Перевод для "he has to" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
What the Secretary-General is responsible for, he has already done.
Генеральный секретарь уже сделал то, что он должен был сделать.
President Milosevic knows what he has to do, namely:
Президент Милошевич знает, что он должен сделать, а именно:
If the convict disobeys the rules he has to serve his sentence in a prison.
Если осужденный не соблюдает эти правила, то он должен отбывать срок своего приговора в тюрьме.
- He has pains in his right leg and must have analgesics.
- Мальчика мучают боли в правой ноге, и он должен принимать обезболивающие средства
If anyone has committed or is planning to carry out terrorist attacks, he has to be hit ...
Если кто-либо совершил или планирует совершить террористические нападения, он должен быть поражен...
A witness is required to testify on facts of which he has cognizance and not on opinions.
Свидетель должен давать показания по известным ему фактам, а не высказывать свое мнение по тем или иным вопросам.
He has to state when his conscience-conflict started, and the reasons for it.
Он должен пояснить, когда возник конфликт, затрагивающий его право на свободу совести, и привести соответствующие аргументы.
He has to leave New York today owing to unforeseen circumstances beyond his control.
Он должен сегодня покинуть Нью-Йорк по не зависящим от него непредвиденным обстоятельствам.
While the disabled person must show that he has a reasonable need for care, he does not have to prove that he actually receives it.
Хотя инвалид должен показать, что у него есть разумная потребность в уходе, он не должен доказывать, что фактически он получает такой уход.
If a Palestinian wants to establish an industry, he has to get a permit from the Ministry of Industry.
Если палестинец желает создать предприятие, он должен получить разрешение от министерства промышленности.
- He has to attend.
Он должен придти.
- He has to, Ramon.
- Но он должен, Рамон.
He has to, don't you?
Он должен, понимаешь?
He has to come back.
Он должен вернуться.
If he has no bank money of his own, he must purchase it of those who have it.
Если у него нет своих банковых денег, он должен купить их у тех, кто обладает ими.
If he has none of his own, he must buy them of those who have them.
Если он таких квитанций совсем не имеет, он должен купить их у тех, кто обладает ими.
"I made a shaitan's bargain with the Baron. And I must be certain he has fulfilled his half of it.
– Я заключил сделку с дьяволом. Шайтаном. С бароном! И я должен удостовериться, что он выполнил свою часть договора.
But I do not think you are holden to go to Cirith Ungol, of which he has told you less than he knows.
Однако ж не думаю, что ты должен идти с ним через Кирит-Унгол, о котором он говорит далеко не все, что знает: это яснее ясного.
No landlord shares with him in its produce, and the share of the sovereign is commonly but a trifle. He has every motive to render as great as possible a produce, which is thus to be almost entirely his own.
Он не знает землевладельца, с которым должен был бы делить свой продукт, который при таких условиях почти полностью достается ему самому, доля же государя совершенно ничтожна.
For this reason many consider that a wise prince, when he has the opportunity, ought with craft to foster some animosity against himself, so that, having crushed it, his renown may rise higher.
Однако многие полагают, что мудрый государь и сам должен, когда позволяют обстоятельства, искусно создавать себе врагов, чтобы, одержав над ними верх, явиться в еще большем величии.
But if he has a lease for a long term of years, he is altogether independent; and his landlord must not expect from him the most trifling service beyond what is either expressly stipulated in the lease or imposed upon him by the common and known law of the country.
Если же он имеет аренду на продолжительный срок, он вообще независим, и его землевладелец не должен ожидать от него даже самой ничтожной услуги сверх того, что определенно оговорено в арендном договоре или возлагается на него в силу общепринятого обычного права страны.
A prince, therefore, provided that he has not to rob his subjects, that he can defend himself, that he does not become poor and abject, that he is not forced to become rapacious, ought to hold of little account a reputation for being mean, for it is one of those vices which will enable him to govern.
Итак, ради того, чтобы не обирать подданных, иметь средства для обороны, не обеднеть, не вызвать презрения и не стать по неволе алчным, государь должен пренебречь славой скупого правителя, ибо скупость — это один из тех пороков, которые позволяют ему править.
From the latter he is defended by being well armed and having good allies, and if he is well armed he will have good friends, and affairs will always remain quiet within when they are quiet without, unless they should have been already disturbed by conspiracy; and even should affairs outside be disturbed, if he has carried out his preparations and has lived as I have said, as long as he does not despair, he will resist every attack, as I said Nabis the Spartan did.
причем тот кто имеет хорошее войско, найдет и хороших союзников. А если опасность извне будет устранена, то и внутри сохранится мир, при условии, что его не нарушат тайные заговоры. Но и в случае нападения извне государь не должен терять присутствие духа, ибо, если образ его действий был таков, как я говорю, он устоит перед любым неприятелем, как устоял Набид Спартанский, о чем сказано выше.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test