Перевод для "events which took place" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
The events which took place after the end of the aggression against Iraq in 1991 are the best proof of that.
События, которые произошли после окончания агрессии против Ирака в 1991 году, являются лучшим тому подтверждением.
The Commission will inquire into such events which took place between December 12, 1963 and February 28, 2008.
Комиссия будет изучать события, которые произошли между 12 декабря 1963 года и 28 февраля 2008 года.
Before I conclude my statement I wish to call to mind a happy event which took place in my country just one year ago.
Прежде чем я завершу свое выступление, я хотел бы напомнить о счастливом событии, которое произошло в моей стране всего год тому назад.
AI also stated that under Section 36(2) of the Act, the NHRC is only permitted to take cognizance of complaints relating to events which took place within the last year.
МА заявила также, что согласно разделу 36(2) этого закона НКПЧ разрешается принимать к рассмотрению лишь жалобы, касающиеся событий, которые произошли в истекшем году11.
Such events, which took place while the author was on death row, heightened the mental anxiety and helplessness suffered, with detrimental effect on his mental health and thus violated article 7.
Эти события, которые произошли в период нахождения автора в блоке смертников, лишь усилили душевные страдания и чувство безнадежности, что пагубно сказалось на его психическом здоровье в нарушение требований статьи 7.
The intransigent attitude of the Taliban has led to this tragic event, which took place subsequent to a three-day United Nations-sponsored talks held in Islamabad, Pakistan, between the representatives of the concerned Afghan parties.
Непримиримая позиция движения "Талибан" породила это трагическое событие, которое произошло после того, как в Исламабаде, Пакистан, под эгидой Организации Объединенных Наций состоялись трехдневные переговоры между представителями соответствующих афганских сторон.
In the present report he gives his findings on events which took place up to the date of his resignation and it therefore concerns questions of violations of human rights and humanitarian law following the fall of Srebrenica.
2. В настоящем докладе он излагает свои выводы в связи с событиями, которые произошли до момента его отставки, и, таким образом, затрагивает вопросы нарушений прав человека и гуманитарного права после падения Сребреницы.
During the first year following introduction of the hardship payments, the fact that applications for hardship payments could be made retrospectively for events which took place in earlier years had a noticeable impact on the number of applications and the total amount of payments made.
Факт того, что такие ходатайства могут подаваться ретроактивно в связи с событиями, которые произошли в предыдущие годы, оказал заметное влияние на количество полученных ходатайств и общий размер выплат.
139. In the course of the written phase, some of the participants in the proceedings sought to provide apart from a descriptive account of the facts an evaluation of the events which took place in that decade (19891999), irrespective of their conclusions on the central question at issue.
139. На письменном этапе некоторые из участников разбирательства пытались представить, помимо описательного отчета фактов, оценку событий, которые произошли в течение десятилетия (1989−1999 годы), независимо от своих выводов по центральному обсуждаемому вопросу.
The Committee decided to defer its preliminary determination of admissibility in order to seek further clarification from the communicant regarding: (a) which of its allegations related to events which took place after the Convention had entered into force for Ireland; and (b) the extent to which domestic remedies had been sought.
Комитет постановил отложить принятие предварительного решения о приемлемости, с тем чтобы запросить дополнительные разъяснения у автора сообщения в отношении того: a) какие из его утверждений касаются событий, которые произошли после того, как Конвенция вступила в силу для Ирландии; и b) в какой степени были задействованы внутренние средства правовой защиты.
Europe is a far better place, and so is the whole world, as a result of the events which took place 10 years ago.
В результате событий, произошедших 10 лет назад, в Европе, как и во всем мире, жить стало гораздо лучше.
7. In the light of the political events which took place in the Republic between 1992 and 1997, some problems arose with the development of the register.
7. В связи с политическими событиями, произошедшими в республике с 1992 по 1997 годы, возникли некоторые проблемы по развитию регистра.
The decree aims at granting an opportunity for those who committed crimes related to the events which took place in Syria since 15 March 2011.
Этот декрет призван дать шанс тем, кто совершил преступления, связанные с событиями, произошедшими в Сирии после 15 марта 2011 года.
I have the honour to bring to your attention the following disturbing events, which took place in Cyprus on Saturday, 13 December 2000 and represent a gross violation of the human rights of Mr. Panicos Tsiakourmas, a Greek Cypriot.
Имею честь обратить Ваше внимание на следующие вызывающие беспокойство события, произошедшие на Кипре в субботу 13 декабря 2000 года и являющиеся грубым нарушением прав человека г-на Паникоса Циакурмаса, киприота-грека.
(i) The appalling and tragic events which took place in El-Houleh, on 25 May 2012, in which more than 100 persons, including at least 34 children under the age of 10 were killed as a result of an indiscriminate attack to the village (art. 2);
i) страшные и трагические события, произошедшие в Эль-Хуле 25 мая 2012 года, где в результате неизбирательного нападения на село было убито свыше 100 человек, включая по меньшей мере 34 ребенка в возрасте до 10 лет (статья 2);
180. The tragic events which took place in Burundi in October 1993 should be considered in the light of the historical, political and economic and social situation which has prevailed in Burundi, especially since its accession to independence in 1962, in which the ethnic factor has played a decisive role, with a backdrop of fear.
180. Трагические события, произошедшие в Бурунди в октябре 1993 года, необходимо рассматривать с учетом исторических, политических, экономических и социальных условий, которые существовали в этой стране, особенно после того как она получила независимость в 1962 году, причем одну из главных ролей сыграл здесь этнический фактор наряду с таким основополагающим фактором, как страх.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test