Перевод для "foreseen be" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
The second change relates to the informal meetings foreseen to take place on 11 and 12 March.
Второе изменение касается неофициальных заседаний, которые, как планировалось, должны были состояться 11 и 12 марта.
An agreement between the United Nations and the Court as foreseen in the draft Statute would be subject to approval by the General Assembly.
92. Предусмотренное в проекте Статута соглашение между Организацией Объединенных Наций и Судом должно быть одобрено Генеральной Ассамблеей.
The countries having agreed on the CRO should agree to abide by the decision of such panel (if appropriate an appeal mechanism should be foreseen).
Одобрившие ОЦР страны должны заявить о своем согласии подчиниться решению такой группы (в необходимых случаях должен быть предусмотрен механизм апелляции).
The Working Party discussed the objectives of the project and the various activities to be undertaken in order to implement the action plan foreseen in the project.
Рабочая группа обсудила цели данного проекта и различные мероприятия, которые должны быть проведены для выполнения плана действий, предусмотренного в проекте.
If new members are chosen, the existing ratio of permanent and non-permanent members as foreseen in Article 23 of the Charter should be preserved.
В случае выбора дополнительных членов существующее соотношение между постоянными и непостоянными членами, предусмотренное в статье 23 Устава, должно быть сохранено.
Implementation will also be at the core of the proceedings of the ad hoc working group to be established at this session, as foreseen in the resolution I mentioned earlier.
Задача реализации также будет центральной в деятельности специальной рабочей группы, которая должна быть создана на этой сессии, как это предусмотрено в резолюции, о которой я упоминал ранее.
Specific financial commitments commensurate with the scope and scale of the foreseen activities should be made to guarantee the attainment of the objectives set forth by the Conference.
Конкретные финансовые обязательства, соизмеримые с масштабами и сферой охвата предполагаемых действий, должны быть сделаны для того, чтобы гарантировать достижение целей, поставленных Конференцией.
If the State controls the infliction of the alleged violation and if it was or should have been foreseen that the applicant would be a victim of the act, the applicant is within the jurisdiction.
Если государство контролировало совершение предполагаемого нарушения или если оно предвидело или должно было предвидеть, что заявитель станет жертвой этого действия, то заявитель находился под юрисдикцией этого государства94.
These activities will either have been completed in the biennium 1996-1997 or are of an extraordinary nature and their extension cannot be foreseen at the present stage.
Эти мероприятия либо должны быть завершены в течение двухгодичного периода 1996-1997 годов, либо носят чрезвычайный характер, и на настоящем этапе невозможно спрогнозировать вероятность их продления.
17. The sequence of steps foreseen in Security Council resolution 425 (1978) is clear and logical: the Israeli forces must withdraw, there must be no further hostilities, and the effective authority of the Lebanese Government must be restored.
17. Последовательность шагов, намеченных в резолюции 425 (1978) Совета Безопасности, является ясной и логичной: должны быть выведены израильские войска, не должно быть никаких дальнейших боевых действий и должна быть восстановлена эффективная власть правительства Ливана.
The timing and assessment provisions foreseen would also add to the action-oriented thrust that it is hoped the report will continue to inspire in future years.
Время и оценка предвиденных положений также способствовали бы ориентированному на действия поступательному развитию, которое, надо надеяться, этот доклад обеспечит в предстоящие годы.
If his death ensues from the act of torture, they are entitled to claim two types of compensation, namely compensation for any foreseen or unforeseen damage, material or moral, which they have suffered and compensation for material damage inflicted on their testator.
Если причиной смерти стали пытки, наследники имеют право требовать возмещения ущерба двух видов: компенсацию любого предвиденный или непредвиденного ущерба, будь то материального или морального, и компенсацию материального ущерба, причиненного их наследодателю.
In that report he highlighted certain areas where unforeseen, or only partly foreseen, difficulties had arisen and where there was a need for the Member States to take the hard decisions the Secretary-General had referred to in “An Agenda for Peace”.
В этом докладе он осветил некоторые области, в которых возникли непредвиденные или лишь частично предвиденные трудности и в которых существует необходимость принятия государствами-членами нелегких решений, о которых Генеральный секретарь упоминал в «Повестке дня для мира».
If his death ensues from the act of torture, they are entitled to claim two types of compensation, namely compensation for any foreseen or unforeseen material damage, pain or suffering that they have sustained and compensation for any material damage inflicted on their testator.
Если причиной смерти стали пытки, то наследники имеют право требовать возмещения ущерба двух видов: компенсацию за любой предвиденный или непредвиденный ущерб, будь то материального или морального характера, и компенсацию за материальный ущерб, причиненный их наследователю.
Its purpose is, rather, to highlight selectively certain areas where unforeseen, or only partly foreseen, difficulties have arisen and where there is a need for the Member States to take the "hard decisions" I referred to two and a half years ago.
Его цель, скорее, состоит в том, чтобы выборочно осветить некоторые области, в которых возникли непредвиденные или лишь частично предвиденные трудности и в которых существует необходимость принятия государствами-членами тех самых "нелегких решений", упомянутых мною два с половиной года назад.
19. In the document entitled "Supplement to an Agenda for Peace: position paper of the Secretary-General on the occasion of the fiftieth anniversary of the United Nations" (A/50/60-S/1995/1), the Secretary-General highlighted, inter alia, key issues in the area of sanctions as one of the instruments for peace and security "where unforeseen, or only partly foreseen, difficulties have arisen and where there is a need for the Member States to take the 'hard decisions'" (para. 6).
19. В документе "Дополнение к "Повестке дня для мира: позиционный документ Генерального секретаря по случаю пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций" (A/50/60-S/1995/1) Генеральный секретарь осветил, в частности, ключевые вопросы в области санкций как одного из инструментов мира и безопасности, где "возникли непредвиденные или лишь частично предвиденные трудности" и где "существует необходимость принятия государствами-членами ... "нелегких решений" (пункт 6).
582. On 3 January 1995, I issued a position paper entitled “Supplement to ‘An Agenda for Peace’” (A/50/60-S/1995/1), in which I set forth additional recommendations, highlighting the areas where unforeseen, or only partly foreseen, difficulties had arisen and where there is a need for Member States to take the “hard decisions” noted in my 1992 report (A/47/277-S/24111).
582. 3 января 1995 года вышел мой позиционный документ, озаглавленный «Дополнение к Повестке дня для мира» (A/50/60-S/1995/1), в котором я изложил дополнительные рекомендации, высветив те области, в которых возникли непредвиденные или лишь частично предвиденные трудности и в которых существует необходимость принятия государствами-членами «нелегких решений», упоминавшихся в моем докладе 1992 года (A/47/277-S/24111).
79. Most recently, in the document entitled "Supplement to an Agenda for Peace: position paper of the Secretary-General on the occasion of the fiftieth anniversary of the United Nations" (A/50/60-S/1995/1), in the context of instruments for peace and security "where unforeseen, or only partly foreseen, difficulties have arisen and where there is a need for the Member States to take the 'hard decisions'", the Secretary-General highlighted key issues in the area of sanctions.
79. Совсем недавно в документе, озаглавленном "Дополнение к Повестке дня для мира: позиционный документ Генерального секретаря по случаю пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций" (A/50/60-S/1995/1), в контексте инструментов обеспечения мира и безопасности Генеральный секретарь выборочно осветил некоторые вопросы в области санкций, "в которых возникали непредвиденные и лишь частично предвиденные трудности и в которых существует необходимость принятия государствами-членами тех самых "нелегких решений".
In January 1995, the Secretary-General submitted a report entitled “Supplement to An Agenda for Peace: Position paper of the Secretary-General on the occasion of the fiftieth anniversary of the United Nations” (A/50/60-S/1995/1) so as to highlight certain areas where unforeseen, or only partly foreseen, difficulties had arisen and where there was a need for the Member States to take the hard decisions the Secretary-General had referred to two and a half years before in his report entitled “An Agenda for Peace” (A/47/277-S/24111).
В январе 1995 года Генеральный секретарь представил доклад, озаглавленный «Дополнение к Повестке дня для мира: позиционный документ Генерального секретаря по случаю пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций» (A/50/60-S/1995/1), для того чтобы осветить некоторые области, в которых возникли непредвиденные или лишь частично предвиденные трудности и в которых существует необходимость принятия государствами-членами тех самых «нелегких решений», о которых Генеральный секретарь говорил два с половиной года назад в своем докладе, озаглавленном «Повестка дня для мира» (A/47/277-S/24111).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test