 1936); Mr. Ferdinand Hausmann (born in 1923); Mr. Peter Bönisch (born in 1971); Mr. Karl Peter Spörl (born in 1932); Mr. Franz Rudolf Drachsler (born in 1924); Ms. Elisabeth Teicher (born in 1932); Ms. Inge Walleczek (born in 1942); and Mr. Günther Karl Johann Hofmann (born in 1932).
1. Авторами настоящего сообщения от 5 октября 2007 года являются следующие 47 лиц: г-н Йозеф Бергауэр (1928 года рождения); г-жа Брунгильда Бигаль (1931 года рождения); г-н Фридеберт Фольк (1935 года рождения); г-н Геральд Глазауер (1969 года рождения); г-н Эрнст Прокш (1940 года рождения); гн Иоганн Либль (1937 года рождения); г-н Герхард Муха (1927 года рождения); г-н Герольф Фрице (1940 года рождения); г-жа Ильза Визнер (1920 года рождения); г-н Отто Хёфнер (1930 года рождения); г-н Вальтер Фрей (1945 года рождения); г-н Гервиг Диттрих (1929 года рождения); г-н Бертольд Таймер (1930 года рождения); г-жа Роза Заллер (1927 года рождения); г-н Франц Пенка (1926 года рождения); г-н Адольф Лингард (1941 года рождения); г-жа Герлинда Линднер (1928 года рождения); г-жа Алоизия Лайер (1932 года рождения); гВальтер Лариш (1930 года рождения); г-н Карл Хауснер (1929 года рождения); г-н Эрих Климеш (1927 года рождения); г-н Вальтер Штаффа (1917 года рождения); г-н Рюдигер Штёр (1941 года рождения); г-н Вальтер Титце (1942 года рождения); г-н Эдмунд Липольд (1927 года рождения); г-жа Ротраут Вильш-Бинштайнер (1931 года рождения); г-н Карл Рёттель (1939 года рождения); гн Иоганн Пёхманн (1934 года рождения); г-жа Ютта Аммер (1940 года рождения); г-жа Эрика Титце (1933 года рождения); г-н Вольфганг Кромер (1936 года рождения); г-н Роланд Каулер (1928 года рождения); г-н Иоганн Бешта (1933 года рождения); г-н Курт Пешке (1931 года рождения); г-н Венцель Пёнль (1932 года рождения); г-жа Марианна Шарф (1930 года рождения); г-н Герберт Фонах (1931 года рождения); г-н Гайнрих Брдичка (1930 года рождения); гжа Элизабет Рукенбауэр (1929 года рождения); г-н Венцель Фальта (1936 года рождения); г-н Фердинанд Гаусманн (1923 года рождения); г-н Петер Бёниш (1971 года рождения); г-н Карл Петер Шпёрль (1932 года рождения); гн Франц Рудольф Драхслер (1924 года рождения); гжа Элизабет Тайхер (1932 года рождения); г-жа Инга Валлечек (1942 года рождения) и г-н Гюнтер Карл Иоганн Хофманн (1932 года рождения).
1. The authors are Petr Kuznetsov, born in 1981; Yury Zakharenko, born in 1959; Anatoly Poplavny, born in 1958; Vasily Polyakov, born in 1969; and Vladimir Katsora, born in 1957, all Belarusian nationals.
1. Авторами являются граждане Беларуси Петр Кузнецов 1981 года рождения, Юрий Захаренко 1959 года рождения, Анатолий Поплавный 1958 года рождения, Василий Поляков 1969 года рождения и Владимир Кацора 1957 года рождения.
Six of them (Mr. K.P., born in 1975; Mr. I.M.F., born in 1978; Mr. N.V., born in 1978; Mr. M.S., born in 1974; Ms. M.J., born in 1971; and R.J., born in 2007) are Sri Lankan citizens of Tamil ethnicity.
Шесть человек (г-н К.П., 1975 года рождения; г-н И.М.Ф., 1978 года рождения; г-н Н.В., 1978 года рождения; г-н М.С., 1974 года рождения; г-жа М.Дж., 1971 года рождения, и Р.Дж., 2007 года рождения) являются гражданами Шри-Ланки томильского происхождения.
1.1 The authors of the present communication, dated 16 November 2007, are Devianand Narrain (born in 1960), Adrien Georges Laval Legallant (born in 1960), Jean François Chevathyan (born in 1960), Ian Harvey Jacob (born in 1975), Paveetree Dholah (born in 1959), Rolando Denis Marchand (born in 1966), Dany Sylvie Marie (born in 1973), Roody Yvan Pierre Muneean (born in 1985) and Ashok Kumar Subron (born in 1963).
1.1 Авторами настоящего сообщения от 16 ноября 2007 года являются Девиананд Нарраин (1960 года рождения), Адриен Джордж Лаваль Легаллант (1960 года рождения), Жан Франсуа Шеватьян (1960 года рождения), Ян Харвей Джакоб (1975 года рождения), Павитри Дьёлах (1959 года рождения), Рональдо Дени Маршан (1966 года рождения), Дани Сильви Мари (1973 года рождения), Руди Иван Пьер Муниан (1985 года рождения) и Ашок Кумар Суброн (1963 года рождения).
1.1 The authors of the communication are Sergei Govsha, born in 1949, Viktor Syritsa, born in 1953, and Viktor Merzyak, born in 1960.
1.1 Авторы сообщения − Сергей Говша, 1949 года рождения, Виктор Сирица, 1953 года рождения, и Виктор Мезяк, 1960 года рождения.
1.1 The complainants are K.N., born in 1960; his wife, F.W., born in 1966; and their adult son, S.N., born in 1990.
1.1 Заявителями являются К.Н. 1960 года рождения; его жена Ф.В. 1966 года рождения и их взрослый сын С.Н. 1990 года рождения.
Children born out of marriage enjoy equal rights with children born in marriage.
Дети, рожденные вне брака, пользуются такими же правами, как и дети, рожденные в браке.
Father born in:
Место рождения отца:
1. The authors of the communication are six nationals of the Netherlands: Bettina Gerarda Elisabeth de Blok (born in 1972), Jolanda Huntelaar (born in 1974), Titia Helena Spreij (born in 1969), Jacqueline Antoinette Andrews (born in 1971), Henriette Sophie Lesia Koers (born in 1975) and Maria Johanna Hendrika den Balvert (born in 1970).
1. Авторами сообщения являются шестеро подданных Нидерландов: Беттина Гарарда Элизабет де Блок (1972 года рождения), Иоланда Хунтелаар (1974 года рождения), Тития Хелена Спрей (1969 года рождения), Жаклин Антуанетт Эндрюс (1971 года рождения), Хенриэтт Софи Лесия Коэрс (1975 года рождения) и Мария Йоханна Хендрика ден Балверт (1970 года рождения).
131. As for the question on differences between children born in and out of wedlock, children born out of wedlock enjoy the same legal protection as children born in wedlock.
131. Что касается вопроса о различиях между детьми, рожденными в браке и вне брака, то детям, рожденным вне брака, обеспечивается такая же правовая защита, что и детям, рожденным в браке.
My mother died just after I was born, sir.
— Моя мать умерла сразу после моего рождения, сэр.
“His daughter was born in 1936,” de Hoffman said. “It must be her birthday.”
— У него дочь родилась в 1936-м, — ответил де Гоффман. — Может быть, это дата ее рождения.
“Well—it’s not funny really—but as it’s Filch,” he said. “A Squib is someone who was born into a wizarding family but hasn’t got any magic powers.
— Конечно, смешного в этом мало, но Филч… Сквиб — это тот, кто родился в семье волшебников, но с самого рождения волшебной силы лишен.
I, keep the name of a foul, common Muggle, who abandoned me even before I was born, just because he found out his wife was a witch?
Называться именем отвратительного магла, который отказался от меня еще до моего рождения, обнаружив, что его жена, видите ли, колдунья? Ну уж нет! И я, Гарри, создал себе новое имя.
I said good-bye to Mother and the cove where I had lived since I was born, and the dear old Admiral Benbow — since he was repainted, no longer quite so dear.
Я простился с матерью, с бухтой, возле которой я жил с самого рождения, с милым старым «Адмиралом Бенбоу» – хотя, заново покрашенный, он стал уже не таким милым.
He therefore had to endure over an hour of Professor Trelawney, who spent half the lesson telling everyone that the position of Mars with relation to Saturn at that moment meant that people born in July were in great danger of sudden, violent deaths.
Пришлось целый час терпеть профессора Трелони, которая пол-урока твердила о расположении Марса по отношению к Сатурну. Это означало, что людей, рожденных в июле, ждет ужасная, внезапная смерть.
said Professor Trelawney, sounding definitely irritated that he wasn’t riveted by this news. “I was saying that Saturn was surely in a position of power in the heavens at the moment of your birth… Your dark hair… your mean stature… tragic losses so young in life… I think I am right in saying, my dear, that you were born in midwinter?”
— Сатурн, дорогой, планета Сатурн! — повторила профессор Трелони, явно задетая тем, что Гарри не был потрясен этим известием. — Я рассказывала, что Сатурн, несомненно, был в пике активности в момент вашего рождения… темные волосы… хрупкое сложение… трагические потери в самом начале жизненного пути… Думаю, что не ошибусь, если скажу, что вы родились в середине зимы?
Descendants of foreign-born: This is the group of persons born in the country whose parents were born abroad.
362. Потомки родившихся за границей: Речь идет о группе лиц, родившихся в стране, но родители которых родились за границей.
119. The Survey gives disaggregated figures for people born in Sweden with both/one parent born in Sweden and with both parents born abroad and for persons born abroad.
119. В Обзоре содержатся данные о числе людей, родившихся в Швеции, в том числе от двух/одного родителя, родившихся в Швеции, и от обоих родителей, родившихся за рубежом или от лиц, родившихся за рубежом.
In 2006, 4.6% of the total number of children born in Israel was born in multiple births (compared to 4.3% in 1997). 96% of all the babies born in multiple births were born as twins and 3.8% were born as triplets.
490. В 2006 году 4,6 процента из общего числа детей, родившихся в Израиле, родились в результате многоплодных родов (по сравнению с 4,3 процента в 1997 году). 96 процентов всех детей, родившихся в результате многоплодных родов, были двойни, а 3,8 процента составляли тройни.
3. Foreign born nationals with national background: nationals who were born abroad but whose parents were born in the country.
3. Родившиеся за границей граждане отечественного происхождения: граждане, которые родились за границей, но родители которых родились в стране.
4. Foreign born foreigners with national background: foreign citizens who were born abroad but whose parents were born in the country.
4. Родившиеся за границей иностранцы отечественного происхождения: иностранные граждане, которые родились за границей, но родители которых родились в стране.
1. If the child is born in Mauritania of a foreign father who was born there himself;
1. ребенок, родившийся в Мавритании от отца-иностранца, который сам родился в Мавритании;
They have a daughter, D.K., born in 1997, and a son, A.K., born in 2001.
У них есть дочь Д. К., родившаяся в 1997 году, и сын А. К., родившийся в 2001 году.
The authors of the communication are Denis Turchenyak, born in 1974, Irina Lavrovskaya, born in 1951, Valery Fominsky, born in 1963, and Roman Kisliak,1 born in 1975, all Belarusian nationals.
Авторами сообщения являются Денис Турченяк, родившийся в 1974 году, Ирина Лавровская, родившаяся в 1951 году, Валерий Фоминский, родившийся в 1963 году, и Роман Кисляк1, родившийся в 1975 году; все они являются гражданами Беларуси.
(a) was born in Latvia; or
а) родился в Латвии; или
Foreign-born: this is the group of persons who were born in another country.
359. Родившиеся за границей: речь идет о группе лиц, которые родились в другой стране.
I think he was born here in the orphanage?
Кажется, он родился здесь, в приюте?
“No,” said Harry, “I was born in July.”
— Нет, — ответил Гарри. — Я родился в июле.
We were born in the same parish, within the same park;
— Мы родились в одном приходе, в одном и том же поместье.
But the moment he brought the axe down, strength was born in him.
Но как только он раз опустил топор, тут и родилась в нем сила.
said Aragog, clicking angrily. “I was not born in the castle.
— Я? — Арагог вновь гневно лязгнул челюстями. — Я родился не в замке.
You fail to recognize that it matters not what someone is born, but what they grow to be!
Вы не понимаете, что важно не то, кем ты родился, а то, кем ты стал!
I was born in the desert, Usul. I know how to use a crysknife.
– Я родилась в Пустыне, Усул, и знаю, с какой стороны берутся за крис.
It looked black when he was born, but I swear it’s turned ginger in the hour since.
Родился он с черными волосиками, но я клянусь, через час они уже были рыжими!
My folks was living in Pike County, in Missouri, where I was born, and they all died off but me and pa and my brother Ike.
– Мои родные жили в округе Пайк, в штате Миссури, там я и родился, только все они умерли, кроме меня, папаши и брата Айка.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test