Перевод для "have on" на русский
Have on
словосоч.
  • быть занятым чем-л.
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
In a number of reported cases the perpetrators have been identified as members of the Fifth Corps and in other cases the assailants were alleged to be wearing military uniforms.
В одних случаях, о которых было сообщено, было установлено, что преступления совершались военнослужащими из состава V корпуса, в других случаях - лицами, одетыми в военную форму.
Since the war, approximately 10 Bosniaks, mostly elderly persons, have been killed by Albanians, some reportedly in KLA uniforms, in the vicinity of Pec.
После войны в окрестностях Печа албанцы, некоторые из которых, по сообщениям, были одеты в форму ОАК, убили приблизительно 10 боснийцев, большинство из которых были пожилыми людьми.
5. Dozens of reports of looting and harassment by uniformed military personnel and civilians have been received this summer by both international and local observers.
5. Летом этого года как от международных, так и местных наблюдателей были получены десятки сообщений об актах грабежа и преследований, совершенных одетым в форму военным персоналом и гражданскими лицами.
There have also been repeated reports of harassment and intimidation, including the looting of the homes of Muslims by men in Croatian Defence Council (HVO) uniforms.
Кроме того, неоднократно поступали сообщения о случаях психологического воздействия и запугивания, включая разграбление домов мусульман людьми, одетыми в форму Хорватского вече обороны (ХВО).
20. During the past year there have been four armed robberies committed against staff in Angola by men who were either police or wore police uniform.
20. За последний год в Анголе было совершено четыре вооруженных ограбления сотрудников лицами, которые либо являлись полицейскими, либо были одеты в полицейскую форму.
25. During the past year there have been four armed robberies committed against staff in Angola by men who were either police or wore police uniforms.
25. За прошедший год в Анголе было совершено четыре вооруженных ограбления сотрудников лицами, которые либо являлись полицейскими, либо были одеты в полицейскую форму.
(c) Discreet protection provided by plain-clothes police and civilian-registered police vehicles where threats have been detected;
c) скрытой охраны, обеспечиваемой одетыми в гражданскую одежду сотрудниками полиции и полицейскими автомобилями, зарегистрированными в качестве гражданских автомобилей, в тех районах, в которых возникло опасное положение;
Since the end of March, Ms. Nasraoui has reportedly been constantly followed by plain—clothes security police on a motorbike and in two cars, and that on two occasions attempts have been made to run her over.
Согласно сообщениям, с конца марта за г-жой Насрауи постоянно следуют мотоцикл и два автомобиля с одетыми в штатское сотрудниками службы безопасности и что они дважды пытались сбить ее.
If the submarine were really on an "espionage" mission, as alleged by south Korea, it would have been equipped with outfits and weapons made by either south Korea or the United States.
Если бы подводная лодка действительно выполняла "шпионское" задание, как утверждает южная Корея, то ее экипаж был бы одет в обмундирование и вооружен оружием, произведенными либо в южной Корее, либо в Соединенных Штатах.
Such evictions have recently been committed by uniformed members of the Croatian Army, for example, on 17 June 1996, when A.G., an ethnic Croat from Split, was evicted by a group of three identified soldiers.
Недавно подобные выселения были совершены одетыми в форму военнослужащими хорватской армии: например, 17 июня 1996 года А.Г. - этнический хорват из Сплита - был выселен группой из трех солдат, личность которых была установлена.
Yeah, and in my experience, when a cop goes postal, you want to have one of these on.
Ага, и по моему опыту, когда коп сходит с ума, тебе хочется быть одетым в один из этих.
This morning we have witnessed a charade committed by a number of countries that think they are the guarantors of the Kimberley Process, making reference to Zimbabwe in terms of non-compliance.
Сегодня утром мы стали свидетелями представления, разыгрываемого целым рядом стран, которые считают себя гарантами Кимберлийского процесса и упоминают Зимбабве, когда говорят о несоблюдении.
Indeed, most members of the Conference have become spectators to a drama played out among the five nuclear Powers - in which the Chairman of the Ad Hoc Committee has had a minor role.
Более того, большинство членов Конференции стали созерцателями той драмы, которая разыгрывалась между пятью ядерными державами и в которой малозначительную роль играл Председатель Специального комитета.
At the policy level, commitments to redressing structural and social wrongs have been eroded as a consequence of the effects of "backlashes" from politicians who "play the race card" and populist movements of hate and racist ideologies.
На политическом уровне обязательства ликвидировать структурные и социальные недостатки размываются в результате противодействия политиков, "разыгрывающих расовую карту", и популистских движений, проповедующих идеологию человеконенавистничества и расизма.
The act is being played out not because Addis Ababa harbours legitimate concerns that have not been addressed exhaustively, but because its underlying objective is "to induce fatigue and wear down the mediators" by means of successive dilatory tactics.
Этот спектакль разыгрывается не потому, что у Аддис-Абебы имеются законные претензии, которые не были в полной мере удовлетворены, а потому, что за этим кроется стремление "вызвать у посредников усталость и измотать их" с помощью умелого применения отвлекающей тактики.
Given the increases in AD measures in recent years, a tragedy is now developing in which particularly the United States and the EU have written the script according to which developing countries now enact AD rules.
71. Учитывая увеличение масштабов применения мер АД в последние годы, можно говорить о том, что на наших глазах разыгрывается трагедия; сценарий для нее написали прежде всего Соединенные Штаты и ЕС, но режиссурой теперь занялись уже развивающиеся страны, которые используют для этого правила АД.
Noteworthy examples are the human tragedy being played out before the eyes of the world in Somalia, which, unfortunately, appears to be tiring or irritating world public opinion; the Rwandese tragedy, which took on such an inhuman aspect a few months ago; the fratricidal conflict in Liberia, where respect for cease-fire agreements and for reconciliation have been short-lived.
Красноречивые примеры этого - разыгрывающаяся на глазах мира человеческая трагедия в Сомали, которая, к сожалению, похоже, утомляет или раздражает общественное мнение; трагедия Руанды, которая приобрела столь бесчеловечный аспект несколько месяцев назад; братоубийственный конфликт в Либерии, где соблюдение соглашения о прекращении огня и примирении было недолговечным.
TEPOPIN street workers have experienced that popular child theatre (“teatro popular infantil” or “tepopin”) is one of the most reliable methods of drawing street children closer; for example, children are involved in developing a script, painting their faces and acting until a street play is performed.
С учетом накопленного опыта сотрудники "TEPOPIN" считают, что одним из наиболее эффективных методов укрепления среди беспризорных детей чувства солидарности является детский народный театр (teatro popular infantil): дети участвуют в написании сценария, изготавливают маски и исполняют различные роли в спектаклях, которые разыгрываются прямо на улицах.
"We are very pleased, although we really would have preferred if these had been no appeal at all ..." the attorney Eduardo Soto acknowledged in a statement to El Nuevo Herald, the same rag that served as the mouthpiece for the brazen revelations of Posada's own attorney about the barefaced blackmail he had negotiated in Miami, while the farcical hearing was being held in El Paso, from which, according to many, he was inexplicably absent.
<<Мы очень удовлетворены, хотя честно говоря надеялись, что не будет никакой апелляции...>>, -- признался адвокат Эдуардо Сото в своем заявлении газете <<Нуэво Херальд>>, которая предоставила свои страницы для беззастенчивых заявлений адвоката Посады об открытом шантаже, который он применил в ходе переговоров в Майами в момент, когда разыгрывалась комедия собеседования в Эль Пасо, на которое он не явился по необъяснимым для многих причинам.
We thought that, following the statements by the Secretary-General of the United Nations, Mr. Kofi Annan; by the Chairman of the Non-Aligned Movement, Mr. Nelson Mandela; by the current Chairman of the Organization of African Unity, President Compaoré of the Republic of Burkina Faso; and by several other leaders who called for a peaceful and negotiated resolution of the internal crisis in the Democratic Republic of the Congo, the Congolese Minister would have heeded their calls instead of playing games in front of this body.
Мы полагали, что после выступлений Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Кофи Аннана, Председателя Движения неприсоединения г-на Нельсона Манделы, нынешнего Председателя Организации африканского единства, президента Республики Буркина-Фасо г-на Компаоре, и целого ряда других ораторов, которые призывали к мирному урегулированию внутреннего кризиса в Демократической Республике Конго на основе переговоров, конголезский министр прислушается к их призывам, вместо того чтобы разыгрывать свою партию на этой трибуне.
121. The Vice-President of the Government for Human Rights and National Minorities has repeatedly publicly commented on causes related to the issue of the coexistence of minorities and the majority as specific cases which have appeared in the media in this connection. On 8 February 2012, he published a declaration where he called on political parties not to use the `Roma card' before the elections to the National Council of the Slovak Republic, and to refrain from misleading theses describing the Roma as the main users of state social support.
121. Заместитель председателя правительства по правам человека и делам национальных меньшинств в своих публичных выступлениях неоднократно высказывался о проблеме сосуществования меньшинств и большинства населения в связи с конкретными случаями, получившими освещение в средствах массовой информации. 8 февраля 2012 года он опубликовал заявление, в котором призвал политические партии не разыгрывать "ромскую карту" в борьбе за голоса на выборах в Национальный совет Словацкой Республики и воздерживаться от не соответствующих действительности утверждений о том, что рома якобы являются основными получателями государственной социальной помощи.
Unfortunately, recent developments have proved that our hopes were wrong.
К сожалению, недавние события показали, что мы обманывались в наших надеждах.
A different scenario would imply -- let us not fool ourselves -- that we have given up our ownership.
Другой же сценарий, давайте не будем обманывать себя, будет подразумевать, что мы отказались от нашего права собственности.
On the contrary, they have lied to us many times, made decisions behind our backs, placed us before an accomplished fact.
Напротив, нас раз за разом обманывали, принимали решения за нашей спиной, ставили перед свершившимся фактом.
In this hopeful context, the Conference on Disarmament cannot unduly disappoint the hopes that have been raised since the adoption of its 2009 programme of work.
В этом обнадеживающем контексте Конференция по разоружению не может некстати обманывать ожидания, возникшие с принятия ее программы работы на 2009 год.
260. The relationships between domestic workers and employers are generally strong: 80 per cent of domestic workers noted that they have never been cheated.
260. Взаимоотношения домашних работников с работодателями в основном доверительные: 80 процентов домашних работников отметили, что их никогда не обманывали.
Who is responsible for such inactivity of many years, particularly for the past two years, which have betrayed the high expectations of the international community, including the people gathered at the Hiroshima and Nagasaki commemorations?
Кто же виновен в таком многолетнем бездействии, особенно в последние два года, которое обманывает высокие ожидания международного сообщества, и в том числе людей, собравшихся на поминовения в Хиросиме и Нагасаки?
Its leaders compete in deluding the world by falsely claiming that they want peace and that what is happening in Bosnia and Herzegovina is only a civil war over which they have no control, while contradicting their words with their actions.
Еe руководители обманывают мир ложными утверждениями о том, что они стремятся к миру и что происходящее в Боснии и Герцеговине является гражданской войной, которая не поддается их контролю, хотя их слова опровергают их действия.
We do not delude ourselves regarding the fact that the process of eliminating nuclear weapons will take time, that setbacks are to be expected, and that the complexities inherent in moving towards very low numbers and eventually to zero have to be acknowledged.
Мы не обманываем себя на тот счет, что процесс ликвидации ядерного оружия потребует времени, что можно ожидать сбоев и что следует признать те сложности, которые присущи продвижению к очень низким количествам, а в конечном счете − и к нулю.
A. Examples of fraud 11. From the education grant fraud cases received, the Office of Internal Oversight Services identified several means by which claimants have defrauded the Organization in claims for education grants:
11. На основе поступивших на его рассмотрение дел о мошенничестве в связи с получением субсидии на образование Управление служб внутреннего надзора выявило несколько способов, с помощью которых заявители обманывали Организацию при представлении требований о выплате субсидии на образование:
The Panel has not obtained evidence that such an operation was planned or even possible, and it may have been a way for the financiers of the operation to falsely promise supplies to the combatants, without necessarily providing adequate arms and ammunition up front to conduct such attacks.
Группа не получила доказательств того, что такая операция планировалась или что она вообще была возможна, и, может быть, те, кто финансировал эту операцию, обманывали комбатантов, обещая доставить им вооружение, но не собирались снабжать комбатантов достаточным количеством оружия и боеприпасов для совершения этих нападений.
They have hitherto been disappointed in both.
До сей поры обе эти надежды обманывали их.
Do we have no social interests, or is it that we're too honest and don't want to deceive each other, I don't know.
Интересов общественных, что ли, нет-с али честны уж мы очень и друг друга обманывать не желаем, не знаю-с.
It would have meant admitting that I’d betrayed his trust while I was at school, admitting that I’d led others along with me… and Dumbledore’s trust has meant everything to me.
Ведь это значит признаться, что я еще в школе обманывал его, что и других заманил на путь обмана, а доверие Дамблдора для меня — все.
"Wrong, am I?" Gurney demanded. "Let us hear it from the woman herself. And let her remember that I have bribed and spied and cheated to confirm this charge.
– Ошибаюсь?! – взвыл Гурни. – Ну так пусть она сама скажет! И не забывает при этом, что я давал взятки, шпионил, обманывал – и все ради того, чтобы подтвердить это обвинение!
"I know very well that he does deceive me occasionally, and he knows that I know it, but--" The prince did not finish his sentence. "And that's why you trust him, eh? So I should have supposed.
– Я хорошо знаю, что он меня иногда обманывает, – неохотно произнес князь вполголоса, – и он знает, что я это знаю… – прибавил он и не договорил. – Знать и доверяться! Этого недоставало! Впрочем, от тебя так и быть должно.
But this long history of learning how to not fool ourselves—of having utter scientific integrity—is, I’m sorry to say, something that we haven’t specifically included in any particular course that I know of.
Должен, однако, с сожалением сказать, что долгую историю обучения тому, как не обманывать себя, историю поисков полной научной честности, мы ни в один из известных мне учебных курсов не включаем.
My manners must have been in fault, but not intentionally, I assure you. I never meant to deceive you, but my spirits might often lead me wrong.
— Стало быть, мое поведение в чем-то было неправильным, — хоть и против моего желания, поверьте. Я вовсе не хотела вас обманывать. Но мой веселый нрав вполне мог завести меня не туда, куда следует.
In any case, sir, I regard you as a most noble man, and even as having the rudiments of magnanimity, though I do not agree with you in all your convictions, which I consider it my duty to announce beforehand, directly, and with complete frankness, for above all I have no wish to deceive.
Я вас, во всяком случае, за человека наиблагороднейшего почитаю-с, и даже с зачатками великодушия-с, хоть и не согласен с вами во всех убеждениях ваших, о чем долгом считаю заявить наперед, прямо и с совершенною искренностию, ибо прежде всего не желаю обманывать.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test