Перевод для "in which provided" на русский
- в котором предусмотрено
- в котором при условии,
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Considering the 1992 Constitution of Mali, which provides:
Принимая во внимание Конституцию Мали 1992 года, в которой предусмотрено следующее:
This procedure is in accordance with Article 8 of the Statute of the Court, which provides that
Эта процедура соответствует статье 8 Статута Суда, в которой предусмотрено, что
Exceptions are employment contracts which provide for the possibility of transferring the recruited person to another company.
Исключения составляют контракты о найме, в которых предусмотрена возможность передачи нанимаемого лица в другую компанию.
The resolution of collective labour disputes is regulated by the Labour Act, which provides for mediation and arbitration mechanisms.
Разрешение коллективных трудовых споров регулируется Законом о труде, в котором предусмотрены механизмы посредничества и арбитража.
b. s. 244 common assault which provides a maximum penalty of one year imprisonment;
b. ст. 244 - простое нападение, за которое предусмотрено максимальное наказание в виде одного года лишения свободы;
The extradition of a person who has committed a crime is regulated by article 7 of the Criminal Code of Belarus, which provides that:
Выдача лица, совершившего преступление регулируется статьей 7 Уголовного кодекса Республики Беларусь, в которой предусмотрено, что:
gives as an example of an obligation of prevention, article 22 (2) of the Vienna Convention on Diplomatic Relations, which provides that:
приводится пример обязательства предотвращения, а именно статья 22 (2) Венской конвенции о дипломатических сношениях, в которой предусмотрено, что:
Law 191 of 18 April 1978, "Penal and procedural rules for the suppression of serious crime", which provided for:
Закон 191 от 18 апреля 1978 года "Уголовные и процессуальные нормы для борьбы с серьезными преступлениями", в котором предусмотрено следующее:
a. s.231(i) intimidation and molestation which provides a maximum penalty of three years imprisonment;
a. пункт i) ст. 231 - запугивание и приставание, за которое предусмотрено максимальное наказание в виде трех лет лишения свободы;
d. s. 226 Causing grievous harm which provides a maximum penalty of 14 years imprisonment.
d. ст. 226 - нанесение тяжких телесных повреждений, за которое предусмотрено максимальное наказание в виде 14 лет лишения свободы.
The protection of women in the workplace including their right to maternity leave is provided under Part X of the Employment Order 2009 which provides for conditions relating to the employment of women.
Защита женщин на рабочем месте, включая их право на отпуск по беременности и родам, обеспечивается положениями части Х Указа о занятости 2009 года, в котором предусмотрены условия занятости женщин.
Financial rule 9.3 specifies the conditions for recording of investment income, which provides, inter alia, that income from investments shall be credited to the Annual Programme Fund, unless required to maintain the Working Capital and Guarantee Fund.
В правиле 9.3 Финансовых правил, в котором оговариваются условия учета дохода от инвестиций, предусматривается, в частности, что поступления от инвестиций зачисляются в Фонд годовой программы, за исключением случаев, когда требуется пополнение Фонда оборотных средств и гарантийного покрытия.
There is an existing Law on Foreign Trade in Arms and Dual-Use Goods and Technologies in Bulgaria, which provides the terms under which foreign trade in arms and dual-use goods and technologies can be conducted, and the control of the State over these activities.
В Болгарии действует Закон о внешней торговле оружием и товарами и технологиями двойного назначения, в котором предусматриваются условия, на которых может осуществляться внешняя торговля оружием и товарами и технологиями двойного назначения, а также контроль государства над этими видами деятельности.
Moreover, article 51 of the former Act, which states that "subject to compliance with the legislative provisions or fundamental rules concerning public order or personal freedom, the courts shall apply the customary rules" has been superseded, in the most recent Act, by article 62, which provides that "subject to compliance with duly ratified international conventions, the legislative provisions or fundamental rules concerning public order or personal freedom, the courts shall apply the customary rules:
Так, статья 51 бывшего закона, согласно которой <<при условии соблюдения положений законов или основополагающих норм, касающихся общественного порядка или свободы лиц, судебные органы применяют обычаи сторон>>, была заменена в новом законе статьей 62, в которой говорится, что <<при условии соблюдения положений надлежащим образом ратифицированных международных конвенций, законов или основополагающих норм, касающихся общественного порядка или свободы лиц, судебные органы применяют обычаи сторон:
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test