Перевод для "in time he was" на русский
Примеры перевода
Much of the time he spent in enforced darkness.
Основную часть времени он был вынужден проводить в темноте.
The trip lasted over 24 hours, during which time he was handcuffed and, at times, hooded.
Поездка длилась более 24 часов, в течение которых он был в наручниках и время от времени с мешком на голове.
During the time he was released from prison, he was also harassed and beaten by the police several times.
В течение периода времени, когда он был освобожден из тюрьмы, он также подвергался преследованиям и избиениям полицейскими несколько раз.
In time, he was blessed with a beautiful baby daughter for whom he wished only peace and happiness.
Со временем, он был одарен прекрасной дочерью для которой он желал лишь мира и счастья.
but for some time he had been in an irritable and tense state, resembling hypochondria.
но с некоторого времени он был в раздражительном и напряженном состоянии, похожем на ипохондрию.
She further submits that at the time he was not receiving unemployment benefits.
Она далее заявляет, что в то время он не получал пособий по безработице.
Yet, at the same time, he is the supervisor of disciplinary law in the military.
Однако в то же время он надзирает за соблюдением дисциплинарного права в вооруженных силах.
At the same time, he welcomed UNMIK's proposal to establish a Joint Committee.
В то же время он приветствовал предложение МООНВАК относительно создания совместного комитета.
At that time he had in fact been holding a press conference at a hotel in the capital.
В действительности в это время он проводил пресс-конференцию в гостинице столицы.
At the same time, he was aware that Committee members might wish to reconsider that view.
В то же время он понимает, что члены Комитета, возможно, желают пересмотреть эту точку зрения.
He further states that at the time, he was followed everywhere by plain clothes armed policemen.
Он также заявляет, что в то время за ним повсюду следовали вооруженные полицейские в гражданском.
At the same time, he had written to all Member States with outstanding contributions.
29. В то же время он направил послания всем государствам-членам, имеющим задолженность по взносам.
The second time, he was taken to the security headquarters, where he was threatened and beaten.
Во время второго задержания его доставили в штаб-квартиру службы безопасности, где подвергли угрозам и избиениям.
At that time he was deputy Prime Minister of the Turkish Government, under Prime Minister Ecevit.
В то время он был заместителем премьер-министра турецкого правительства при премьер-министре Эджевите.
At the same time, he wished to echo the note of caution sounded by the representative of Serbia and Montenegro.
В то же время он хотел бы присоединиться к призыву к осторожности, с которым выступил представитель Сербии и Черногории.
Time after time he was ordered below in disgrace.
Время от времени его приходилось с позором гнать в каюту.
For the first day in all that time he felt himself, at least, of sound mind.
Первый день, во всё это время, он чувствовал себя, по крайней мере, в здравом сознании.
He had to hurry, and at the same time he had to make a detour, to get to the house from the other side ...
Надо было и торопиться, и в то же время сделать крюк: подойти к дому в обход, с другой стороны…
He was still limping slightly at the time he rescued Buck, but with the continued warm weather even the slight limp left him.
Торнтон еще немного хромал в то время, когда спас Бэка, но с наступлением теплой погоды и эта легкая хромота прошла.
But at the time he was just a very energetic, open-eyed, enthusiastic boy, helping along with the Project as best he could.
А в то время был просто очень энергичным, полным любопытства и энтузиазма молодым человеком, помогавшим, в меру своих сил, осуществлению Проекта.
If the latter had not himself been occupied with other thoughts and impressions at the time, he must have observed that Lebedeff not only was very uncommunicative, but even appeared anxious to avoid him.
Если бы князь не был в то время слишком отвлечен и занят другими важными для него впечатлениями, то он мог бы скоро заметить, что и в следовавшие затем два дня Лебедев не только не представил ему никаких разъяснений, но даже, напротив, как бы сам избегал почему-то встречи с ним.
At the same time he clearly understood that the dream that had begun burning in his head was in the highest degree unrealizable—so unrealizable that he was even ashamed of it, and he hurried on to other, more urgent cares and perplexities bequeathed him by that “thrice-cursed yesterday.”
В то же время он ясно сознавал, что мечта, загоревшаяся в голове его, в высшей степени неосуществима, — до того неосуществима, что ему даже стало стыдно ее, и он поскорей перешел к другим, более насущным заботам и недоумениям, оставшимся ему в наследство после «растреклятого вчерашнего дня».
Between this gentleman and Pyotr Petrovich a certain strange, though somewhat natural, relationship had come about: Pyotr Petrovich despised and hated him, even beyond measure, and had done so almost from the very day he came to stay with him; yet at the same time he was as if a bit wary of him.
С этим господином у Петра Петровича установились какие-то странные, впрочем, отчасти и естественные отношения: Петр Петрович презирал и ненавидел его даже сверх меры, почти с того самого дня, как у него поселился, но в то же время как будто несколько опасался его.
Yet there were in the duke such boldness and ability, and he knew so well how men are to be won or lost, and so firm were the foundations which in so short a time he had laid, that if he had not had those armies on his back, or if he had been in good health, he would have overcome all difficulties.
Но столько было в герцоге яростной отваги и доблести, так хорошо умел он привлекать и устранять людей, так прочны были основания его власти, заложенные им в столь краткое время, что он превозмог бы любые трудности — если бы его не теснили с двух сторон враждебные армии или не донимала болезнь.
Marx teaches us to avoid both errors; he teaches us to act with supreme boldness in destroying the entire old state machine, and at the same time he teaches us to put the question concretely: the Commune was able in the space of a few weeks to start building a new, proletarian state machine by introducing such-and-such measures to provide wider democracy and to uproot bureaucracy.
Маркс учит нас избегать обеих ошибок, учит беззаветной смелости в разрушении всей старой государственной машины и в то же время учит ставить вопрос конкретно: Коммуна смогла в несколько недель начать строить новую, пролетарскую, государственную машину вот так-то, проводя указанные меры к большему демократизму и к искоренению бюрократизма.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test