Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
In truth, we do not have to choose.
По правде говоря, у нас нет выбора.
For, truth be told, we should not be here today.
По правде говоря, мы не должны были бы находиться здесь сегодня.
In truth, the history of the people of Burundi is replete with tragedies.
По правде говоря, история народа Бурунди насыщена трагедиями.
In truth, however, this question can only be answered in the negative.
Однако, по правде говоря, ответ на этот вопрос может быть лишь отрицательным.
If truth be told, their record thus far leaves much to be desired.
По правде говоря, их достижения на сегодняшний день оставляют желать лучшего.
In truth, no act was really autonomous, in that it always came within the realm of law.
По правде говоря, ни один акт не является действительно самостоятельным в том плане, что он всегда касается области права.
Answer: To tell the truth, I went to the Service and said, "I am the only one coming and going.
Ответ: По правде говоря, я пошел в Службу и сказал: "Я - единственный, кто постоянно чем-то занимается.
In truth, while things were moving in the right direction, significant obstacles remained.
По правде говоря, хотя дела движутся в правильном направлении, значительные препятствия попрежнему сохраняются.
There could, in truth, be no greater gift to the developing world than lower trade barriers and an end to subsidies.
По правде говоря, нельзя сделать большего подарка развивающемуся миру, чем снизить торговые барьеры и отменить субсидии.
In truth, Timor-Leste would never have reached the milestone we mark today without the tenacity and the spirit of its people.
Но, по правде говоря, Тимор-Лешти никогда бы не дошел до той вехи, достижение которой мы отмечаем сегодня, без упорства и силы духа его народа.
Well to tell you the truth, I did not like to bother you with a lot of us, until I found out if you were busy.
- Что ж, по правде говоря, я не хотел вас беспокоить, если бы знал, что вы заняты.
In truth I must acknowledge that, with all the disadvantages of this humble parsonage, I should not think anyone abiding in it an object of compassion, while they are sharers of our intimacy at Rosings.
И, по правде говоря, при всех недостатках этой скромной обители, никто, на мой взгляд, из здесь живущих и пользующихся вместе с нами благами этой близости не нуждается в сострадании.
The shores of North Inlet were as thickly wooded as those of the southern anchorage, but the space was longer and narrower and more like, what in truth it was, the estuary of a river.
Берега Северной стоянки так же густо заросли лесом, как берега Южной. Но сама бухта была длиннее, уже и, по правде говоря, скорее напоминала устье реки, чем бухту.
“That is true,” said the second man, sounding amused. “A stroke of brilliance I would not have thought possible from you, Wormtail—though, if truth be told, you were not aware how useful she would be when you caught her, were you?”
— Что правда, то правда, — подтвердил второй человек, несколько развеселившись. — Недурной ход, я не ожидал, Хвост, что ты способен на такое, хотя, по правде говоря, ты и понятия не имел, насколько она может пригодиться, когда похитил ее, верно?
In truth, there is no arms race in outer space today.
Сегодня в космическом пространстве на самом деле не существует никакой гонки вооружений.
The truth is Eritrea has been and remains the aggrieved party.
На самом деле именно Эритрея была и остается пострадавшей стороной.
The truth is that everything hinges on the interpretation of Security Council resolution 1244.
На самом деле все зависит от толкования резолюции 1244 Совета Безопасности.
But the truth is that that is as much as we can do given our financial resources.
Но на самом деле это и все, что мы можем сделать при наших финансовых ресурсах.
21. The truth is that international law upholds the territorial integrity of a State.
21. На самом деле международное право поддерживает территориальную целостность государства.
In truth, the connection between Iran and the Israeli-Palestinian conflict is precisely the contrary.
На самом деле, связь между Ираном и израильско-палестинским конфликтом является обратной.
We must recognize that human rights exist in truth in their implementation and not in pious declarations.
Мы должны признать, что права человека на самом деле существуют в их воплощении, а не в благочестивых декларациях.
The truth is that Security Council members have mostly represented their own national interests.
На самом деле члены Совета Безопасности представляют в основном собственные национальные интересы.
But in truth, the future of developing countries rightly must rest in their own hands.
Однако на самом деле за будущее развивающихся стран должны отвечать, что справедливо, сами развивающиеся страны.
In truth, the scale of the terrorist threat is such that no State can effectively tackle it alone.
На самом деле масштабы угрозы терроризма настольно велики, что ни одно государство не в состоянии в одиночку эффективно с ним справиться.
And she knew with a generalized awareness that she had become, in truth, precisely what was meant by a Bene Gesserit Reverend Mother.
И измененное сознание сказало ей, что она в самом деле стала тем, чем должна быть Преподобная Мать.
It all happened years and years before you were even thought of, my dear, and the truth is that those of us who were alive then never knew what really happened.
Все происходило, мой дорогой, много лет назад, когда вас еще и в проекте не было, а даже те из нас, кто жили тогда, так никогда и не узнали, что там на самом деле приключилось.
In truth, his scar was aching, but not so badly that he thought Voldemort had yet dealt Sirius a fatal blow;
На самом деле шрам все еще причинял ему боль, хотя и далеко не такую сильную, как мысль о том, что Волан-де-Морт мог уже нанести Сириусу смертельный удар.
The truth was that she was scared of the idea of the Deathly Hallows, especially of the Resurrection Stone… and Harry pressed his mouth again to the Snitch, kissing it, nearly swallowing it, but the cold medal did not yield…
На самом деле ее просто пугает мысль о Дарах Смерти, особенно о Воскрешающем камне… И Гарри снова поднес к губам снитч, целовал его, только что не проглотил, но холодный металл не поддавался…
He asserts that “empirio-criticism is not . concerned with materialism, or with spiritualism, or with metaphysics in general,”[16] that “truth . does not lie in the ‘golden mean’ between the conflicting trends [materialism and spiritualism], but lies out side of both".[17] What appeared to Bogdanov to be truth is, as a matter of fact, confusion, a wavering between materialism and idealism.
Он полагает, что «эмпириокритицизму нет… дела ни до материализма, ни до спиритуализма, ни до какой метафизики вообще»,[57] что «истина… не в «золотой середине» между сталкивающимися направлениями» (материализма и спиритуализма), «а вне их обоих».[58] На самом деле то, что Богданову показалось истиной, есть путаница, шатание между материализмом и идеализмом.
If we pin down the specific forms of appearance assumed in turn by self-valorizing value in the course of its life, we reach the following elucidation: capital is money, capital is commodities.13 In truth, however, value is here the subject* of a process in which, while constantly assuming the form in turn of money and commodities, it changes its own magnitude, throws off surplus-value from itself considered as original value, and thus valorizes itself independently.
Если фиксировать отдельные формы проявления, которые возрастающая стоимость попеременно принимает в своем жизненном кругообороте, то получаются такие определения: капитал есть деньги, капитал есть товар.[145] Однако на самом деле стоимость становится здесь субъектом некоторого процесса, в котором она, постоянно меняя денежную форму на товарную и обратно, сама изменяет свою величину, отталкивает себя как прибавочную стоимость от себя самой как первоначальной стоимости, самовозрастает.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test