Перевод для "in step" на русский
In step
нар.
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
нар.
In step with time.
<<В ногу со временем.
On the contrary, the CD is in step with global developments and concerns.
Наоборот, Конференция шагает нога в ногу с событиями и проблемами глобального масштаба.
She recognized that the three branches of government were not always in step and stressed the need for further strengthening of the judiciary.
Оратор признает, что три ветви власти не всегда идут нога в ногу, и подчеркивает необходимость дальнейшего укрепления судебной системы.
Acting as one does not mean moving in lock step.
Это не означает, что все будут шагать в ногу тесным строем.
Science must keep step with the law and not be allowed to outpace it.
Наука должна идти в ногу с законом, и нельзя допустить, чтобы она его опережала.
The United Nations is in step with a networked world.
Организация Объединенных Наций идет в ногу с увязанным в сложную сеть миром.
Others have argued that the Conference is out of step with external reality.
Другие же утверждают, что Конференция идет не в ногу с внешней реальностью.
She personally supported the suggestion that it was time for the Committee to get in step with the other human rights treaty bodies.
Лично она выступает за выдвинутое предложение, поскольку Комитету пора идти нога в ногу с прочими договорными органами по правам человека.
Space science must always be in step with the law and must not be allowed to outpace it.
Космическая наука должна всегда идти в ногу с правом, и нельзя допустить ее отставания.
They should be seen for what they are: out of step, out of arguments and out of time.
Относиться к ним следует так, как они того заслуживают: как к людям, шагающим не в ногу, исчерпавшим аргументы и отставшим от времени.
Get in step! Hut!
Шагай в ногу!
Prewitt! Get in step!
В ногу, Пруит!
- Try and keep in step.
- Попытайся идти в ногу.
And let's try to keep in step.
И постарайтесь идти в ногу.
No, it's a bit like marching over bridges in step.
Нет, это как переходить через мост нога в ногу.
I skipped to get in step with him.
И я никак не могла приноровиться, чтобы идти с ним в ногу.
One ought to go in step with it, uphill or downhill.
Надо с ней в ногу идти и в гору, и под гору.
We've just got to remember to keep in step in the choruses, that's all.
Нужно только не забывать идти в ногу в припевах, и все.
I'm not sure I'm in step with the rest of the African-American community.
Не уверен, что иду в ногу с остальной частью афро-американского сообщества.
They create spaces where human activity is in step... with the preservation of species, soils and landscapes.
Они создают пространства, где человеческая деятельность... идет в ногу с сохранением животного мира, почв и ландшафтов.
They went abreast and in step, to keep up their spirits.
Они шли рядышком, нога в ногу, чтоб не падать духом.
Jessica fell into step beside Stilgar, counting heads.
Джессика шла нога в ногу со Стилгаром, пересчитывая людей.
Feel out of step in the world of modern magic?
Трудно идти в ногу с современной магией?
He lifted his foot, found a step, pulled himself up onto it.
Подняв ногу, обнаружил, что это ступенька, и поднялся на нее.
Harry stood very still, one leg still jammed tightly in the magical step, listening.
Гарри стоял, не шелохнувшись, и слушал, ногу крепко зажало в заколдованной ступеньке.
Walking very close together so that nobody would see them, they crossed the hall on tiptoe beneath the cloak, then walked down the stone front steps into the grounds.
Тесно прижавшись друг к другу, чтобы никто не увидел летящую в воздухе руку или ногу, они миновали холл и по каменным ступеням спустились на лужайку.
He gave another stupendous heave and Neville’s robes tore all along the left seam—the small spun-glass ball dropped from his pocket and, before either of them could catch it, one of Neville’s floundering feet kicked it: it flew some ten feet to their right and smashed on the step beneath them.
Еще одно гигантское усилие, и мантия Невилла разорвалась по всему левому шву; маленький стеклянный шарик выкатился у него из кармана, и прежде чем кто-нибудь из них успел схватить его, подвернулся Невиллу под ногу. Пинок — и шарик, пролетев метра три вправо, разбился о нижнюю ступень.
He kept glancing down at the map, wondering… It just didn’t seem in character, somehow, for correct, law abiding Mr. Crouch to be sneaking around somebody else’s office this late at night… And then, halfway down the staircase, not thinking about what he was doing, not concentrating on anything but the peculiar behavior of Mr. Crouch, Harry’s leg suddenly sank right through the trick step Neville always forgot to jump. He gave an ungainly wobble, and the golden egg, still damp from the bath, slipped from under his arm.
Он все время смотрел на карту, удивляясь… Как это мистер Крауч, такой правильный, законопослушный, вдруг среди ночи забрался в чужой кабинет? Он опять пошел вниз и вдруг провалился одной ногой в дыру. Его так занимало странное поведение мистера Крауча, что совсем забыл о ложной ступеньке, куда вечно проваливался Невилл. Гарри дернул ногу, золотое яйцо, еще влажное, выскользнуло из подмышки, он рванулся за ним, не поймал, и яйцо поскакало по ступеням с таким грохотом, словно кто-то бил в большой барабан.
"You see, it is very important, it is most important to know where you got this report from," said Lebedeff, excitedly. He had risen from his seat, and was trying to keep step with the prince, running after him, up and down. "Because look here, prince, I don't mind telling you now that as we were going along to Wilkin's this morning, after telling me what you know about the fire, and saving the count and all that, the general was pleased to drop certain hints to the same effect about Ferdishenko, but so vaguely and clumsily that I thought better to put a few questions to him on the matter, with the result that I found the whole thing was an invention of his excellency's own mind. Of course, he only lies with the best intentions; still, he lies.
– Видите, князь, – весь даже затрясся Лебедев, – это важно, это слишком важно теперь, то есть не насчет господина Фердыщенка, а насчет того, как к вам дошло это известие. (Говоря это, Лебедев бегал вслед за князем взад и вперед, стараясь ступать с ним в ногу.) Вот что, князь, и я теперь сообщу: давеча генерал, когда мы с ним шли к этому Вилкину, после того, как уже он мне рассказал о пожаре, и, кипя, разумеется, гневом, вдруг начал мне намекать то же самое про господина Фердыщенка, но так нескладно и неладно, что я поневоле сделал ему некоторые вопросы, и вследствие того убедился вполне, что всё это известие единственно одно вдохновение его превосходительства… Собственно, так сказать, из одного благодушия.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test