Перевод для "inherits" на русский
Inherits
гл.
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Only sons could inherit land; daughters inherited animals.
Только сыновья могли наследовать землю; дочери наследовали домашних животных.
The right to inherit (art. 11);
правом наследовать имущество (статья 11);
(iv) The right to own and inherit property.
iv) права владеть имуществом и наследовать его.
(iii) The right to own and inherit property;
iii) право иметь и наследовать собственность;
Women's human right -- Women's inheritance
Право женщин -- наследовать по женской линии
They cannot, however, inherit from one another;
При этом они не могут наследовать имущество друг друга;
The woman's capacity to inherit as a widow or child;
способность женщины наследовать в качестве вдовы или ребенка;
They could inherit only if a will had been executed.
Они могут наследовать лишь в случае исполнения завещания.
Being possessions themselves, they stand to be inherited and cannot inherit property.
Поскольку женщины являются собственностью, они сами передаются по наследству, а наследовать имущество не имеют права.
Rural women need to be able to own and inherit land.
Женщинам должно быть позволено владеть землей и наследовать ее.
We inherited the farm.
Мы наследовали усадьбу.
René inherited the lot.
Ренэ наследовал всё,..
- She won't inherit much.
- Там мало что наследовать.
and inherit the Crackenthorpe fortune.
и наследовать богатство Кракенторпов.
And now he's to inherit.
И теперь он наследовать.
She's the one who inherited her family's dairy.
Ведь это она наследовала сыроварню.
Obviously the girls won't inherit anything now.
Теперь девушки ничего не смогут наследовать.
Jaime cannot marry or inherit lands.
Джейме не может жениться и наследовать земли.
God declared that the meek shall inherit the Earth.
Бог возжелал, чтобы землю наследовали кроткие.
William inherited that farm, not Joe.
Ферму должен был наследовать Вильям, а не Джо.
Of course, in that case even many benefactors of mankind, who did not inherit power but seized it for themselves, ought to have been executed at their very first steps.
Конечно, в таком случае даже многие благодетели человечества, не наследовавшие власти, а сами ее захватившие, должны бы были быть казнены при самых первых своих шагах.
Inviolability of inherited colonial borders
- нерушимость границ, унаследованных от колониального прошлого.
This is the crisis that our Government inherited.
Это кризис, который был унаследован нашим правительством.
It was inherited by his daughter and then sold.
Эта собственность была унаследована его дочерью и затем продана.
Humankind has inherited the earth with the instructions of Allah.
Человечество унаследовало землю по наказам Аллаха.
- the inviolability of boundaries inherited from the colonial period;
- неприкосновенности границ, унаследованных от времен колониализма;
Other claims inherited from the previous regime.
Другие претензии, унаследованные от прежнего режима.
However, there are still many problems inherited from the past.
Однако остается еще много проблем, унаследованных от прошлого.
That is a condition which we inherited: we did not create it.
Таковы условия, которые мы унаследовали -- мы не создавали их.
The current Government inherited major macroeconomic imbalances.
Нынешнее правительство унаследовало крупные макроэкономические диспропорции.
But a daughter can inherit from her mother.
Однако дочь может унаследовать землю своей матери.
Roland inherited everything.
Роланд унаследовал всё.
But you inherited it just like you inherited all this.
Но ты его унаследовал, как унаследовали всё это.
He inherited a fortune.
Он унаследовал состояние.
Your talent is inherited.
Твой талант унаследован.
-Wendish inherited the fief--
- Вендиш унаследовал ти...
- You inherited this?
- Ты унаследовал все это?
Edith inherits Gregson's publishing company.
- Эдит унаследовала издательство.
The youth inherited the earth.
Молодые унаследовали Землю.
Having a company to inherit.
Целую компанию унаследовать!
inherited in her mother's womb...
Унаследовано от матери...
Alone of Harry’s three children, Albus had inherited Lily’s eyes.
Из трех детей только Альбус унаследовал глаза Лили.
He had inherited his fathers hooked nose.
Оба были черноволосы, а крючковатый нос Крам явно унаследовал от отца.
Good lord, it’s clear you’ve inherited your mother’s talent.
Боже праведный, вижу, вы унаследовали талант своей матери.
Harry had inherited just one thing from his father: a long and silvery Invisibility Cloak.
От отца Гарри унаследовал всего одну вещь — длинную серебристую мантию-невидимку.
“Perhaps the horse has heard people say that I have not inherited my great-great-grandmother’s gift.
— Возможно, до этого коняги дошли разговоры о том, что я будто бы не унаследовала великого дара моей прапрабабушки.
Bernard father he had inherited size and weight, but it was his shepherd mother who had given shape to that size and weight.
От отца сенбернара он унаследовал свои размеры и вес, но все остальное было от матери овчарки.
If his antics during Care of Magical Creatures lessons are any guide, however, Fridwulfa’s son appears to have inherited her brutal nature.
Судя по урокам ухода за волшебными существами, сын Фридвульфы унаследовал свирепость матери.
Paul's coffee service, the fluted alloy of silver and jasmium that he had inherited from Jamis, rested on a low table to her right.
Кофейный сервиз Пауля – изящные чашки-бокальчики из сплава серебра и ясмия, – унаследованный им от Джамиса, стоял справа от Джессики на низком столике.
“You are determined to hate him, Harry,” said Lupin with a faint smile. “And I understand; with James as your father, with Sirius as your godfather, you have inherited an old prejudice.
— Тебе хочется ненавидеть его, Гарри, — со слабой улыбкой сказал Люпин. — И я тебя понимаю: Джеймс — твой отец, Сириус — крестный, ты унаследовал от них давнее предубеждение.
the blond Death Eater was aiming curse after curse at the gamekeeper; but Hagrid’s immense strength and the toughened skin he had inherited from his giantess mother seemed to be protecting him.
светловолосый Пожиратель смерти метал в лесничего заклятие за заклятием, но колоссальная сила Хагрида и крепкая кожа, которую он унаследовал от великанши-матери хорошо защищали его.
перенять
гл.
I inherited a habit from your poor cousin Roscio...
- Я перенял привычку твоего брата Рошо...
The stem cells have inherited some of your genes.
Стволовые клетки переняли некоторые твои гены.
This is something I hope you inherit, my son.
Хотел бы, чтобы ты перенял это, сын.
She must have inherited Sandy's brainwashing when she stitched in.
Я должно быть переняла промывку мозгов Сэнди, когда происходила сшивание.
The other great mathematical tradition Al-Khwarizmi inherited came from India.
Другие великие математические традиции... которое перенял Аль-Хорезми, пришли из Индии.
If Kirsten inherited the same programing, she won't strike anywhere other than the studio.
Если Кирстен переняла её программирование, то она сможет напасть только в студии.
The death of your father, the fear of inheriting his illness, the fundamental questioning of your life's work.
Смерть вашего отца, страх перенять его болезнь, фундаментальные вопросы о работе вашей жизни.
Oh! Well, you should study hard and inherit your father's company. You know I'm very rational, right?
что же... перенял компанию отца... что я эгоист? да и компания мне не интересна.
Yeah, well, you and Abbie may have been his protégés, but I inherited some of my dad's - cop instincts. - Hmm.
Да, ну, возможно вы с Эбби и были его протеже, но я от отца перенял инстинкт копа.
When your mother first told me about the Alabama situation, I understood the novelt, I mean, inheriting your late father's practice.
Когда твоя мама впервые рассказала о ситуации в Алабаме, это что-то новенькое, то есть, перенять старую практику отца.
A minor may inherit in accordance with the law or under a will.
Несовершеннолетний может быть наследником как по закону, так и по завещанию.
Under the inheritance laws of The Gambia illegitimate children are not allowed to inherit their father.
По законодательству о наследстве в Гамбии незаконнорожденные дети не могут быть наследниками своего отца.
Parents who have been ruled unfit by a court do not have the right to inherit from their children, and the latter have no right to inherit from their parents either.
Родители, лишенные родительских прав по приговору суда, не имеют права быть наследниками своих детей, а те, в свою очередь, не имеют право быть наследниками своих родителей.
The provisions concerning inheritance under Islamic law discriminate against women because they provide for an agnate regime, which means that an heir can only be a male, who inherits the entire estate (article 576).
Данные положения, относящиеся к наследованию согласно мусульманскому праву, дискриминируют женщин, так как устанавливают наследование в пользу наследников асеб, которыми могут быть только наследники мужского пола и которые, кроме того, являются первоочередными наследниками (статья 576).
2. If there is only one uterine relative, he or she alone shall inherit.
2. Если есть всего один единоутробный родственник, он или она является единственным наследником.
The right to inherit arises at the time of conception, while the exercise of this right depends on birth.
Право быть наследником возникает с момента зачатия; осуществление этого права зависит от рождения.
Spouses whose marriage has been dissolved cannot follow each other in the line of inheritance.
Супруги, брак которых расторгнут, не могут быть наследниками друг после друга.
In terms of law of succession an adoptee is entitled to inherit as a descendant.
С точки зрения права наследования, приемный ребенок является наследником приемных родителей как их прямой родственник по нисходящей линии.
75. Pursuant to article 1118, both citizens who are living at the time of the opening of the inheritance and children conceived during the testator's lifetime but born after the opening of the inheritance can inherit.
75. Согласно статье 1118 наследниками могут быть граждане, находящиеся в живых на момент открытия наследства, а также дети, зачатые при жизни наследодателя и родившиеся после открытия наследства.
Women do not have equitable inheritance rights, and even when a wife is the sole survivor to her husband's estate, she may not inherit more than a quarter of the estate.
Женщины не пользуются равными правами на наследование, и даже когда жена остается единственным наследником мужа, она не может получить больше одной четверти наследства.
Unfortunately, the Illinois slayer statute says you can't inherit someone's estate if you cause their death.
К сожалению, Иллинойский акт об убийцах гласит, что вы не можете быть наследником того, кому вы причинили смерть.
A parent can't inherit his child's wealth if he didn't provide for him for the first 21 years of his life.
Родители не могут быть наследниками своего ребенка, если они не обеспечивали его до 21 года.
And this is where we inherit our instincts.
Вот откуда мы перенимаем инстинкты.
получать в наследство
гл.
Sometimes women inherit and men do not.
Иногда женщины получают все наследство целиком.
Women could not inherit directly from their husbands or fathers.
Женщины не могут получать прямое наследство от их мужей или отцов.
(i) In fact, in some areas of Northern Ghana it has been observed that women are not allowed to inherit cattle under customary law.
i) Было отмечено, что в некоторых районах северной части Ганы по обычному праву женщинам не разрешается получать в наследство скот.
The inheritance rights of Tunisian women have been significantly enhanced through the establishment of a number of legislative mechanisms such as the return arrangement, which enables a daughter to inherit the entire estate if she is the sole heir.
Следует напомнить о том, что положение тунисских женщин в плане права наследования существенно улучшилось благодаря законодательному введению ряда механизмов, например механизма, предусматривающего, что дочь получает все наследство, если она является единственной наследницей.
Further on, article 108 (c) provides that in the event of death of a small farmer who owns a dwelling, the dwelling shall be transferred to the heirs who inherit the land.
Далее в пункте с) статьи 108 предусматривается, что в случае смерти мелкого землевладельца - собственника жилища последнее передается наследникам, получающим в наследство землю.
51. With regard to children born out of wedlock, under a recent Supreme Court decision an illegitimate child would now receive half the inheritance of a legitimate child.
51. Что касается внебрачных детей, то согласно недавнему решению верховного суда внебрачный ребенок теперь будет получать половину наследства, положенного законнорожденному ребенку.
In a number of traditions, a woman cannot be sure of inheriting anything at all by custom. A woman seldom has a share in her late husband's estate; his property is frequently deemed to belong to his original family.
Согласно яду традиций, обычай не гарантирует женщине ничего; она редко получает часть наследства умершего супруга, поскольку имущество последнего часто рассматривается как собственность семьи, откуда он родом.
Her Office was drafting explicit laws which would ensure that women were effectively granted land ownership rights and were not hampered by red tape or cultural traditions which allowed only men to inherit land.
Управление занимается разработкой проектов четких законов, которые обеспечат предоставление подлинных прав землевладения женщинам и устранят препятствия, связанные с бюрократической волокитой или культурными традициями, которые способствуют тому, что только мужчины получают в наследство землю.
The situation of women with respect to inheritance has been significantly improved through the "return" arrangement, which enables a daughter to inherit the estate if she is the only heir, and the "compulsory legacy" provision whereby the grandchildren of a predeceased son or daughter are entitled to a share of the estate equal to that of the deceased parent.
Положение женщин в плане права наследования существенно улучшилось благодаря введению процедуры, в соответствии с которой дочь получает все наследство, если она является единственной наследницей, а также благодаря введению режима "обязательного завещания", который наделяет внуков, родившихся от ранее умершего сына или ранее умершей дочери, правом на получение доли наследства, равной доле их умершего родителя...
Under article 1,749 of the Civil Code: “The husband is the head of the conjugal partnership and, as such, administers the joint estate and the wife’s property ...”. A woman married under this regime continues to have diminished capacity, since despite the general capacity accorded to her by law, she cannot dispose of her own property, such as that which she owned before marriage or that which she inherits (unless such property has been expressly excluded from the husband’s administration), nor can she even receive the proceeds from such property, which become part of the assets of the conjugal partnership and are, as a result, also administered by the husband (article 1,725 of the Civil Code).
В силу положений статьи 1.749 Гражданского кодекса, согласно которой "муж есть глава супружеского союза и как таковой управляет общим имуществом и имуществом своей жены...", замужняя женщина, состоящая в браке в указанном порядке, обладает сниженной правоспособностью, так как, несмотря на общую правоспособность, признаваемую за ней законом, она не может распоряжаться своим собственным имуществом, каковым владела до замужества, как и тем имуществом, которое она получает по наследству (за исключением тех случаев, когда это имущество официально исключено из-под управления мужа), и не может извлекать из указанного имущества прибыль, которая увеличивала бы совместное имущество — результат супружеского союза, — управляемое мужем (статья 1.725 Гражданского кодекса).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test