Перевод для "followed from to" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
54. The Special Rapporteur has followed from the outset the establishment and activities of the Iraq Special Tribunal, initially with anticipation and subsequently with concern.
54. Специальный докладчик вначале с надеждой, а затем с озабоченностью с первых дней следил за созданием и "аватарами" Иракского специального трибунала.
The minimum wage on PEI will increase in two phases in 2010 to $9.00, as follows: from $8.40 to $8.70 effective June 2010, and by an additional 30 cents to $9.00 in October 2010.
554. В 2010 году минимальная ставка оплаты труда в провинции будет повышена до 9,00 долл. в час; произойдет это в два этапа: сначала в июне она будет повышена с 8,40 долл. до 8,70 долл., а затем еще на 0,30 долл. в октябре, когда она и составит 9,00 долл. в час.
21. Paragraphs 58 to 60 summarized the rules that governed the enforcement of article 6 and then asserted that it followed from those rules that an alien taken into custody could communicate with the appropriate representative of his State, even in the absence of an express provision.
21. В пунктах 58-60 коротко характеризуются регламентационные нормы, обеспечивающие выполнение статьи 6, а затем заявляется, что из этих норм следует, что содержащийся под стражей иностранец может общаться с компетентным представителем своего государства, даже несмотря на отсутствие прямо предусматривающего это положения.
A commitment should be made to the mandatory human rights principles, most importantly the right of peoples to self-determination, following from which is the right of peoples to dispose of their natural resources without being deprived of their own means of subsistence (articles 1 of the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights).
Следует принять обязательство о соблюдении императивных принципов прав человека, важнейшим из которых является право народов на самоопределение, а затем право народов распоряжаться своими природными ресурсами, при том понимании, что ни один народ не может быть лишен принадлежащих ему средств существования (статья 1 Всеобщей декларации прав человека и Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах).
Money-laundering also often follows from a successful commercial fraud and may even be a tool to assist in perpetrating one.
Отмывание денег часто является одним из последующих этапов успешного коммерческого мошенничества, а иногда может быть даже и инструментом его совершения.
Similarly, whilst there had been improvements in the sending of urgent appeals, there was a need to improve follow-up to them and also to the recommendations following from country visits.
Аналогичным образом, хотя положение с направлением срочных просьб улучшилось, существует необходимость усовершенствовать порядок осуществления связанных с ними последующих мероприятий, а также деятельности, проводимой в ответ на рекомендации, высказываемые после поездок в страны.
13. It follows from the case law of the Administrative Jurisdiction Division of the Council of State that the court must immediately examine whether a second or subsequent asylum application was based on new facts or changed circumstances.
13. Из практики Отдела административной юрисдикции Государственного совета следует, что суды должны сразу же проверить, основано ли второе или последующее ходатайство о предоставлении убежища на новых фактах или изменившихся обстоятельствах.
Time spent by extrabudgetary staff on preparation for participation in and following from meetings of the Working Group of the Parties and the Bureau is accounted for under the specific activity (e.g. access to justice, electronic information tools).
Время, потраченное внебюджетными сотрудниками в связи с подготовкой участия в совещаниях Рабочей группой Сторон и Президиума и в последующий период, было учтено в рамках конкретных видов деятельности (например, доступ к правосудию, электронные средства информации).
He further declared that this followed from article 42 of the Declaration, which establishes a duty for the United Nations, its bodies and agencies to promote the respect for and full application of the Declaration and follow up the effectiveness of the instrument.
Он заявил далее, что это вытекает из статьи 42 Декларации, в которой говорится об обязанности Организации Объединенных Наций, ее органов и учреждений содействовать соблюдению и полному применению Декларации и принимать последующие меры по эффективному осуществлению этого документа.
113. While the rule contained in article 27 of the Vienna Convention is certainly valid and important, it does not follow from it that national law may not be taken into account as a possible interpretative aid in the form of subsequent State practice in the implementation of the treaty.
113. Хотя содержащаяся в статье 27 Венской конвенции норма, разумеется, является действительной и важной, из нее не вытекает то, что национальное законодательство может не учитываться как возможное дополнительное средство толкования как последующая государственная практика при осуществлении договора.
It follows from the Panel’s findings at paragraph 56 above that the Panel finds that the reasonable costs of the cancellation of currency during the occupation period and of the subsequent cancellation of the third issue of currency and its replacement by a new fourth issue are, in principle, compensable.
62. Как следует из заключения Группы в пункте 56 выше, Группа считает, что разумные расходы на аннулирование валюты во время оккупации и на последующее аннулирование денежных средств третьего выпуска и их замену четвертым выпуском в принципе подлежат компенсации.
142. It follows from the above that while a late objection may constitute an important element in determining the validity of a reservation, it cannot produce the "normal" effects of an objection envisaged by article 20, paragraph 4 (b), and article 21, paragraph 3, of the Vienna Conventions.
142. Из вышеуказанного следует, что хотя последующее возражение имеет большое значение для определения действительности оговорки, оно не может вызывать "нормальных" последствий оговорки, как они предусмотрены в пункте 4 b) статьи 20 и пункте 3 статьи 21 Венских конвенций.
(7) It follows from the above that while a late objection may constitute an element in determining the validity of a reservation, it cannot produce the "normal" effects of an objection of the type provided for in article 20, paragraph 4 (b), and article 21, paragraph 3, of the Vienna Conventions.
7) Из вышеуказанного следует, что хотя последующее возражение может иметь большое значение для определения действительности оговорки, оно не может вызывать "нормальных" последствий возражения, как они предусмотрены в пункте 4 b) статьи 20 и пункте 3 статьи 21 Венских конвенций.
Although we recognize that the pension scheme for members of the Court should neither follow from nor establish a precedent for the UNJSPF, we believe that the mechanisms that have been employed by the Fund to derive the initial adjustments, subsequent currency conversion and cost-of-living adjustments could be employed for the scheme.
Хотя мы признаем, что пенсионный план для членов Суда не должен копировать план, действующий в ОПФПООН и не должен быть образцом для него, мы считаем, что механизмы, применяемые в Фонде для проведения первоначальных корректировок, последующего пересчета валют и корректировок на изменение стоимости жизни, могут быть использованы для данного плана.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test