Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
There are no easy excuses.
Здесь не может быть никаких оправданий.
This is not the time for excuses.
Сегодня не время для оправданий.
There is no excuse for inaction.
Бездействию не может быть оправдания.
There is no excuse for genocide.
Геноциду нет оправдания.
That should not be an excuse.
Подобные оправдания неуместны.
There is no excuse for not doing so.
Для бездействия не может быть никаких оправданий.
Nor are they an excuse for paralysis.
Не являются они и оправданием для паралича.
This time, there will be no excuse if we fail.
На этот раз оправданий для провала не будет.
There is no longer any excuse for inaction.
Оправданий для бездействия больше нет.
No seatbelt, no excuse
Не пристегнулся ремнем безопасности - никаких оправданий
It's just you making excuses for your excuses.
Ты просто ищешь оправдания своим оправданиям.
Excuses, excuses, take your failure like a man, Olly.
Оправдания, оправдания, прими поражение, как мужик, Олли.
- Found an excuse.
Нашел себе оправдание.
No more... excuses.
Никаких больше оправданий.
There's no excuse.
Этому нет оправданий.
That's an excuse.
Это просто оправдание.
No excuses, Lawton!
Без оправданий, Лоутон!
What's your excuse?
Какое твоё оправдание?
People need excuses?
Людям нужны оправдания?
Any more excuses?
Какие еще оправдания?
I’ve made excuses for you for years.
Я много лет находила тебе оправдания.
She was then but fifteen, which must be her excuse;
В ту пору ей было всего пятнадцать лет — это может ей служить оправданием.
He doubted, however, whether Snape would accept that excuse.
Однако он сомневался, что Снегг сочтет это достаточным оправданием.
You ought to know that Burdovsky has no need of being excused or justified by you or anyone else!
В оправданиях ваших и в извинениях Бурдовский не нуждается, было бы вам известно!
Or perhaps your intention is to excuse Burdovsky, by roving that he took up the matter in ignorance?
Или уж не намерены ли предпринять извинение и оправдание Бурдовского тем, что он ввязался в дело по неведению?
“Yeah, he would,” said Harry, who did not want excuses made for Ron. “D’you think I haven’t noticed the two of you whispering behind my back?
— Да нет, говорил бы, — сказал Гарри, не желавший подыскивать для Рона оправдания. — По-твоему, я не замечал, как вы шепчетесь за моей спиной?
Necessity, however, always forced him to submit at last, though frequently not till after many delays, evasions, and affected excuses.
Однако необходимость всегда заставляла ее в конце концов подчиниться, хотя часто это происходило только после продолжительных оттяжек, уклончивости и неискренних оправданий.
After waiting at home every morning for a fortnight, and inventing every evening a fresh excuse for her, the visitor did at last appear;
Целых две недели она провела в ожидании мисс Бингли, каждый вечер придумывая для нее новые оправдания, пока наконец Кэролайн не появилась у Гардинеров.
Uncle Vernon and Aunt Petunia had managed to find excuses for his bad marks as usual: Aunt Petunia always insisted that Dudley was a very gifted boy whose teachers didn’t understand him, while Uncle Vernon maintained that “he didn’t want some swotty little nancy boy for a son anyway.”
Как всегда, дядя Вернон и тетя Петунья старались найти оправдания его скверным оценкам: тетя Петунья утверждала, что Дадли — очень одаренный мальчик, но требует особого подхода; дядя Вернон держался другой линии — ему «не нужен сын неженка и зубрила».
This is a significant milestone, but it is not an excuse for complacency.
Это - важная веха, но это не предлог для самоуспокоенности.
The statement was an excuse for the reconnaissance tour of the area.
Это заявление было предлогом для изучения района.
Progress, however, should not be an excuse for complacency.
Однако прогресс не должен служить предлогом для самоуспокоения.
The freeze on recruitment should not be used as an excuse for inaction.
Приостановка набора не должна служить предлогом для бездействия.
Change ought not merely to be a slogan or an excuse for inaction.
Перемены должны быть не просто лозунгом или предлогом для бездействия.
Nor will it offer a legitimate excuse to avoid negotiations.
А также не является законным предлогом для того, чтобы избежать переговоров.
Its excuse is absurd and unacceptable to all signatories to the NPT.
Эти предлоги абсурдны и неприемлемы для всех государств, подписавших ДНЯО.
That is not a good excuse to create such a bad precedent.
Подобный подход не является хорошим предлогом для создания такого плохого прецедента.
However, paucity of data should not be an excuse for inaction.
Тем не менее дефицит данных не должен использоваться в качестве предлога для бездействия.
That's my excuse.
Это мой предлог
Excuse for what?
Предлог для чего?
- It's an excuse.
-Коммунизм - только предлог.
That's no excuse.
Это не предлог.
We need an excuse.
Нам нужен предлог.
Nomad's just an excuse.
Кочевник просто предлог.
It was an excuse.
Это был предлог.
It's just an excuse.
Это лишь предлог.
Just make up an excuse.
Просто найди предлог.
The magazines were an excuse.
Журналы - это предлог.
We kept trying to talk to him about it at Hogwarts, but he was always making some excuse to get away from us.
Мы сто раз пытались поговорить с ним в Хогвартсе, но он постоянно сбегал от нас под каким-нибудь предлогом.
“Hagrid… please…” said Hermione, a note of real desperation in her voice. “Umbridge is looking for any excuse to get rid of teachers she thinks are too close to Dumbledore.
— Хагрид, прошу тебя, — сказала Гермиона с подлинным отчаянием в голосе. — Амбридж ищет любой предлог, чтобы избавиться от учителей, которых считает близкими Дамблдору.
Harry didn’t answer. He knew Snape was trying to provoke him; he had done this before. No doubt he was hoping for an excuse to take a round fifty points from Gryffindor before the end of the class.
Гарри смолчал. Снегг и раньше пытался вызвать его на грубость. Дай ему только предлог, и он еще до конца урока отнимет у Гриффиндора очков пятьдесят.
Teachers found excuses to walk along corridors with him, and Percy Weasley (acting, Harry suspected, on his mother’s orders) was tailing him everywhere like an extremely pompous guard dog.
Учителя под разным предлогом провожали из класса в класс, Перси (наверняка по наущению матери) ходил за ним по пятам — точь-в-точь гордый собой сторожевой пес.
Every man on board seemed well content, and they must have been hard to please if they had been otherwise, for it is my belief there was never a ship's company so spoiled since Noah put to sea. Double grog was going on the least excuse;
По-моему, ни на одном судне с тех пор, как Ной впервые пустился в море, так не баловали команду. Пользовались всяким предлогом, чтобы выдать морякам двойную порцию грога.
He spent much of the next few days making excuses to escape the crowded cottage, craving the cliff-top view of open sky and wide, empty sea, and the feel of cold, salty wind on his face.
За несколько дней, проведенных здесь, Гарри то и дело под разными предлогами удирал из перенаселенного домика и смотрел с утесов на просторное небо и огромное пустынное море, подставив лицо холодному соленому ветру.
“Harry, Cedric, I suggest you go up to bed,” said Dumbledore, smiling at both of them. “I am sure Gryffindor and Hufflepuff are waiting to celebrate with you, and it would be a shame to deprive them of this excellent excuse to make a great deal of mess and noise.”
— Гарри, Седрик, советую вам сейчас же идти к себе, — улыбнулся Дамблдор своим чемпионам. — Не сомневаюсь, и Гриффиндор, и Пуффендуй горят желанием отпраздновать ваш успех. Нельзя лишать друзей отличного предлога устроить шумное и веселое столпотворение.
But that cannot be an excuse for doing nothing.
Но это не может служить оправданием для того, чтобы не делать ничего.
But this can in no way excuse the failure to pay contributions.
Но это никак не может служить оправданием для неуплаты взносов.
It should never be the excuse not to try harder.
Трудности никогда не должны служить оправданием недостаточно активных действий.
But, that cannot be the excuse for avoiding the search for innovative alternatives.
Но это не может служить оправданием для пассивности в поиске новаторских альтернатив.
Domestic strife was no excuse for violating the Convention.
13. Внутренние раздоры не могут служить оправданием нарушений Конвенции.
4. These are real problems, but they should not be used as an excuse for inaction.
4. Эти трудности реальны, но они не должны служить оправданием для бездействия.
However, complexity must never be an excuse for passivity.
Однако сложность никоим образом не должна служить оправданием для пассивности.
This concern should not become an excuse for discrimination against selected countries.
Эта проблема не должна служить оправданием для дискриминации отдельных стран.
Also, could due obedience to orders be used as an excuse when torture was involved?
Кроме того, может ли необходимость исполнения приказа служить оправданием пытки?
The refusal of insurance companies to underwrite such risks is no excuse.
Отказ страховой компании брать на себя такие риски не может служить оправданием такого положения.
Well, that's hardly an excuse for...
Вряд ли это может служить оправданием...
- Hmm. But, none of that excuses...
- Но ничто это не может служить оправданием...
But you can't use ignorance as an excuse to absolve yourself.
Но неведение не может служить оправданием.
That doesn't excuse the crime that was committed.
Это не служить оправданием для преступления, которое он совершил.
There's no excuse for speaking to your mother that way.
Это не может служить оправданием тому, как ты говоришь со своей матерью.
That's still no excuse for tardiness but that is a beautiful bag.
Это еще не может служить оправданием за опоздание но эта красивая сумка.
And only then did I realise... that youth is no excuse.
И только в эту минуту я поняла, что молодость не может служить оправданием.
I mean, I know it doesn't excuse what I did but it is the truth.
Я хочу сказать, я знаю, это не может служить оправданием тому, что я сделал, но это правда.
Yes, of all emotions, passion is the one that gives us a reason to live and an excuse to commit all sorts of crimes.
Да, из всех эмоций, только страсть наполняет нас желанием жить и служит оправданием любым преступлениям, которые мы совершаем.
And there can be no excuses and no leniency in confronting it.
В борьбе с ним недопустимы никакие отговорки и попустительство.
No more excuses or delays can be legitimately accepted.
Мы больше не можем мириться с отговорками и отсрочками.
We should have no tolerance for excuses, inaction or delaying tactics.
Мы не должны мириться с отговорками, бездействием и проволочками.
The civilian victims of landmines are tired of being told excuses.
Мирное население, страдающее от наземных мин, уже устало слушать разные отговорки.
The private nature of the banking system was not an acceptable excuse for failing to take action.
Частный характер банковской системы не может служить приемлемой отговоркой для непринятия мер.
This appeared to the Group to be more in the nature of an excuse than an actual impediment to providing such names.
По мнению Группы, это -- скорее отговорка, чем реальное препятствие для предоставления таких имен.
Are arguments to the effect that the issue should be the sole responsibility of IAEA not mere excuses?
А уж не являются ли всего лишь отговорками доводы на тот счет, что эта проблема должна быть исключительной прерогативой МАГАТЭ?
Freedom of the press and cultural differences were factors, but they could not be used as excuses.
Свобода прессы и культурные различия относятся к соответствующим факторам, однако они не могут быть использованы в качестве отговорки.
What was needed were more examples of what could be achieved, not more excuses for why it was not possible.
Необходимы новые примеры того, чего можно достичь, а не новые отговорки относительно того, почему это невозможно.
What's the excuse?
Какие будут отговорки?
What's my excuse?
Какова моя отговорка?
- You're making excuses.
- Ты ищешь отговорки.
- Stop making excuses.
— Прекрати выдумывать отговорки.
What's today's excuse?
Какие сегодня отговорки?
- That's an excuse, Dean.
-Это отговорка, Дин.
Delaying things, making excuses.
Откладывает, придумывает отговорки.
And that's your excuse?
Это твоя отговорка?
You're just making excuses.
Это просто отговорки.
A silly excuse, which humiliated him even more!
Глупая отговорка, еще более его унижающая!
Or, “Well, I have to go to the ladies’ room”—this and that excuse, from two or three girls in a row! What was the matter with me?
Или: — Мне нужно в дамскую комнату сходить. И такими отговорками меня угостили две или три девушки подряд! В чем дело?
Everybody had an excuse: “I run a day camp, and if the parents see that I’m going to this place, they won’t send their kids to my camp …”
И у каждого из них нашлась отговорка: «Я управляю детским садом, если родители узнают, что я захаживаю в такое заведение, они заберут детей из сада…».
And what a capital excuse: 'Pyotr Petrovich is just such a busy man, such a busy man that he can't even get married any other way than posthaste, almost right on the train.' No, Dunechka, I see it all and know what this so much is that you want to talk to me about;
Отговорка-то какая капитальная: „уж такой, дескать, деловой человек Петр Петрович, такой деловой человек, что и жениться-то иначе не может, как на почтовых, чуть не на железной дороге“. Нет, Дунечка, всё вижу и знаю, о чем ты со мной много-то говорить собираешься;
Though, by the way—incidentally speaking—all these psychological means of defense, these excuses and dodges, are quite untenable, and double-ended besides: 'Illness, delirium, dreams,' they say, 'I imagined it, I don't remember'—maybe so, but why is it, my dear, that in one's illness and delirium one imagines precisely these dreams, and not others?
Хотя оно, впрочем, — кстати скажу, — все эти психологические средства к защите, отговорки да увертки, крайне несостоятельны, да и о двух концах: «Болезнь, дескать, бред, грезы, мерещилось, не помню», всё это так-с, да зачем же, батюшка, в болезни-то да в бреду всё такие именно грезы мерещутся, а не прочие?
There is no room for explanations or excuses.
Нет места объяснениям и извинениям.
They expect solutions, not half-measures or excuses.
Они ожидают решений, а не полумер или извинений.
There could be no excuses or compromises for such misconduct.
В отношении такого ненадлежащего поведения не может быть каких-либо извинений или компромиссов.
"The worst betrayal of intelligence is to make excuses for the world as it is".
"Страшнейшим предательством интеллекта являются извинения за тот мир, каков он есть".
It takes note in particular of the excuses and apologies submitted by IFHR concerning this incident.
Она, в частности, принимает к сведению выражение сожаления и извинения МФПЧ в связи с этим инцидентом.
Immediate public excuse or denial is a ground for diminishing the compensation or its exoneration.
Основанием для уменьшения размера компенсации или освобождения от ее выплаты является немедленное публичное принесение извинений или опровержение.
Such inspections should be considered as a matter of right and routine and be stripped of their implied excusing of non-compliance.
Такие инспекции следует рассматривать как уместные и обычные и без подтекста, подразумевающего извинение за несоблюдение.
Instead of making excuses, the Secretariat should extend the concept of accountability to the documents-processing chain.
Вместо извинений Комитету следует обеспечить, чтобы концепция подотчетности распространялась также и на процесс обработки документов.
Mr. Robatjazi (Islamic Republic of Iran): Excuse me for taking the floor again.
Гн Робатжази (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): Я приношу свои извинения в связи с тем, что снова попросил слова.
Make my excuses.
ѕередай мои извинени€.
So many excuses
Как много извинений.
Please excuse me.
Примите мои извинения.
Yeah, more excuses.
Да, опять извинения.
No excuses, Reverend.
Никаких извинений, уважаемый.
Enough of your excuses!
Надоели твои извинения!
So you excuse me.
В качестве извинения.
Don't bother with excuses.
Не утруждайся извинениями.
Pray make my excuses to Pratt for not keeping my engagement, and dancing with him to-night.
Пожалуйста, принеси мои извинения Пратту за то, что я не выполнила обещания танцевать с ним сегодня вечером.
added the prince, as though excusing himself. "They could not teach me very much on account of my illness. "Do you know the Rogojins?" asked his questioner, abruptly. "No, I don't--not at all!
– Да ведь и я так кой-чему только, – прибавил князь, чуть не в извинение. – Меня по болезни не находили возможным систематически учить. – Рогожиных знаете? – быстро спросил черномазый. – Нет, не знаю, совсем.
Instead of receiving any such letter of excuse from his friend, as Elizabeth half expected Mr. Bingley to do, he was able to bring Darcy with him to Longbourn before many days had passed after Lady Catherine’s visit.
Вскоре после визита леди Кэтрин мистер Бингли, вместо ожидаемого Элизабет письма с извинениями от своего друга, привез в Лонгборн мистера Дарси собственной персоной.
I admit that I told you of Lebedeff's duplicity, on purpose. I knew the effect it would have on you,--on you alone, for the prince will forgive him. He has probably forgiven him already, and is racking his brains to find some excuse for him--is not that the truth, prince?"
я, признаюсь, нарочно подвел про Лебедева, я знал, как на вас подействует, на вас одну, потому что князь действительно простит, и, уж наверно, простил… даже, может, извинение в уме подыскал, ведь так, князь, не правда ли?
There’s a rule that you have to have every entry in by a certain time, and the publisher was a few days late with it. So it was sent to us with just the covers, and it’s blank in between. The company sent a note excusing themselves and hoping they could have their set of three books considered, even though the third one would be late.”
Каждый из томов должен был выйти к определенному сроку, однако с третьим издатель немного запоздал и доставил нам просто «куклу» — готовый переплет с пустыми страницами внутри. Компания прислала нам свои извинения и попросила все же оценить ее учебник, несмотря на задержку с третьим томом.
"It reminds me," said Evgenie Pavlovitch, laughing, "of the famous plea of a certain lawyer who lately defended a man for murdering six people in order to rob them. He excused his client on the score of poverty. 'It is quite natural,' he said in conclusion, 'considering the state of misery he was in, that he should have thought of murdering these six people;
– Это напоминает, – засмеялся Евгений Павлович, долго стоявший и наблюдавший, – недавнюю знаменитую защиту адвоката, который, выставляя как извинение бедность своего клиента, убившего разом шесть человек, чтоб ограбить их, вдруг заключил в этом роде: «Естественно, говорит, что моему клиенту по бедности пришло в голову совершить это убийство шести человек, да и кому же на его месте не пришло бы это в голову?» В этом роде что-то, только очень забавное.
- acceptable excuses;
- приемлемые оправдывающие обстоятельства;
I offer no excuses for terrorism.
Я нисколько не оправдываю терроризм.
(b) Excuses and justification:
b) освобождение от ответственности и оправдывающее обстоятельство:
Others' indifference is no excuse for inaction.
Безразличие остальных не оправдывает бездействие.
Religious beliefs and convictions do not excuse infringements of the law.
Вероисповедание и религиозные убеждения не оправдывают нарушения закона.
Such violations should not be condemned in some situations but excused or justified in others.
Нельзя допускать, чтобы такие нарушения осуждались в одних ситуациях и оправдывались или объяснялись в других.
It is unfortunate that the poor performance of the Rawalpindi police was excused in the executive summary.
Не может не вызывать сожаления тот факт, что непрофессиональная работа полиции в Равалпинди в кратком резюме оправдывалась.
:: Reject ideologies that excuse or justify men's violence or blame victims
:: отказ от идеологий, оправдывающих или прощающих насилие, совершенное мужчинами, либо обвиняющих жертв насилия;
39. Violence should never be used as a means of discipline or excused as a social norm.
39. Насилие никогда не должно использоваться как средство дисциплинарного воздействия или оправдываться как социальная норма.
No more excuses, okay?
Хватит оправдываться, ладно?
Still, no excuse.
Это меня не оправдывает.
That's his excuse, is it?
Это... его оправдывает.
No need to make excuses.
Нет необходимости оправдываться.
Of course I'm making excuses.
Разумеется, я оправдываюсь.
So what's his excuse?
Так что его оправдывает?
Does it excuse us?
Оправдывает ли нас это?
You're making these excuses?
Опять будешь этим оправдываться?
So you've no excuses.
Значит, ты не оправдываешься?
The present unhappy state of the family rendered any other excuse for the lowness of her spirits unnecessary;
Печальные семейные обстоятельства вполне оправдывали упадок духа у Элизабет, — искать каких-либо других причин для его объяснения было незачем.
I’m not making excuses, for what I was like, but it affects me worse than it affects you and Hermione, it made me think stuff—stuff that I was thinking anyway, but it made everything worse.
Гарри, я не оправдываюсь, она действительно на меня сильнее действует, чем на вас с Гермионой. У меня от нее всякие дрянные мысли лезут в голову. Вроде я и раньше о том же думал, но от нее все становится еще гаже.
Elizabeth excused herself as well as she could; said that she had liked him better when they had met in Kent than before, and that she had never seen him so pleasant as this morning.
Элизабет оправдывалась как могла: она говорила, что он понравился ей гораздо больше, когда они встретились в Кенте, и что еще никогда он не казался ей столь приятным человеком, каким предстал перед ними в это утро.
And who are the really clever men, after all? Money- grubbers, every one of them, from the first to the last. Hippolyte finds excuses for money-lending, and says it is a necessity. He talks about the economic movement, and the ebb and flow of capital;
И что в них, в умных-то? Все ростовщики, все сплошь до единого! Ипполит ростовщичество оправдывает, говорит, что так и нужно, экономическое потрясение, какие-то приливы и отливы, черт их дери.
I suddenly see how I've used you and twisted you and manipulated you to set you on a course of my choosing . a course I had to choose—if that's any excuse—because of my own training." She swallowed past a lump in her throat, looked up into her son's eyes. "Paul . I want you to do something for me: choose the course of happiness.
Так, я сейчас вдруг поняла, как жестоко я использовала тебя, пытаясь управлять тобой, согнуть тебя, и все это ради того, чтобы направить тебя по тому пути, который я сама выбрала для тебя… пути, который я должна была выбрать, потому что так уж меня учили… если это хоть как-то меня оправдывает. – Она проглотила комок в горле, заглянула сыну в глаза. – Пауль… я хочу, чтобы ты кое-что сделал для меня. Нет, не так… Обещай мне – ты сам должен выбрать путь своего счастья.
(b) Accepted excuse;
b) принятое освобождение;
Excusing, disqualification, death and resignation
Освобождение, отвод, смерть и отставка
Excusing of a judge, the Prosecutor or a Deputy Prosecutor
Освобождение судьи, Прокурора или заместителя Прокурора
79B1 General elements for excusing party
79В1 Общие элементы для стороны, ссылающейся на освобождение
The excusing and disqualification of the Prosecutor, dealt with in paragraphs 6 to 8, should be the subject of a separate article, in line with the excusing and disqualification of judges in article 42.
Отвод и освобождение от должности Прокурора, рассматриваемые в пунктах 6-8, должны быть предметом отдельной статьи подобно отводу и освобождению от должности судей в статье 42.
When the school receives a notification of exemption, it must ensure that the pupil in question is actually excused.
Когда школа получает уведомление об освобождении, она должна обеспечить фактическое освобождение этого ученика.
Article 42 dealt with the excusing and disqualification of judges.
49. В статье 42 рассматривается вопрос об освобождении и отводе судей.
Duty of a judge, the Prosecutor or a Deputy Prosecutor to request to be excused
Обязанность судьи, Прокурора или заместителя Прокурора просить об освобождении
45. The importance of the question concerning the excusing and disqualification of judges was stressed.
45. Была подчеркнута важность вопроса освобождения и отвода судей.
Come here Mr. Fatigue Excused.
Подойди, освобожденный от нарядов.
Excuse me.... pink .... The young of the educated middle classes particularly were attracted by the instant liberation LSD seemed to offer.
розовые .... —реди молодежи из образованного среднего класса Ц было в особенности попул€рно мгновенное освобождение, которое казалось предлагало Ћ—ƒ.
Mr. President, "I move to direct the sergeant at arms to compel the attendance of absent senators, that warrants for the arrests of all senators not sick nor excused be issued under the signature of the presiding officer."
Господин президент, я обращаюсь непосредственно к парламентскому приставу с просьбой обеспечить принудительную явку отсутствующих сенаторов, выписать ордер на арест всех сенаторов, не больных и не освобожденных, право на арест дается председателем.
Was this not some excuse for incivility if I was uncivil?
Это не может служить извинением моей нелюбезности, если вы ее усмотрели?
For such an excuse to be invoked, however, the order itself must be legal.
Однако, чтобы это извиняющее обстоятельство имело силу, требуется законный характер самого приказа.
However, the defendant shall have the right to submit excuses ex post facto, which shall be determined by the court.
Однако обвиняемый имеет право представить извиняющие объяснения ex post facto, обоснованность которых определяется судом.
Kinship or close ties of affection with the perpetrator or perpetrators of the offence, whether projected or carried out, cannot be invoked as an excuse in the above-mentioned cases. (Art. 80)
4) Родственные связи или близкие отношения с исполнителем или исполнителями планируемого или совершенного преступления не являются извиняющим основанием в указанных выше случаях (статья 80)>>.
Force majeure excuses non-performance for the time being, but a treaty is not automatically terminated by supervening impossibility: at least one of the parties must decide to terminate it.
Форс-мажор извиняет невыполнение в течение какого-то времени, однако договор при этом не прекращается автоматически в силу последующей невозможности: для этого хотя бы одна из сторон должна принять решение о его прекращении>>.
And it is certainly ironic to excuse the complainant under the Optional Protocol from his failure to exhaust domestic appellate remedies, and then to fault the state party for the absence of independent judicial decision.
И, конечно же, иронично извинять человека, подающего жалобу на основании Факультативного протокола, за то, что он не исчерпал внутренние средства апелляционной защиты, а после этого винить государство-участник в отсутствии независимого судебного решения1.
Always an excuse.
- Как всегда, извиняюсь.
Never make excuses?
Никогда не извиняться?
Don't excuse yourself.
- Нет. Не извиняйся.
Excuse me, folks.
Я извиняюсь, народ.
Excuse me, professor.
Простите, учитель. Извиняемся.
Excuse me, Mr. Yasha.
Яша, я извиняюсь...
Excuse me, sir.
- Я извиняюсь. - Огромная ошибка.
Excuse you, too.
Я тебя тоже извиняю.
Oh. Uh, excuse the mess.
Извиняюсь за беспорядок.
It's too late for excuses.
Слишком поздно извиняться.
But to stop on the stairs, to listen to all sorts of nonsense about this commonplace rubbish, which he could not care less about, all this badgering for payment, these threats and complaints, and to have to dodge all the while, make excuses, lie—oh, no, better to steal catlike down the stairs somehow and slip away unseen by anyone.
Но останавливаться на лестнице, слушать всякий вздор про всю эту обыденную дребедень, до которой ему нет никакого дела, все эти приставания о платеже, угрозы, жалобы, и при этом самому изворачиваться, извиняться, лгать, — нет уж, лучше проскользнуть как-нибудь кошкой по лестнице и улизнуть, чтобы никто не видал.
They should not be missed, whitewashed, excused, or simply ignored.
Эти нарушения нельзя оставлять без внимания, скрывать, прощать или просто игнорировать.
Men on the other hand are usually excused for the same type of behaviour.
Вместе с тем мужчинам аналогичное поведение обычно прощается.
According to the Danish researchers this is due to the fact that violence by girls was more "excused" before.
По данным датских исследователей, это связано с тем, что раньше насилие со стороны девушек чаще "прощали".
No one should excuse the brutal and heinous crimes that are being committed in so many places today, but we must acknowledge that the situation requires us to find a solution.
Никто не должен прощать зверские и гнусные преступления, которые совершаются сегодня во многих районах мира, однако мы должны признать, что ситуация попрежнему требует от нас нахождения должного решения.
Nevertheless, misconduct, particularly by police officers, must under no circumstances be excused, but must be dealt with rigorously with all the legal means available under criminal and disciplinary law.
Такие нарушения, особенно со стороны сотрудников полиции, ни в коем случае не должны прощаться, к ним должны строго применяться все соответствующие средства, предусмотренные системой уголовного права и дисциплинарными нормами.
Behaviour that conflicted with human rights should not be tolerated, and consequently there could be no excuse for abuse and discrimination against women, including trafficking in women, domestic violence, genital mutilation and "crimes of honour".
Как нельзя терпеть любые действия, противоречащие правам человека, так же нельзя прощать и акты насилия и дискриминации в отношении женщин: торговлю женщинами, насилие в семье, повреждение гениталий и <<преступления в защиту чести>>.
No, you're excusing it.
Нет, ты прощаешь их.
- I do not excuse you.
- Я вас не прощаю.
As you're new, you're excused... this time.
Новенькому прощается... на первый раз.
Excuse you but I'm an angel.
Я ангел и потому прощаю тебя.
No, Megan, I don't excuse you.
Нет, Меган, я тебя не прощаю.
Excuse me ... if you can.
Простите меня, если сможете. Я тебя прощаю.
I think we'll be excusing ourselves.
Я думаю прощать нам придётся самих себя.
Excuse me, Raisa, but I was so happy.
Я так обрадовался! Прощаю, мой друг.
Dog, you broke my heart, but, please, excuse me.
Ах, сердце моё разбито. Прощай, собака.
He was always excusing himself so he could pray.
Он умел прощать себя и молился.
79B Impediments excusing party
79B Препятствия, освобождающие сторону от ответственности
But that does not excuse the General Assembly from accepting its responsibilities.
Это никоим образом не освобождает Ассамблею от ее обязанностей.
However, such protection should not excuse any misconduct.
Вместе с тем такая защита не должна освобождать от ответственности за какие-либо проступки.
Ignorance of the law does not excuse one from liability (article 42).
Незнание законов не освобождает от ответственности (статья 42).
We cannot continue to excuse the Organization for flaws that are repeated daily.
Мы не можем бесконечно освобождать Организацию от ответственности за ежедневно повторяемые ошибки.
Girls from Grade 1 to Grade 6 excused from social participation;
девочки из классов 1−6 освобождаются от участия в общественной жизни;
First: Iraqi inmates will be excused the remainder of their sentences as below:
Первое: иракские заключенные освобождаются от отбытия оставшейся части наказания согласно описываемому ниже порядку:
Rather there is an apparent or prima facie breach which is or may be excused.
Это скорее предполагаемое или явное нарушение, применительно к которому, возможно, будут или не будут применены основания, освобождающие от ответственности.
28. Article 29 in that chapter might allow misinterpretation of the excuse of consent.
28. Что касается статьи 29 этой главы, то она связана с опасностью злоупотребления в толковании согласия в качестве освобождающего обстоятельства.
It is therefore submitted that the author is excused from exhausting judicial domestic remedies.
Следовательно, можно сделать вывод о том, что автор освобождается от необходимости исчерпать внутренние средства правовой защиты судебного характера.
Mr. Daughtry, it says here you've been excused from jury duty three times before?
Мистер Доэтри, здесь сказано... что вас уже трижды освобождали от обязанностей присяжного заседателя.
The Dougoutigui excuses you.
Дугутиге освобождает вас.
yöu're excused from fatigue duty.
От нарядов освобождаю.
- I didn't excuse you, Officer.
Я не освобождал вас, офицер.
You have been excused from serving on this jury.
Вы освобождаетесь от обязанностей присяжного.
The beat is no excuse for breaking the law.
Музло не освобождает от ответственности.
You're excused for disability.
А если я не хочу, чтобы меня освобождали, сэр?
- The lack of complaints is not an excuse.
А отсутствие жалоб не освобождает от ответственности.
- That does not excuse you from maintenance responsibilities.
- Но это не освобождает тебя от исполнения прямых обязанностей.
You think that this is an excuse for any kind of fundamental decency?
Думаешь, это освобождает тебя от элементарной порядочности?
находить оправдание
гл.
It is, as well, a challenge to those who find excuses for not implementing democracy, for not eliminating corruption and for continuing to brutalize their citizens.
Это также бросает вызов тем, кто находит оправдания для того, чтобы не проводить в жизнь демократию, не искоренять коррупцию и продолжать жестоко обращаться со своими гражданами.
The Office of Internal Oversight Services finds no excuse for such disregard for one of the most essential tools of enhancing staff expertise.
Управление служб внутреннего надзора не находит оправдания такому игнорированию одного из важнейших инструментов повышения уровня профессиональной подготовки кадров.
On more numerous occasions, the United Nations had found excuses to drag its feet while crises in Africa had flared up.
Чаще Организация Объединенных Наций находила оправдания для затягивания решения вопроса, в то время как кризисы в Африке продолжали обостряться.
It was regrettable that although everyone was now aware of that reality, some continued to make excuses for Israel's undermining of peace.
Вызывает сожаление тот факт, что, несмотря на известное всем положение дел, некоторые продолжают находить оправдания действиям Израиля, препятствующим обеспечению мира.
Noting that there always seemed to be an excuse for failure to establish such unity (for instance, lack of international assistance), he stressed that political will was all that was needed.
Отмечая, что, как представляется, всегда находилось оправдание неспособности обеспечить такое единство (например, отсутствие международной помощи), он подчеркивает, что требуется лишь проявить политическую волю.
We make this clear, because it has become all too easy for rich countries to excuse themselves from any meaningful effort towards poverty alleviation and economic development by asserting that salvation lies simply in securing civil and political rights.
Мы хотим ясно об этом заявить, поскольку сегодня богатые страны слишком легко находят оправдание для того, чтобы не предпринимать какие-либо существенные усилия по сокращению масштабов нищеты и обеспечению экономического развития, поскольку они утверждают, что спасение состоит в обеспечении гражданских и политических прав.
We've got every excuse.
Мне кажется, люди научились всему находить оправдания.
But I always came up with an excuse not to come.
Но я всегда находила оправдания, чтобы не придти.
Now, Jamie, you can't just keep skipping school and making excuses.
Джейми, нельзя всегда находить оправдания прогулам в школе.
But in one particular you're a genius: evasions and excuses.
Но в чём ты мастер, так это в искусстве находить оправдания.
I spent my whole life making excuses for you, but no more, old man.
Я прожила всю жизнь, находя оправдания для тебя, но хватит, старик.
We talked about it, but there was always a good excuse not to make the move.
Мы это обсуждали, но она всегда находила оправдание, чтобы не сдвинуться с места.
You know, the ones we whisper about, the ones you make up excuses to keep your kid away from.
О которых мы шепчемся, находим оправдание, чтобы не подпускать к ним своего ребенка.
It took my aunt five years and a trip to ICU to stop making excuses for that man and get a divorce.
ћоей тете потребовалось п€ть лет и поездка в отделение интенсивной терапии, чтобы прекратить находить оправдани€ дл€ этого человека и развестись.
Look, you're in and out of our lives, and I get tired of making excuses about where you are or why you're not around.
Ты то в нашей жизни,то нет, и я устал находить оправдания о том где ты или почему тебя нет рядом.
Takes him to a place... where he either makes excuses within his mind to be unaffected... or he finds some way to trample his guilty sensations.
Это приводит его к месту... где он либо находит оправдание, чтобы его разум не терзался... Либо ищет способ затаптывать свое чувство вины.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test