Перевод для "in case" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Often, shipping to smelters will cross frontiers, in which case the drums or large cardboard boxes will be packed into shipping containers.
Часто такие предприятия расположены в других странах, и для трансграничной перевозки бочки или картонные ящики с ломом упаковываются в транспортные контейнеры.
The set-up that has been put in place is such that if any material is suspected to be radioactive, it will be examined, packed and sealed by the competent Authority which in this case is the Radiation Protection Authority.
Была введена в действие процедура, согласно которой в случае наличия подозрений в отношении того, что какой-либо материал является радиоактивным, он будет досматриваться, упаковываться и опечатываться соответствующим органом, каковым в данном случае является Управление радиационной защиты.
RR10 UN No. 1614, when completely absorbed by an inert porous material, shall be packed in metal receptacles of a capacity of not more than 7.5 litres, placed in wooden cases in such a manner that they cannot come into contact with one another.
RR10 Для № ООН 1614, когда вещество полностью абсорбировано инертным пористым материалом: должно упаковываться в металлические сосуды вместимостью не более 7,5 л, помещенные в деревянные ящики таким образом, чтобы они не могли соприкасаться.
PRz Liquid hydrogen cyanide, stabilized, when completely absorbed by an inert porous material, shall be packed in metal receptacles of a capacity of not more than 7.5 litres, placed in wooden cases in such a manner that they cannot come into contact with one another.
РRz Водород цианистый жидкий стабилизированный, когда он полностью абсорбирован инертной пористой массой, должен упаковываться в металлические сосуды вместимостью не более 7,5 л, установленные в деревянные ящики таким образом, чтобы они не могли соприкасаться.
Insert in P601: PPxz For UN No. 1614, when completely absorbed by an inert porous material, shall be packed in metal receptacles of a capacity of not more than 7.5 litres, placed in wooden cases in such a manner that they cannot come into contact with one other.
Включить в инструкцию P601: "PPxz Для № ООН 1614: когда он полностью абсорбирован инертным пористым материалом, должен упаковываться в металлические сосуды вместимостью не более 7,5 л, установленные в деревянные ящики таким образом, чтобы они не могли соприкасаться.
9. It was suggested that LQs in which the same limits were applied could be grouped together so as to prevent duplication, provided that account was taken of the consequences for Table A of Chapter 3.2, and that cases in which non-dangerous goods were packed together with dangerous goods were taken into consideration.
9. Было предложено объединить коды LQ, для которых предусмотрены одинаковые предельные значения, с тем чтобы избежать дублирования, но при этом учесть возможные последствия для таблицы А главы 3.2 и принять во внимание случаи, когда вместе с опасными грузами будут упаковываться неопасные грузы.
(i) For fruit arranged in regular layers in the package, including unit consumer packages, the maximum difference between the smallest and the largest fruit, within a single size code or, in the case of citrus fruit packed by count, within two adjacent codes, must not exceed the following maxima:
i) Для плодов, уложенных правильными слоями в упаковке, включая индивидуальные потребительские упаковки, максимальная разница между самым маленьким и самым большим плодом - в пределах одного кода размера или, в случае плодов цитрусовых, упаковываемых по числу, в пределах двух соседних кодов - не должна превышать следующего максимума:
Satsumas, clementines, other mandarin varieties and their hybrides fruit in individual rigid packages for direct sale to the consumer made up by number of fruit, the difference between the smallest and the largest fruit in the same package must not exceed the range of the appropriate size grade in the size scale [NOTE: the following text should be added to this paragraph to be consistent with the rest of the text: "or, in the case of citrus fruit packed by count, the range in mm of one of the two adjacent consecutive size codes concerned."]
ii) Для плодов, не уложенных правильными слоями в упаковке, и плодов в отдельных жестких упаковках для непосредственной продажи потребителям сформированных по количеству плодов, разница между самым маленьким и самым большим плодом в одной и той же упаковке не должна превышать предельных значений соответствующей категории в шкале размеров. [ПРИМЕЧАНИЕ: В этот пункт следует добавить следующий текст, согласовав его с остальной частью текста этого пункта: "или, в случае плодов цитрусовых, упаковываемых по числу, предельных значений в мм одного из двух соответствующих последовательных соседних кодов размера".]
Pack up my stuff before school every day, stash it in my car just in case.
Я каждый день перед школой упаковываю свои вещи, на всякий случай складываю их в машину.
Julia makes me make an extra plate in case you come home hungry.
Джулия заставляет меня класть еще одну тарелку на стол на случай, если ты вернешься голодной.
Such negotiated settlements were said to be particularly frequent in cases involving sexual violence.
Эти мировые соглашения заключаются особенно часто по делам о сексуальном насилии.
In the case of an alien, these qualifications are:
В случае иностранцев такие требования заключаются в следующем:
If that were the case, the matter was only one of translation.
Если это так, то проблема заключается только в переводе.
In this case, what would be the point of this section 1.5.3?
В чем тогда заключалась бы роль данного раздела 1.5.3?
In this case, what is the outstanding contribution of Armenia?
В таком случае, в чем же заключается выдающийся вклад Армении?
Those were the causative factors of the delay in the case.
В этом заключаются причины задержки в рассмотрении данного дела.
The point is that this concrete case is a case of the progressive development of international law.
Аргумент заключается в том, что в данном конкретном случае речь идет о прогрессивном развитии международного права.
The recommended conventional treatment of these cases is as follows:
Рекомендуемый традиционный подход к этим случаям заключается в следующем:
The critical issue is not really the rights and wrongs of the case.
Коренной вопрос здесь заключается, по сути дела, не в том, что является справедливым, а что нет.
In any case, their logical compatibility is not the real issue.
Во всяком случае реальная проблема заключается не в их логической совместимости.
In case you have forgotten, Schrodinger's cat is a thought experiment...
Если ты забыла, то эксперимент Шрёдингера заключался в следующем...
But in case you're confused about what your job is, let me remind you you are not a detective.
Но если ты не понимаешь, в чем заключается твоя работа здесь, позволь мне напомнить, что ты не детектив.
When a man marries for money it often happens that the wife keeps the money in her own hands." "Of course, you don't know all; but, I assure you, you needn't be afraid, it won't be like that in our case. There are circumstances," said Gania, rather excitedly.
– Мне кажется, что это сплошь да рядом случается: женятся на деньгах, а деньги у жены. – Н-нет, у нас так не будет… Тут… тут есть обстоятельства… – пробормотал Ганя в тревожной задумчивости. – А что касается до ее ответа, то в нем уже нет сомнений, – прибавил он быстро. – Вы из чего заключаете, что она мне откажет? – Я ничего не знаю, кроме того, что видел;
Neville thought Harry had a bad case of exam nerves because Harry couldn’t sleep, but the truth was that Harry kept being woken by his old nightmare, except that it was now worse than ever because there was a hooded figure dripping blood in it.
Невилл был убежден, что Гарри просто перенервничал из-за экзаменов и именно поэтому не может спать по ночам. Но правда заключалась в том, что каждую ночь Гарри просыпался от старого кошмара. Только теперь он был еще кошмарнее, потому что, кроме вспышки ярко-зеленого света и ледяного смеха, во сне ему являлась закутанная в балахон фигура с лицом, закрытым капюшоном. С невидимого лица капала кровь.
But in the English coin silver was then, in the same manner as now, under-rated in proportion to gold, and the gold coin (which at that time too was not supposed to require any reformation) regulated then, as well as now, the real value of the whole coin. As the reformation of the silver coin did not then reduce the price of silver bullion to the mint price, it is not very probable that a like reformation will do so now. Were the silver coin brought back as near to its standard weight as the gold, a guinea, it is probable, would, according to the present proportion, exchange for more silver in coin than it would purchase in bullion. The silver coin containing its full standard weight, there would in this case be a profit in melting it down, in order, first, to sell the bullion for gold coin, and afterwards to exchange this gold coin for silver coin to be melted down in the same manner. Some alteration in the present proportion seems to be the only method of preventing this inconveniency. The inconveniency perhaps would be less if silver was rated in the coin as much above its proper proportion to gold as it is at present rated below it;
Но серебро в английской монете в то время, как и теперь, было оценено ниже его действительного отношения к золоту, и золотая монета (относительно которой в эту эпоху не полагали, что она требует какой-либо перечеканки) определяла тогда так же, как и теперь, действительную стоимость всех монет. Подобно тому как перечеканка серебряной монеты не понизила в то время цены серебра в слитках до уровня монетной цены, так весьма вероятно, что и в настоящее время перечеканка не приведет к такому результату. Если бы серебряная монета была приведена к узаконенному весу так же близко, как приведена золотая монета, то, вероятно, гинея, при сохранении существующей пропорции, стала бы вымениваться на большее количество серебра в монете, чем она может купить в слитках. Если бы серебряная монета содержала в себе полностью узаконенный вес, было бы выгодно переплавить ее в слитки, чтобы сперва продать эти слитки за золотую монету, а затем обменять эту золотую монету на серебряную с целью превращения последней опять в слиток. По-видимому, единственное средство для предупреждения таких нежелательных явлений заключается в некотором изменении установленной ныне пропорции между обоими металлами.
045 The driving status CREW shall be selected when two valid driver cards are inserted in the equipment, the driving status SINGLE shall be selected in any other case.
045 Если в устройство вставляются две действительные карточки водителя, то регистрируется статус управления GREW (ЭКИПАЖА), а во всех других случаях регистрируется статус управления SINGE (ОДИН).
Notwithstanding the above, load compartment floors may be secured by means of selftapping screws, selfdrilling rivets or rivets inserted by means of an explosive charge or pins inserted pneumatically, when placed from inside and passing at rightangles through the floor and the metallic crosspieces underneath, on condition, except in the case of selftapping screws, that some of their ends be flush with the level of the outside part of the crosspiece or be welded on to it.
Независимо от вышесказанного пол грузового отделения может прикрепляться с помощью самонарезающих шурупов или самосверлящих заклепок, ставящихся с помощью заряда взрывчатого вещества, или шпилек, вставляемых с помощью сжатого воздуха, устанавливаемых изнутри и проходящих вертикально через пол и нижние металлические поперечины, при условии (за исключением случаев самонарезающих шурупов), что некоторые их концы будут заподлицо с наружной поверхностью поперечин или будут приварены к ней.
The second case raised by Amnesty International with the Netherlands Antillean Government was that of Leroy Neil who died on 9 February 1991 of peritonitis while under interrogation by the Narcotics Department in Curaçao. It was reported to Amnesty International that prior to his death Leroy Neil had claimed to fellow prisoners that prison officers had forced a truncheon into his anus and that they had heard him screaming.
"Вторым случаем, в связи с которым "Международная амнистия" обращалась к правительству Нидерландских Антильских островов, являлось дело Лероя Нейла, который скончался 9 февраля 1991 года от приступа перитонита во время проведения допроса в отделе по борьбе с наркотиками Кюрасао. "Международной амнистии" было сообщено о том, что перед смертью Лерой Нейл рассказывал другим заключенным, что охранники вставляли ему дубинку в анальное отверстие и что они слышали, как он пронзительно кричал.
полностью закрывать
гл.
In some cases, independent-living funds have been closed entirely to new applicants, hence drastically reducing the number of recipients of personal budgets.
В ряде случаев фонды обеспечения независимой жизнедеятельности полностью закрываются для новых заявителей, что резко сокращает количество получателей персональных бюджетов.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test